Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Disneyfantasten

#1
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet Idag kl. 09:45:41Vad tycker du om Steffans version? Intressant att ni har lite samma
Skulle säga att den är okej, fast jag hade bytt ut några röster.
#2
Min ultimata version av 1995-års omdubbning av Pongo och De 101 Dalmatinerna (1961);

>Pongo = Anders Öjebo

>Perdita = Jasmine Wigartz

>Roger Radcliffe = Ulf Källvik

>Anita Radcliffe = Monica Forsberg

>Nanny = Birgitta Fernström

>Cruella De Vil = Mona Seilitz

>Jeppe Badun (den smale) = Hans Gustafsson

>Hjalle Badun (den tjocke) = Hasse "Kvinnaböske" Andersson

>Lucky = Maria Kihl

>Tuff = Johan Halldén

>Mulle = Ida Nolemo

>Penny = Mariam Wallentin

>Fläckis = Hanna Storm-Nielsen

>Sergeant Rapp = Ulf Peder Johansson

>Översten = Bo Maniette

>Kapten = Hans Gustafsson

>Danny = Gunnar Uddén

>Scottie =

>Trofast = Ingemar Carlehed

>Lucy = Christel Körner

>Collien = Ingemar Carlehed

>Kor;
- Majros = Monica Forsberg
- Princess = Cisela Björklund
- Gullan = Kerstin Andeby

>Labrador = Bertil Engh

>Prästen = Gunnar Uddén

>TV-hallåmannen = Ingemar Carlehed

>TV-frågeledaren = Ulf Källvik

>Kommissarien = Bertil Engh

>Miss Birdwell = Christel Körner

>Mr Simpkins = Acke Svensson

>Mekanikern = Hasse "Kvinnaböske" Andersson

>Lastbilschauffören = Bo Maniette

>Prissys ägare = Cisela Björklund

>Cocos ägare = Monica Forsberg

>Övriga röster;
- Monica Forsberg
- Bertil Engh
- Cisela Björklund

Regi: Monica Forsberg, Anders Öjebo

Producent: Monica Forsberg

Översättning och sångtexter: Monica Forsberg

Musikregi: Monica Forsberg

Tekniker: Daniel Bergfalk, Anders Öjebo, Thomas Banestål

Inspelningsstudio: KM Studio AB, Karlskoga, november 1994-februari 1995

Kreativ ledning: Kirsten Saabye

Svensk version producerad av: Disney Character Voices International, Inc.
#3
Min ultimata version av 1995-års omdubbning av Pinocchio (1940);

>Pinocchio = Johan Halldén

>Benjamin Syrsa = Jan Modin (tal), Bertil Engh (sång)

>Geppetto = John Harryson

>Blå Fen = Jasmine Wigartz

>Ärlige John = Bo Maniette

>Stromboli = Stephan Karlsén

>Lampis = Samuel Elers-Svensson

>Kusken Barker = Stephan Karlsén

>Holländsk Marionettdocka = Liza Öhman

>Fransk Marionettdocka = Nina Alfredsson

>Rysk Marionettdocka = Monica Forsberg

>Manliga Ryska Marionettdockor = Anders Öjebo

>Paj-utropare = Jan Modin

>Slagsmåls-utropare = Anders Öjebo

>Tobak-utropare = Hasse "Kvinnaböske" Andersson

>Lyxhus-utropare = Bertil Engh

>Alexander = ?

>Kör;
- Liza Öhman
- Nina Alfredsson
- Bertil Engh

Regi & Producent: Monica Forsberg

Översättning: Mats Wänblad

Sångtexter: S.S. Wilson ("Ser Du Stjärnan i Det Blå"), Mats Wänblad (övriga sånger)

Musikregi: Monica Forsberg

Tekniker: Daniel Bergfalk, Anders Öjebo, Thomas Banestål

Inspelningsstudio: KM Studio AB, Karlskoga, juni-augusti 1995

Kreativ ledning: Kirsten Saabye

Svensk version producerad av: Disney Character Voices International, Inc.
#4
Jag anser att 1996-års andra omdubbning av Dumbo (1941) hade blivit betydligt bättre än verklighetens resultat om den hade sett ut på det här sättet;

>Berättaren = John Harryson

>Timothy Mus = Anders Öjebo

>Cirkusdirektören = Hans Josefsson

>Fru Jumbo = Margareta Nilsson

>Matriarken = Towa Carsson

>Catty = Gunilla Orvelius

>Prissy = Irene Bejstam alt. Jasmine Wigartz

>Giddy = Åsa Jonsson

>Herr Stork = Hans Lindgren

>Jim/Dandy Kråka = Lasse Kronér

>Prälle Kråka = Gunnar Ernblad

>Halmhatt Kråka = Charlie Elvegård

>Klotis Kråka = John Harryson

>Glasse Kråka = Charlie Elvegård

>Cirkuståget Casey Junior = Charlie Elvegård

>Assistent Joe = John Harryson

>Clowner = John Harryson, Charlie Elvegård, Gunnar Ernblad

>Biljettförsäljare 1 = Johan Hedenberg

>Biljettförsäljare 2 = Roger Storm

>Nyhetsuppläsare = Hans Josefsson

>Kör: Örebro Kammarkör

Regi & Producent: Monica Forsberg

Översättning: Doreen Denning

Bearbetning: Monica Forsberg

Sångtexter: Doreen Denning (övriga sånger), Monica Forsberg ("Glada Jobbare")

