Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 januari 2022 kl. 11:50:20
Jag vet inte om ni nämnt detta förut, men jag minns att Ugglas replik i Nalle Puh avsnittet King of The Beasties, alltså "We are no beasties" översatts till "Vi är inga djur"...

Jag menar, de är ju ändå djur, originalversionen åsyftar att de inte är bestar/odjur...
Uggla och Kanin är djur de andra är gosedjur.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 24 januari 2022 kl. 12:04:00
Uggla och Kanin är djur de andra är gosedjur.

De är dock ändå djur...

Sorken tror jag förresten är den enda som är ett "riktigt djur"... (nej förresten, det är även Kessie, Råttorna, Hyenan, Aporna, Buster, Piggsvin, Sköldpadda, Bäver, Hackspett, Skunk, Ekorrarna, Liten, Vanja, Bina, Fjärilarna, Grodorna, Larverna, Insekterna, osv.)

Adam

Citat från: Will Stewart skrivet 23 september 2021 kl. 20:23:32

Och Steamed Hams blev "Mums Kor"........


😂😂 Kommer själv ihåg den gången det avsnittet gick på TV6 och läste den översättningen på texten. 🤣
Glöm inte att tänka smart och kritiskt.
✌🤘

MOA

Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 januari 2022 kl. 11:50:20
Jag vet inte om ni nämnt detta förut, men jag minns att Ugglas replik i Nalle Puh avsnittet King of The Beasties, alltså "We are no beasties" översatts till "Vi är inga djur"...

Jag menar, de är ju ändå djur, originalversionen åsyftar att de inte är bestar/odjur...
Vad e dom egentligen om dom int e djur?

Disneyfantasten

Citat från: MOA skrivet 24 januari 2022 kl. 19:07:06
Vad e dom egentligen om dom int e djur?

Va, folk blir förvirrade när de hör det, hade fungerat bättre om Uggla hade sagt typ något i stil med "vi är inga bestar"/"vi är inga odjur"/"vi är inga monster".

MOA

Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 januari 2022 kl. 19:13:53
Va, folk blir förvirrade när de hör det, hade fungerat bättre om Uggla hade sagt typ något i stil med "vi är inga bestar"/"vi är inga odjur"/"vi är inga monster".
Ja de där var faktiskt en riktigt dålig översättning.
Klantigt av översättaren

Steffan Rudvall

Citat från: MOA skrivet 24 januari 2022 kl. 21:34:18
Ja de där var faktiskt en riktigt dålig översättning.
Klantigt av översättaren
Ni tror inte att det kan ha varit ett skämt?

MOA

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 25 januari 2022 kl. 00:40:23
Ni tror inte att det kan ha varit ett skämt?
I så fall var de ett förvirrande skämt

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 25 januari 2022 kl. 00:40:23
Ni tror inte att det kan ha varit ett skämt?

Knappast, avsnittet heter "King of The Beasties" vilket menas med "bestarnas konung" och då tycker jag det hade varit bättre om Uggla sagt typ "vi är inga bestar".

"bestar" är alltså typ odjur, monster, vilddjur...

Då menar förstås Uggla att de inte är vildsinta, så "vi är inga vilddjur" hade nog passat bättre...

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 25 januari 2022 kl. 11:46:39
Knappast, avsnittet heter "King of The Beasties" vilket menas med "bestarnas konung" och då tycker jag det hade varit bättre om Uggla sagt typ "vi är inga bestar".

"bestar" är alltså typ odjur, monster, vilddjur...

Då menar förstås Uggla att de inte är vildsinta, så "vi är inga vilddjur" hade nog passat bättre...
Jag förstår vad som menas men tänker att det kanske är ironi från översättarens sida.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 25 januari 2022 kl. 11:51:27
Jag förstår vad som menas men tänker att det kanske är ironi från översättarens sida.

