Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

The New Scooby-Doo Movies - Söker översättare (samt efterlysning)

Startat av Daniel Hofverberg, 6 november 2011 kl. 04:01:27

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Peter

Inte omöjligt att SpleeterGui kan få bort merparten av dialogen, programmet har gjort bra ifrån sig när jag producerat våra Transformers-avsnitt.
----
Peter

Daniel Hofverberg

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 27 december 2021 kl. 07:40:50
Det känns inte allt för avlägset att göra dubbning för några avsitt, även om det kan ta tid (ofta är det översättning och mixen som tar mest tid) men det är fullt görbart mycket tack vare att det finns ju så duktiga dubbare i min närhet.  Frågan är bara hur det ligger till med M&E spår eller om det finns separata musik och ljudeffekter att tillgå?
Det vore mycket uppskattat om du ville hjälpa till. Om vi samarbetar och hjälps åt så är det kanske inte orealistiskt att kunna dubba några avsnitt - allra bäst vore det förstås om man kunde få till dubbning av alla sju avsnitt som inte har någon tidigare svensk dubb, så att alla avsnitt av serien får någon form av svensk dubb (även fast det förstås kommer bli med minst fyra olika röstuppsättningar, då ett par avsnitt bara dubbats för gamla VHS-utgåvor och hoppades över p.g.a. rättighetsskäl vid Sun Studios 2000-talsdubb).

Tyvärr finns inga M&E-spår att tillgå av The New Scooby-Doo Movies. Min förhoppning är att Spleeter ska kunna filtrera bort merparten av dialogen, så att det ska vara användbart. När jag försökt med diverse material har Spleeter dock sänkt ljudvolymen när det förekommer dialog, plus att musiken hamnat ungefär en halv tonart fel (och att det ibland finns kvar vissa "spökljud" och bieffekter från det borttagna talet). Förhoppningsvis kan det gå att förbättra resultatet genom att göra något med ljudet innan man kör det genom Spleeter och/eller att justera inställningar.

I värsta fall borde man annars kunna mixa mellan Spleeters filtrerade ljud och det engelska originalljudet, genom att helt enkelt använda originalljudet när det inte förekommer konkret dialog och bara använda Spleeters framtagna ljud när det förekommer dialog. Jag tror nämligen inte man reagerar nämnvärt över att bakgrundsmusik får aningen fel tonart när folk pratar samtidigt, men däremot blir det nog ganska påtagligt när det är musik och ingen pratar. Det tar förstås en del tid, men man kan åtminstone göra så om det förekommer lite längre partier utan dialog. Nu tror jag visserligen inte att just The New Scooby-Doo Movies har de klassiska jaktscenerna som introducerades i Scooby-Doo - Where Are You? (jaktsekvenser på ett par minuter där Mysteriegänget blir jagade av spöken eller monster, med endast musik utan dialog), men det bör väl ändå förekomma vissa något längre partier utan tal.

Rollbesättning av Scooby-Doo och Shaggy är nog inte helt enkelt - framförallt inte Scooby-Doo, som verkligen är en utmaning att få till rätt röst för (se bara hur "lysande" det gick för Stellan Skarsgård...! (*)). Däremot inbillar jag mig att jag själv nog borde klara av att spela Fred med hyfsat resultat.


Jag har i alla fall nu påbörjat att översätta avsnitt 6 - A Good Medium is Rare. Till att börja med för textning, men om och när det blir aktuellt med dubbning av det avsnittet kommer jag bearbeta den översättningen så att den går att använda även till dubbningen och förbereda dubbmanus utifrån det. :)

Det största dilemmat med översättning av The New Scooby-Doo Movies är att det fullkomligt kryllar av ordvitsar, som i många fall är väldigt svåra att översätta med någorlunda resultat... :( Jag försöker mig på ordvitsarna i det här avsnittet så gott jag kan, men måste kanske ta hjälp av er här om det dyker upp ordvitsar jag inte lyckas att rädda.

Men jag kommer som sagt inte orka eller ha tid att översätta eller texta alla 9 avsnitt som saknar textning, eller ens de 7 avsnitt som saknar dubbning, utan jag kommer behöva hjälp av fler personer om det ska bli realistiskt. Finns det några frivilliga? Att någon eller några åtminstone översätter ett enda avsnitt var borde väl inte vara något oöverstigligt projekt.