Musikregi: Monica Forsberg, Fred Sjöberg

Tekniker: Daniel Bergfalk, Anders Öjebo, Thomas Banestål

Inspelningsstudio: KM Studio AB, Karlskoga, augusti-november 1996

Kreativ ledning: Kirsten Saabye

Svensk version producerad av: Disney Character Voices International, Inc.
#5
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Idag kl. 01:17:11Ja, och att fokusera på en enda film gör det ju ännu smalare och ännu mer nischat...

Jag vet inte om jag håller med om alla slutsatser hon drar i avhandlingen, men intressant läsning icke desto mindre - och jag ser att hon har citerat mig också...
Funkade med Lady och Lufsen dock, där omdubbningen återanvänder originaldubbningebs manus med viss bearbetning av Doreen Denning.

Även i fallet med Oliver och Gänget så har man i omdubbningen använt sig av stora delar av originaldubbningens dialog med viss bearbetning av Monica Forsberg.

Även i tredje delen i Filmen om Nalle Puh så har man återanvänt Doreen Dennings dialog med viss bearbetning och modernisering av Monica Forsberg, bland annat för att ändra Puhs och Tigers uttryck och karaktärsnamn.
#6
Off-topic / SV: Quiz
Igår kl. 23:26:29
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 22:58:31Ja, det kanske blir lite klurigt när det gick att tolka som två olika personer?

Peter Sjöquist

En detektiv vars primära syfte under tidigare inte var att lösa mysterier = Fred

Ett djur som oftast är hungrigt och mycket sugen på all mat = Ratata

En av skurkarna i ett ökänt gäng = William Dalton

Ett latinamerikanskt djur = Alberto

En hund som inte är särskilt smart = Scooby-Dum


Stefan Frelander

En detektiv vars primära syfte under tidigare inte var att lösa mysterier = Fred

Ett djur som oftast är hungrigt och mycket sugen på all mat = Scooby-Doo

En av skurkarna i ett ökänt gäng = Averell Dalton

Ett latinamerikanskt djur = Speedy Gonzales

En hund som inte är särskilt smart = Ratata
Vem är Alberto nu igen?
#7
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Igår kl. 23:08:231996 års omdubb av Dumbo är helt klart inte bra, oavsett vad man jämför med, men vi ska givetvis inte attackera Monica Forsberg när vi inte vet omständigheterna bakom - vilka direktiv hon fick, vilken budget de fick att leka med, tidskrav och så vidare.

Som nämnts tidigare kan man ju misstänka att Monica kanske fick i direktiv att undvika alla likheter med 1972 års sångtexter, och i så fall kommer det ju oundvikligen sätta sina spår...
Ja, allt som kan göras för att tillgängliggöra 1972 års överlägsna dubb är beundransvärt. :)

Även om jag i och för sig fortfarande väntar på @Ovanliga dubbningars synkade och restaurerade version med svensk bildversion, men den som väntar på nåt gott...
Jag håller med, frågan är varför inte Monica Forsberg återanvände Doreen Dennings manus då hon inte är förtjust i att nyöversätta om det inte är tvunget, dessutom kunde de gott och väl ha fått med några av rösterna från Doreen Dennings dubbning, Hans Lindgren, John Harryson, Charlie Elvegård och Gunnar Ernblad borde inte ha varit några problem att få med, alla dessa var ju trots allt fortfarande vid liv då dubbningen gjordes och fullt friska, dessa har ju dessutom varit med i såpass många dubbningar genom åren så de kan säkert tänkas ha ställt upp för den vanliga standardlönen, jag har väldigt svårt att tänka mig att de skulle få igenom en högre lön vid så många tillfällen, dessutom så har hon såvitt jag vet jobbat med alla dessa fyra herrar.

Enligt denna artikel;

https://lup.lub.lu.se/luur/download?func=downloadFile&recordOId=4016763&fileOId=4016765

På sida 9 förklarar personen att man helst undviker att jämföra med originaldubningen när man dubbat om en film för att det man försöker ändra påverkas negativt, jag förmodar att så skulle kunna vara fallet med originaldubbningar som Nils Bohman och Gardar Sahlberg översatt.