Eller så har översättaren missuppfattat saken, avsnittens svenska titel är "Djurens konung", i det avsnittet är Tiger i huvudfokus då Christoffer Robin visar Nalle Puh en bild på hans släkting, en björn, sedan ritar Uggla själv en släkting till sig, en örn, sedan vill Tiger veta vilket djur som är släkt med honom och hittar en bild på en zebra för att den är randig, sedan visar Christoffer Robin en bild på ett lejon och förklarar att Tiger är släkt med lejonet och lejonet är djurens konung...

I det avsnittet vill Tiger vara kung så han "lånar" grejer av Kanin utan lov och klär ut dessa till en jagular för att kan vill bli kung...

Att översätta titeln är en sak, men att i Ugglas replik översätta "we are no beasties" till "vi är inga djur" är missvisande...

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 25 januari 2022 kl. 12:00:27
Eller så har översättaren missuppfattat saken, avsnittens svenska titel är "Djurens konung", i det avsnittet är Tiger i huvudfokus då Christoffer Robin visar Nalle Puh en bild på hans släkting, en björn, sedan ritar Uggla själv en släkting till sig, en örn, sedan vill Tiger veta vilket djur som är släkt med honom och hittar en bild på en zebra för att den är randig, sedan visar Christoffer Robin en bild på ett lejon och förklarar att Tiger är släkt med lejonet och lejonet är djurens konung...

I det avsnittet vill Tiger vara kung så han "lånar" grejer av Kanin utan lov och klär ut dessa till en jagular för att kan vill bli kung...

Att översätta titeln är en sak, men att i Ugglas replik översätta "we are no beasties" till "vi är inga djur" är missvisande...

Fast det rikigt engslka utrykt är "King of The Beasties".
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Soscla

Jag vet inte om det var just översättningen som var dålig eller om det bara var hela skämtet i original också (både och, var det nog).
I Shadowhunters på Netflix slåss de och hjälten knockar en skurk. Hans kompis säger "Well done!", varav hjälten svarar "No, more like medium rare."
Det vill säga, otroligt krystat och o-kul skämt.
På svenska blev det (ungefär, minns inte exakt) :
-Bra gjort!
-Nej, snare en dålig tjur.
Alltså för att "gjort" och "hjort" låter likadant.... SÅÅÅ dåligt hahahaha!
It's so fluffy I'm gonna die!

MOA

Citat från: Soscla skrivet 26 januari 2022 kl. 21:05:56
Jag vet inte om det var just översättningen som var dålig eller om det bara var hela skämtet i original också (både och, var det nog).
I Shadowhunters på Netflix slåss de och hjälten knockar en skurk. Hans kompis säger "Well done!", varav hjälten svarar "No, more like medium rare."
Det vill säga, otroligt krystat och o-kul skämt.
På svenska blev det (ungefär, minns inte exakt) :
-Bra gjort!
-Nej, snare en dålig tjur.
Alltså för att "gjort" och "hjort" låter likadant.... SÅÅÅ dåligt hahahaha!
De var nog menat som ett skämt

Daniel Hofverberg

Citat från: Soscla skrivet 26 januari 2022 kl. 21:05:56
Jag vet inte om det var just översättningen som var dålig eller om det bara var hela skämtet i original också (både och, var det nog).
I Shadowhunters på Netflix slåss de och hjälten knockar en skurk. Hans kompis säger "Well done!", varav hjälten svarar "No, more like medium rare."
Det vill säga, otroligt krystat och o-kul skämt.
På svenska blev det (ungefär, minns inte exakt) :
-Bra gjort!
-Nej, snare en dålig tjur.
Alltså för att "gjort" och "hjort" låter likadant.... SÅÅÅ dåligt hahahaha!
Sådana ordvitsar är ju tyvärr väldigt besvärliga och hopplösa. Då blir ju översättaren tvingad att försöka hitta på någon annan ordvits som någorlunda fungerar i det svenska språket - alternativt att (i värsta fall) "sabotera" ordvitsen genom att skriva om helt och hållet till något som inte längre är ett skämt. Det har hänt, men det vill man förstås undvika i möjligaste mån.

Nog borde det gå att hitta på något lite bättre än det där, men jag kommer å andra sidan inte på något på rak arm...