Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Drottningens corgi (The Queen's Corgi)

Startat av Elios, 27 april 2019 kl. 01:29:03

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Citat från: Elios skrivet 10 november 2019 kl. 14:25:24
Anställer dem då hyfsat kända namn i både England och Usa då till dubbningarna?^^

Nej.

Kända person i den brittiska originalversion. Nästa helt okända människor alla roller USA dubbningen. Väldigt konstigt.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 november 2019 kl. 14:23:55Men att man gör olika versioner på brittisk och amerikansk engelska är helt klart inte jättevanligt, även om det har hänt någon gång då och då.

Det som gör just det här fallet ännu lite konstigare är att filmen utspelar sig i England och har självaste drottningen och USAs president som ledande rollfigurer. Rimligen bör då drottningen prata brittisk engelska och presidenten amerikansk. Allt annat vore konstigt. Varför ska då de karaktärerna ha olika röster i de olika dubbningarna?

I en film som utspelar sig i mera neutral miljö blir det inte lika konstigt. Vem kan säga vilken dialekt som är rätt för en viss sagofigur?

Hur är det förresten med Harry Potter-filmerna? Jag har för mig att det till någon eller några av filmerna finns både brittiskt och amerikanskt ljudspår. Men där är det nog inte olika röster, utan bara vissa dialektala ord som är utbytta. Rätta mig om jag har fel, för jag är inte alls någon expert på HP.

Daniel Hofverberg

#47
Jag instämmer fullständigt. I filmer och serier som utspelar sig på fiktiva platser, eller åtminstone miljöer som inte är tydligt identifierbara, spelar det ju ingen roll vilken dialekt de pratar, då ingen kan säga vad som är "rätt" eller "fel". Men i det här fallet är ju miljön uppenbarligen England, och då blir det ju märkligt med olika dubbningar; och ännu mer märkligt när det faktiskt förekommer personer som finns på riktigt. Självklart "måste" engelsmän (och framförallt Drottningen) tala brittisk engelska, och USAs president "måste" tala amerikansk engelska - annars blir det ju både ologiskt och onaturligt...

Citat från: Anders M Olsson skrivet 10 november 2019 kl. 15:43:52
Hur är det förresten med Harry Potter-filmerna? Jag har för mig att det till någon eller några av filmerna finns både brittiskt och amerikanskt ljudspår. Men där är det nog inte olika röster, utan bara vissa dialektala ord som är utbytta. Rätta mig om jag har fel, för jag är inte alls någon expert på HP.
Såvitt jag vet har ingen av Harry Potter-filmerna dubbats om för den amerikanska marknaden, men den första filmen Harry Potter och de vises sten spelades in i två olika versioner - en version där rollfigurerna kallar stenen för "Sorcerer's Stone" för USA, och en brittisk version där den kallas för "Philosopher's Stone" för resten av världen. Även den litterära förlagan bytte titel och bearbetades i USA, för att ändra på den referensen - mest troligt ett nödvändigt ont, då philosopher i USA bara skulle uppfattas som filosof, utan att någon skulle läsa in något magiskt i titeln (vilket förmodligen skulle avskräcka många presumtiva läsare när det förekommer i boktiteln)... Och har man väl gjort den ändringen för boken, så blir det ju naturligt att göra detsamma för filmen också.

Men där är det faktiskt mer ambitiöst än bara olika ljudspår, då alla scener där stenen nämns vid namn spelades in två olika gånger med de olika namnen; så att samma skådespelare alltså fick spela in ett antal scener två gånger... Det är alltså både bild och ljud som skiljer, så att inte läppsynken ska bli åt skogen.

Jag känner inte till att fler Harry Potter-filmer än den spelats in i olika versioner.

Anders M Olsson

Ja, så var det naturligtvis. Tack för klargörandet, Daniel!

Att man dubbar om en spelfilm till engelska om den redan är på en annan engelsk dialekt måste för övrigt vara ännu mer sällsynt än när det gäller animerade filmer.

Sabelöga

Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 november 2019 kl. 07:06:43
Ja, så var det naturligtvis. Tack för klargörandet, Daniel!