Men åtminstone om tidigare svenska dubbningar utförts av Doreen Denning tycker jag att man gott och väl kan återanvända sådana manus med viss bearbetning (funkade dock för Taran och Den Magiska Kitteln även om jag anser att originaldubbningen har snäppet bättre översättning) och 1972-års omdubbning av Dumbo lider i mina ögon inte alls av några allvarliga konstnärliga brister, jag tycker absolut att ljudkvalitén är godtagbar än idag och tycker heller inte att språkbruket är särskilt gammaldags i dagens läge och ser heller inget fel på röster eller översättning så jag förstår överhuvudtaget inte hur Disney kan ha resonerat, visst har 1972-års dubbning sina brister och problem men absolut inte tillräckligt för att motivera en tredje dubbning, dessutom så har både Robin Hood 1974, Aristocats 1971, Djungelboken 1968, 1967-års dubbning av Askungen och t.o.m. Svärdet i Stenen 1964 fått vara kvar, så jag ser verkligen ingen anledning att inte tillgängliggöra 1972-års dubbning av Dumbo för allmänheten, det är verkligen både orättvist och oacceptabelt att det enda sättet att kunna se Dumbo i dagens läge är med 1990-talsdubbningen.
#8
Citat från: DingoPictures2005 skrivet Igår kl. 22:43:05Det jag irriterar mig på är Disneys beslut att göra äldre dubbningar otillgängliga, dom försöker allt i sin makt för att ingen ska kunna se äldre dubbningar.
Ja, visst är det synd att Disney försöker dölja existensen av tidigare svenska dubbningar.

Inget ont om Monica Forsberg, hon har gjort massor av bra dubbningar, men det gäller definitivt inte hennes dubbning av just Dumbo, att de flesta röster i dubbningen är malplacerade kan jag leva med även om det inte är särskilt kul, jag har desto svårare för dialogöversättngen och sångtexterna klarar jag helt enkelt inte av.

Men det är absolut ingen person inblandad i dubbningen som jag vänder kritiken mot utan snarare resultatet av dubbningen.

Jag håller fullständigt med om att det är väldigt olyckligt att 1972-års suveräna omdubbning av Doreen Denning inte finns att tillgå för allmänheten, jag skulle göra vadsomhelst för att låta folk få ta del av den dubbningen.

Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 22:44:41Tack, det är trevligt att flera nu försöker göra den här dubbningen tillgänglig för folk.
Absolut.

Citat från: DingoPictures2005 skrivet Igår kl. 22:29:43https://sendgb.com/g7zNWyFxbKl
Nyligen digitaliserad 1972 års dub av Dumbo med röster av bland annat Jan Malmsjö, Sigge Fürst (Frukostklubben), Meg Westergren, Hans Lindgren.
Hoppas denna kan ta spridning på nätet, inga ska behöva se Monicas dåliga dubbning😉.
Tack snälla du för att du fixat den rätta dubbningen, tur att jag idag var inne på Clas Ohlsson och köpte en hårddisk, nu kan jag fixa så att jag kan se filmen med den i mina ögon vida överlägsna dubbningen.

Återigen vill jag poängtera att jag inte alls har något emot Monica Forsberg, hennes sångtexter till exempelvis Aladdin och Lejonkungen är välskrivna, men hennes sångtexter till Dumbo är så långt ifrån bra man kan komma.
#9
Off-topic / SV: Quiz
Igår kl. 22:13:04
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet Igår kl. 22:10:51Ja, kan du få ihop det med gåtorna eller vill ni att jag avslöjar?
Scooby-Doo och Fred.
#10
Off-topic / SV: Quiz
Igår kl. 21:06:38
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 20:45:22Ja exakt. Personen är en av få som medvetet valt att officiellt lämna branschen.
Stefan Frelander?
#11
Off-topic / SV: Quiz
Igår kl. 20:17:21
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 20:10:54Början av 90-talet den andra blir svårare att svara på i den här kontexten.
Dick Eriksson, Mattias Knave, Peter Sjöquist, Reine Brynolfsson?
#12
Off-topic / SV: Quiz
Igår kl. 20:01:31
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 19:51:07En detektiv vars primära syfte under tidigare inte var att lösa mysterier

Ett djur som oftast är hungrigt och mycket sugen på all mat

En av skurkarna i ett ökänt gäng

Ett latinamerikanskt djur

En hund som inte är särskilt smart
Okej, det här var svårt...

Vilket år debuterade personen inom dubbning?

Vad/var/vem har personen dubbat mest hos?
#13
Off-topic / SV: Quiz
Igår kl. 18:30:37
Citat från: Will Siv skrivet Igår kl. 17:18:32nej, den tredje ledtråden i förtsa inlägget.


En till: han irreterar ofta Kenneth.
Okej, då kanske Göran Gillinger? (har för mig att Röjar-Ralf kanske lyfter upp Fixar-Felix Jr eftersom han är så stor och så stark och så gifter han sig med Sergeant Calhoun i slutet)
#14
Off-topic / SV: Quiz
Igår kl. 17:08:54
Citat från: Will Siv skrivet Igår kl. 16:52:53Här är en till ledtråd:

I den tredje blir han även ihop med sin fru.
Jesper Adefelt? (om den som gifter sig i tredje filmen är Hicke i Draktränaren-filmerna)
#15
Idag köpte jag både ett nytt USB med ännu mera utrymme och en hårddisk.

Med den nya hårddisken hoppas jag att kunna ladda hem lite saker på ett säkert sätt, som Dumbo till exempel, alltså med den (enligt mig) vida överlägsna dubbningen.

Det är alltid bättre att ha för mycket utrymme än för lite.