Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet Idag kl. 09:45:41Vad tycker du om Steffans version? Intressant att ni har lite sammaSkulle säga att den är okej, fast jag hade bytt ut några röster.
Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.
Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.
Visa inläggCitat från: Mathilda Gustafsson skrivet Idag kl. 09:45:41Vad tycker du om Steffans version? Intressant att ni har lite sammaSkulle säga att den är okej, fast jag hade bytt ut några röster.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Idag kl. 01:17:11Ja, och att fokusera på en enda film gör det ju ännu smalare och ännu mer nischat...Funkade med Lady och Lufsen dock, där omdubbningen återanvänder originaldubbningebs manus med viss bearbetning av Doreen Denning.
Jag vet inte om jag håller med om alla slutsatser hon drar i avhandlingen, men intressant läsning icke desto mindre - och jag ser att hon har citerat mig också...
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 22:58:31Ja, det kanske blir lite klurigt när det gick att tolka som två olika personer?Vem är Alberto nu igen?
Peter Sjöquist
En detektiv vars primära syfte under tidigare inte var att lösa mysterier = Fred
Ett djur som oftast är hungrigt och mycket sugen på all mat = Ratata
En av skurkarna i ett ökänt gäng = William Dalton
Ett latinamerikanskt djur = Alberto
En hund som inte är särskilt smart = Scooby-Dum
Stefan Frelander
En detektiv vars primära syfte under tidigare inte var att lösa mysterier = Fred
Ett djur som oftast är hungrigt och mycket sugen på all mat = Scooby-Doo
En av skurkarna i ett ökänt gäng = Averell Dalton
Ett latinamerikanskt djur = Speedy Gonzales
En hund som inte är särskilt smart = Ratata
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Igår kl. 23:08:231996 års omdubb av Dumbo är helt klart inte bra, oavsett vad man jämför med, men vi ska givetvis inte attackera Monica Forsberg när vi inte vet omständigheterna bakom - vilka direktiv hon fick, vilken budget de fick att leka med, tidskrav och så vidare.Jag håller med, frågan är varför inte Monica Forsberg återanvände Doreen Dennings manus då hon inte är förtjust i att nyöversätta om det inte är tvunget, dessutom kunde de gott och väl ha fått med några av rösterna från Doreen Dennings dubbning, Hans Lindgren, John Harryson, Charlie Elvegård och Gunnar Ernblad borde inte ha varit några problem att få med, alla dessa var ju trots allt fortfarande vid liv då dubbningen gjordes och fullt friska, dessa har ju dessutom varit med i såpass många dubbningar genom åren så de kan säkert tänkas ha ställt upp för den vanliga standardlönen, jag har väldigt svårt att tänka mig att de skulle få igenom en högre lön vid så många tillfällen, dessutom så har hon såvitt jag vet jobbat med alla dessa fyra herrar.
Som nämnts tidigare kan man ju misstänka att Monica kanske fick i direktiv att undvika alla likheter med 1972 års sångtexter, och i så fall kommer det ju oundvikligen sätta sina spår...
Ja, allt som kan göras för att tillgängliggöra 1972 års överlägsna dubb är beundransvärt.
Även om jag i och för sig fortfarande väntar på @Ovanliga dubbningars synkade och restaurerade version med svensk bildversion, men den som väntar på nåt gott...
Citat från: DingoPictures2005 skrivet Igår kl. 22:43:05Det jag irriterar mig på är Disneys beslut att göra äldre dubbningar otillgängliga, dom försöker allt i sin makt för att ingen ska kunna se äldre dubbningar.Ja, visst är det synd att Disney försöker dölja existensen av tidigare svenska dubbningar.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 22:44:41Tack, det är trevligt att flera nu försöker göra den här dubbningen tillgänglig för folk.Absolut.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet Igår kl. 22:29:43https://sendgb.com/g7zNWyFxbKlTack snälla du för att du fixat den rätta dubbningen, tur att jag idag var inne på Clas Ohlsson och köpte en hårddisk, nu kan jag fixa så att jag kan se filmen med den i mina ögon vida överlägsna dubbningen.
Nyligen digitaliserad 1972 års dub av Dumbo med röster av bland annat Jan Malmsjö, Sigge Fürst (Frukostklubben), Meg Westergren, Hans Lindgren.
Hoppas denna kan ta spridning på nätet, inga ska behöva se Monicas dåliga dubbning😉.
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet Igår kl. 22:10:51Ja, kan du få ihop det med gåtorna eller vill ni att jag avslöjar?Scooby-Doo och Fred.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 20:45:22Ja exakt. Personen är en av få som medvetet valt att officiellt lämna branschen.Stefan Frelander?
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 20:10:54Början av 90-talet den andra blir svårare att svara på i den här kontexten.Dick Eriksson, Mattias Knave, Peter Sjöquist, Reine Brynolfsson?
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 19:51:07En detektiv vars primära syfte under tidigare inte var att lösa mysterierOkej, det här var svårt...
Ett djur som oftast är hungrigt och mycket sugen på all mat
En av skurkarna i ett ökänt gäng
Ett latinamerikanskt djur
En hund som inte är särskilt smart
Citat från: Will Siv skrivet Igår kl. 17:18:32nej, den tredje ledtråden i förtsa inlägget.Okej, då kanske Göran Gillinger? (har för mig att Röjar-Ralf kanske lyfter upp Fixar-Felix Jr eftersom han är så stor och så stark och så gifter han sig med Sergeant Calhoun i slutet)
En till: han irreterar ofta Kenneth.
Citat från: Will Siv skrivet Igår kl. 16:52:53Här är en till ledtråd:Jesper Adefelt? (om den som gifter sig i tredje filmen är Hicke i Draktränaren-filmerna)
I den tredje blir han även ihop med sin fru.