(*): Om Stellan Skarsgård skulle läsa det här hoppas jag att han inte tar illa vid sig av att jag så ofta kritiserar hans insats som just Scooby-Doo. Men i ärlighetens namn tror jag faktiskt inte att Stellan själv ser på Scooby-Doo som sin långa karriärs största höjdpunkt... ;)

Oscar Isaksson

#32
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 december 2021 kl. 08:13:20
Det vore mycket uppskattat om du ville hjälpa till. Om vi samarbetar och hjälps åt så är det kanske inte orealistiskt att kunna dubba några avsnitt - allra bäst vore det förstås om man kunde få till dubbning av alla sju avsnitt som inte har någon tidigare svensk dubb, så att alla avsnitt av serien får någon form av svensk dubb (även fast det förstås kommer bli med minst fyra olika röstuppsättningar, då ett par avsnitt bara dubbats för gamla VHS-utgåvor och hoppades över p.g.a. rättighetsskäl vid Sun Studios 2000-talsdubb).

Tyvärr finns inga M&E-spår att tillgå av The New Scooby-Doo Movies. Min förhoppning är att Spleeter ska kunna filtrera bort merparten av dialogen, så att det ska vara användbart. När jag försökt med diverse material har Spleeter dock sänkt ljudvolymen när det förekommer dialog, plus att musiken hamnat ungefär en halv tonart fel (och att det ibland finns kvar vissa "spökljud" och bieffekter från det borttagna talet). Förhoppningsvis kan det gå att förbättra resultatet genom att göra något med ljudet innan man kör det genom Spleeter och/eller att justera inställningar.

I värsta fall borde man annars kunna mixa mellan Spleeters filtrerade ljud och det engelska originalljudet, genom att helt enkelt använda originalljudet när det inte förekommer konkret dialog och bara använda Spleeters framtagna ljud när det förekommer dialog. Jag tror nämligen inte man reagerar nämnvärt över att bakgrundsmusik får aningen fel tonart när folk pratar samtidigt, men däremot blir det nog ganska påtagligt när det är musik och ingen pratar. Det tar förstås en del tid, men man kan åtminstone göra så om det förekommer lite längre partier utan dialog. Nu tror jag visserligen inte att just The New Scooby-Doo Movies har de klassiska jaktscenerna som introducerades i Scooby-Doo - Where Are You? (jaktsekvenser på ett par minuter där Mysteriegänget blir jagade av spöken eller monster, med endast musik utan dialog), men det bör väl ändå förekomma vissa något längre partier utan tal.

Rollbesättning av Scooby-Doo och Shaggy är nog inte helt enkelt - framförallt inte Scooby-Doo, som verkligen är en utmaning att få till rätt röst för (se bara hur "lysande" det gick för Stellan Skarsgård...! (*)). Däremot inbillar jag mig att jag själv nog borde klara av att spela Fred med hyfsat resultat.


Jag har i alla fall nu påbörjat att översätta avsnitt 6 - A Good Medium is Rare. Till att börja med för textning, men om och när det blir aktuellt med dubbning av det avsnittet kommer jag bearbeta den översättningen så att den går att använda även till dubbningen och förbereda dubbmanus utifrån det. :)


Jag kan nog komma med minst tre olika förslag till varje medlem i Scooby-gänget. Fast innan projektet ens kan startas upp på allvar måste översättningen vara färdig och gärna prel. M&E klara, bara så det är något konkret att ta på. Visserligen finns det bakgrundsmusik till Scooby-Doo, Where Are You! (https://www.youtube.com/playlist?list=PLzCpeY_Zdaf1xmbo8npOtiPN48RtmOv5r) att tillgå men jag vet inte om det kan vara tillämpbart i det här fallet?

Daniel Hofverberg

#33
Jag vet faktiskt inte om The New Scooby-Doo Movies har samma bakgrundsmusik som Scooby-Doo - Where Are You? eller inte, men jag tror nog spontant att en del musikstycken kan vara samma.

Jag har provat att köra de första 10 minuterna (det var så mycket som min laptop orkade med utan minnesproblem) av avsnitt 6 - A Good Medium is Rare via Spleeter i högsta kvalitetsläget (16 KHz) och med orört engelskt originalljud från Blu-Ray-utgåvan. Så här blev resultatet:

https://youtu.be/-JjhEaXPuaA
(Blockerat)

https://vimeo.com/661017811

Introt duger ju inte på långa vägar, men det finns ju å andra sidan ingen anledning att nydubba - där kan man ju antingen låna svenskt intro från Sun Studios 2000-talsdubbning eller behålla på engelska (som vid tidigare svenska dubbningar). Resten låter inte så tokigt, men tyvärr är det som förut problem att ljudvolymen på bakgrundsljudet sänks markant så fort som någon börjar prata; medan volymen är normal när ingen säger något. Det duger inte, och måste hittas någon lösning på. Förutom det känns det väl hyfsat acceptabelt utifrån en första snabbtitt.