Att man dubbar om en spelfilm till engelska om den redan är på en annan engelsk dialekt måste för övrigt vara ännu mer sällsynt än när det gäller animerade filmer.
Jo, jag tycker det med. Att man två olika bolag dubbar en ickeengelskspråkig film till varsin dialekt är det ju inget konstigt med, men när filmen visserligen är belgisk men utspelar sej tydligt i England och tillochmed har tydliga brittiska samt amerikanska karaktärer så kan man ju undra varför dom ska ha olika röster.

Jag vet att man sällan eller aldrig dubbar något som redan är på en spansk dialekt till en annan, detsamma med franska eller portugisiska filmer/teveserier, så varför skulle man göra så här?
Houba !

Lilla My

Ja det känns onekligen som ett slöseri med pengar att dubba en film till både brittisk och amerikansk engelska när det uppenbart skulle fungera att göra ett slags mellanting och ha 50/50 istället ???

gstone

Citat från: Lilla My skrivet 11 november 2019 kl. 23:54:42
Ja det känns onekligen som ett slöseri med pengar att dubba en film till både brittisk och amerikansk engelska när det uppenbart skulle fungera att göra ett slags mellanting och ha 50/50 istället ???

Vad menar. Jag skulle bra använt dem brittisk dubbningen (som inte engltilgrn är nog dubbning utan original språket !) i USA med.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Men talar även USAs president brittisk engelska i den brittiska versionen...? För i så fall kommer det ju låta väldigt skumt och onaturligt...

Elios

Har själv med undrat om Trump kommer tala brittiska eller dem ska behålla hans amerikanska!?^^

Daniel Hofverberg

Jag har sett filmen nu, och om bildversionen är representativ för hur dubbningen skett skulle jag gissa på att den svenska dubbningen sannolikt är dubbad utifrån den amerikanska versionen (och alltså rollbesatts utifrån de amerikanska rösterna). Filmen har nämligen enbart engelsk bildversion, och eftertexterna i Sverige listar de amerikanska rösterna följt av "US Version Produced By...". Utifrån det vågar man kanske gissa sig till att den brittiska versionen är originalet, och att den amerikanska är en omdubb - annars borde man väl inte ha kallat det för "US Version Produced By"...?

Det känns väl mest troligt att bildversionen på bio är i det skick som distributören fått in filmen, och som de skickat till dubbningsstudion - därför misstänker jag alltså att den svenska dubbningen är gjord med utgångspunkt från den amerikanska versionen (kanske utan att dubbningsstudion ens har sett/hört den brittiska...?).

Men det är som sagt obegripligt varför man valt att producera två olika versioner av filmen på brittisk respektive amerikansk engelska. Att hundarna spelas in i separata versioner på respektive dialekt kan man väl köpa, men alla människor finns knappast någon anledning att spela in separata versioner av - rimligen bör ju som sagt Donald Trump och Melania Trump tala amerikansk engelska (och möjligen även deras hund), medan alla övriga människor bör tala brittisk engelska; allt annat skulle låta onaturligt...

Elios

Funderar faktiskt på att se denna imorgon. Ska bli intressant att se då hur Usa och England skiljer sig.  :D

gstone

Undrar vad barn tänker när Trump drycker. Vet publiken filmen riktas mot öms vem Donald Trump är ?

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Lilla My

Citat från: gstone skrivet 26 november 2019 kl. 21:51:43
Undrar vad barn tänker när Trump drycker. Vet publiken filmen riktas mot öms vem Donald Trump är ?

Sålänge de inte bor under en sten, ja. Jag hade koll på vem Bush var när jag var liten och han var inte i närheten så uppmärksammad som Trump är idag.

Elios

Såg denna iförrgår. Tyckte den var ganska bra faktiskt.  :D Undrar dock lite bara vad Jan Åsrröms hund är för ras!?  :D
För övrigt älskade jag Wiktorias prestationen i filmen. Jävligt duktig är hon.  :P 8) ;D

Elios

Undrar om denna kan vinna något Oscars pris för bästa utländska film eller så!?  ;D