Sen måste man ju också lyssna så att inga viktiga läten har försvunnit, som felaktigt kan ha klassats som dialog - exempelvis hundskall, publikskratt, applåder och annat som förekommer i avsnittet, som kanske finns en risk att det kan ha försvunnit (och i så fall måste lånas manuellt från originalversionen).

Goliat

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 december 2021 kl. 09:18:08
Jag vet faktiskt inte om The New Scooby-Doo Movies har samma bakgrundsmusik som Scooby-Doo - Where Are You? eller inte, men jag tror nog spontant att en del musikstycken kan vara samma.

Jag har provat att köra de första 10 minuterna (det var så mycket som min laptop orkade med utan minnesproblem) av avsnitt 6 - A Good Medium is Rare via Spleeter i högsta kvalitetsläget (16 KHz) och med orört engelskt originalljud från Blu-Ray-utgåvan. Så här blev resultatet:

https://youtu.be/-JjhEaXPuaA

Introt duger ju inte på långa vägar, men det finns ju å andra sidan ingen anledning att nydubba - där kan man ju antingen låna svenskt intro från Sun Studios 2000-talsdubbning eller behålla på engelska (som vid tidigare svenska dubbningar). Resten låter inte så tokigt, men tyvärr är det som förut problem att ljudvolymen på bakgrundsljudet sänks markant så fort som någon börjar prata; medan volymen är normal när ingen säger något. Det duger inte, och måste hittas någon lösning på. Förutom det känns det väl hyfsat acceptabelt utifrån en första snabbtitt.

Sen måste man ju också lyssna så att inga viktiga läten har försvunnit, som felaktigt kan ha klassats som dialog - exempelvis hundskall, publikskratt, applåder och annat som förekommer i avsnittet, som kanske finns en risk att det kan ha försvunnit (och i så fall måste lånas manuellt från originalversionen).

IZotope RX 9 är superb när man talar om Spleeter. Den är specialtränad för just det här med dialog samt musik, effekter och är väldigt korrekt. Man kan dela upp och gå igenom tal och enbart radera det och lägga ihop eventuellt effekter som medföljde. Den bygger på Spleeter men är lite mer utvecklad. Dock borde man vänta tills någon mer uppdatering av version 9 då en bugg gör att den ibland skapar ett tjut. Kan dock redan varit åtgärdad. Dyrt program men värt det! Kostar just nu 3000 kr på rea så passa på ni som har råd.

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 december 2021 kl. 09:18:08

Jag har provat att köra de första 10 minuterna (det var så mycket som min laptop orkade med utan minnesproblem) av avsnitt 6 - A Good Medium is Rare via Spleeter i högsta kvalitetsläget (16 KHz) och med orört engelskt originalljud från Blu-Ray-utgåvan. Så här blev resultatet:

https://youtu.be/-JjhEaXPuaA


Tyvärr blev klippet blockerat.

Goliat

iZotope kan gå med CPU men man bör inte göra något annat om man saknar GPU. Man kan köra upp till 2 timmars långt klipp.

Daniel Hofverberg

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 29 december 2021 kl. 10:14:57
Tyvärr blev klippet blockerat.
Aj då... Jag har laddat upp samma klipp till Vimeo nu, så får vi hoppas att de inte är lika övernitiska som YouTube:

https://vimeo.com/661017811

Citat från: Tecknad Film skrivet 29 december 2021 kl. 09:52:09
IZotope RX 9 är superb när man talar om Spleeter. Den är specialtränad för just det här med dialog samt musik, effekter och är väldigt korrekt. Man kan dela upp och gå igenom tal och enbart radera det och lägga ihop eventuellt effekter som medföljde. Den bygger på Spleeter men är lite mer utvecklad. Dock borde man vänta tills någon mer uppdatering av version 9 då en bugg gör att den ibland skapar ett tjut. Kan dock redan varit åtgärdad. Dyrt program men värt det! Kostar just nu 3000 kr på rea så passa på ni som har råd.
3000 kr är tyvärr långt över min prisklass... :(

Men om du har tillgång till programmet vore det uppskattat om du kunde köra ljudet från något avsnitt av The New Scooby-Doo Movies genom det - gärna samma avsnitt som ovan, så man kan jämföra sida vid sida mot Spleeter. :)

Goliat

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 december 2021 kl. 21:48:07
Aj då... Jag har laddat upp samma klipp till Vimeo nu, så får vi hoppas att de inte är lika övernitiska som YouTube:

https://vimeo.com/661017811
3000 kr är tyvärr långt över min prisklass... :(

Men om du har tillgång till programmet vore det uppskattat om du kunde köra ljudet från något avsnitt av The New Scooby-Doo Movies genom det - gärna samma avsnitt som ovan, så man kan jämföra sida vid sida mot Spleeter. :)

Skickat PM

Daniel Hofverberg

Det har tyvärr visat sig ta längre tid att översätta än jag hade trott och hoppats på, men efter att ha jobbat intensivt i 4 - 5 dagar och lagt ner närmare 10 - 12 timmar har jag nu äntligen blivit så gott som färdig med översättning av två avsnitt av serien - avsnitt 6: A Good Medium is Rare och avsnitt 7: Sandy Duncan's Jekyll and Hyde. :)

Dock har jag hoppat över 3 - 4 ordvitsar där jag inte omedelbart kommit på någon bra lösning, och som jag därför valt att tills vidare hoppa över för att komma vidare i projektet. The New Scooby-Doo Movies innehåller som sagt många ordvitsar, och även i de professionella dubbningarna (både Sun Studios 2000-talsdubb och de äldre 1980- och 1990-talsdubbningarna) har det ibland hänt att översättaren har valt att "sabotera" ordvitsar och översätta mer rakt av utan någon vits, för att det helt enkelt inte har gått att lösa på något naturligt sätt. I värsta fall får man göra det även här, men det vore ju bra om det gick att hitta någon acceptabel lösning för att ordvitsar inte helt ska tappa sin effekt...

Det här är som sagt än så länge i form av undertexter, men jag har i möjligaste mån försökt tänka även på läppsynk vid textningen, varför det inte bör vara alltför tidsödande att bearbeta den översättningen och sammanställa dubbmanus för att användas även vid dubbning.

Jag är ledig från jobbet tills efter Trettondagen, så jag hoppas att jag ska orka och hinna med att översätta ett avsnitt till innan dess. Men mycket mer än så kommer nog inte jag att orka med den närmaste tiden, så det vore bra om någon annan kunde hjälpa till med att översätta något eller några avsnitt. :)

Daniel Hofverberg

Nu har jag även påbörjat översättning av avsnitt 13 - The Haunted Horseman of Hagglethorn Hall. :)

Daniel Hofverberg

Nu är jag klar med översättning/textning av både avsnitt 13 - The Haunted Horseman of Hagglethorn Hall och avsnitt 14 - The Phantom of the Country Music Hall.

Så de avsnitt jag hittills har översatt är alltså A Good Medium is Rare, Sandy Duncan's Jekyll and Hyde, The Haunted Horseman of Hagglethorn Hall och The Phantom of the Country Music Hall. :)

Dock har jag tills vidare hoppat över några ordvitsar i flera av avsnitten, där jag inte kommit på någon bra lösning. Någon som är bättre än mig på sådana får gärna hjälpa till att komma på något passande där.

Sen återstår också att utifrån textningen bearbeta det hela till dubbmanus för att kunna göra dubbning, men det borde inte vara alltför tidskrävande...

De avsnitt vi nu saknar svensk text till, och där någon annan gärna får hjälpa till med översättning och textning, är alltså:
Wednesday Is Missing (har en gammal VHS-dubb från Öra & Öga, men ingen svensk textning)
The Secret of Shark Island (har två gamla VHS-dubbningar på svenska, men ingen svensk textning)
The Haunted Showboat
Mystery in Persia
The Spirit Spooked Sports Show


Det vore uppskattat om någon här kan ta sig an och översätta något av de avsnitten, för på måndag börjar jag om jobbet igen efter julledigheten, så då kommer jag nog inte hinna översätta något mer på ett tag...

KnatteVonAnka

Om någon skulle kunna tänka sig att låna ut den svenska VHS-dubben av Wednesday is Missing till mig så kan jag tänka mig att ordna med svensk textning utifrån den.

Daniel Hofverberg

Citat från: KnatteVonAnka skrivet 24 april 2022 kl. 11:24:35
Om någon skulle kunna tänka sig att låna ut den svenska VHS-dubben av Wednesday is Missing till mig så kan jag tänka mig att ordna med svensk textning utifrån den.
Den har jag, och det vore väldigt uppskattat. :)

Jag tror att jag ska ha VHS-dubben någonstans på hårddisken, så ska försöka leta fram den.

KnatteVonAnka

Så trevligt. Det går utmärkt att kontakta mig via privatmeddelande så kan vi kolla på detaljerna med textningen.  :)

Hur gick det förresten med de där ordvitsarna som du funderade på?