Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vilket är den första bokstaven i alfabetet?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Goliat
 - 27 juli 2022 kl. 20:41:16
Citat från: Lillefot skrivet 27 juli 2022 kl. 19:39:26
Då ber jag om ursäkt för missförståndet. Det är bara det att dina ämnen har en tendens att misstolkas.

Jag missförstod också, ibland hoppas ett ord över när det är dubbla så tog för givet. Lätt hänt.
Skrivet av Lillefot
 - 27 juli 2022 kl. 19:39:26
Citat från: gstone skrivet 27 juli 2022 kl. 18:55:14
Jag menade INTE Omdubbningar.

Jag menade dubbning i allmänhet.
Då ber jag om ursäkt för missförståndet. Det är bara det att dina ämnen har en tendens att misstolkas.

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 27 juli 2022 kl. 18:53:20
Nej, de refererade inte alls till filmens musik de refererade till att omdubbningen fanns både i 5.1 och mono.
Märkligt ordval av Disney i så fall, i mina ögon betyder soundtrack just musik och inte dialog.
Skrivet av Goliat
 - 27 juli 2022 kl. 19:30:13
Citat från: gstone skrivet 27 juli 2022 kl. 18:55:14
Jag menade INTE Omdubbningar.

Jag menade dubbning i allmänhet.

Aha, trodde du skrev isär orden som missuppfattades. Då förstår jag, men detta är ett dubbningsforum så det är ju folk som gillar dubbning så ja 99% här gillar dubbning, resten är spambots. 😁
Skrivet av gstone
 - 27 juli 2022 kl. 18:55:14
Jag menade INTE Omdubbningar.

Jag menade dubbning i allmänhet.
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 27 juli 2022 kl. 18:53:20
Citat från: Lillefot skrivet 27 juli 2022 kl. 18:51:05
Om de sa "soundtrack" så måste de ha refererat till filmens musik. Men jag förstår din frustration.
Nej, de refererade inte alls till filmens musik de refererade till att omdubbningen fanns både i 5.1 och mono.
Skrivet av Lillefot
 - 27 juli 2022 kl. 18:51:05
Citat från: Zebastian skrivet 27 juli 2022 kl. 18:33:43
De påstod att den skulle innehålla Original bio soundtrack
Om de sa "soundtrack" så måste de ha refererat till filmens musik. Men jag förstår din frustration.
Skrivet av gstone
 - 27 juli 2022 kl. 18:46:39
Citat från: Goliat skrivet 27 juli 2022 kl. 07:08:39
Gstone menade omdubbning.

Nej, inte så värst, beror på, de äldre serierna som MLP ja de går, men DD eller DT från disney = nej.

Nej jag menade dubbning.
Skrivet av Zebastian
 - 27 juli 2022 kl. 18:33:43
Citat från: Lillefot skrivet 27 juli 2022 kl. 18:30:39
Påstådde de på fodralet eller i en reklamtrailer för DVD-utgåvan? ???
De påstod att den skulle innehålla Original bio soundtrack
Skrivet av Lillefot
 - 27 juli 2022 kl. 18:30:39
Citat från: Zebastian skrivet 27 juli 2022 kl. 18:23:00
Jag blev jättearg när Disney lurade mig att Askungens originaldubbningen skulle finnas med på DVD!
Påstådde de på fodralet eller i en reklamtrailer för DVD-utgåvan? ???
Skrivet av Zebastian
 - 27 juli 2022 kl. 18:23:00
Jag blev jättearg när Disney lurade mig att Askungens originaldubbningen skulle finnas med på DVD!
Skrivet av Lillefot
 - 27 juli 2022 kl. 18:14:54
Citat från: TonyTonka skrivet 27 juli 2022 kl. 16:31:16
Rent tekniskt sett fanns det ju vissa bolag som släppte filmer på VHS med både svensk dubbning och originalspråk,  där båda versionerna låg efter varandra på en VHS-kassett, Disney själva gjorde det med bl.a 102 dalmatiner, men det kanske hade varit för dyrt om Disney gjort så med alla sina filmer?

Visserligen så var det ju inte två olika dubbningar, utan dubbning och originalspråk, men ändå...
Det gick förstås, men jämfört med DVD och Bluray där man kan byta språk när som helst med ett knapptryck, är det inte alls lika smidigt på VHS. Först måste filmen läggas in 2 gånger på samma band, med olika språk. Sedan måste man spola fram till den delen där det språk man vill lyssna på manuellt, vilket dels sliter på bandet och kräver lite finess. Sen kan jag, som du var inne på, tänka mig att det skulle resultera i dyrare kassetter eftersom det behövs längre magnetband i kassetten.

Så det är förståeligt att sånt inte var vanligt förekommande på formatet, utan snarare en bonus till vissa filmer.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 juli 2022 kl. 16:07:14
Det tankesättet var förståeligt på VHS, där man förstås inte kunde erbjuda flera ljudspår; och till viss del även på DVD (där standarden bara tillåter max 8 ljudspår per skiva, vilket i vissa fall kanske inte räcker till) - men på Blu-Ray och Disney+ finns det ingen som helst anledning att inte erbjuda originaldubbningarna till alla språk som alternativa ljudspår, där lagringsutrymmet är närmast obegränsat (ljud tar knappt upp något utrymme alls, till skillnad från bild). I sådana sammanhang skulle det duga med orestaurerade monospår, och Disney kan till och med (om de känner det nödvändigt) lägga till en brasklapp att dubbningarna är ålderdomliga och inkluderas av historiska skäl.
Den sista punkten du tar upp var ett kanonförslag som jag instämmer med. Sådana meddelanden/skärmar fungerar utmärkt för filmer med problematiska folkskildringar som Peter Pan, så vad för argument kan finnas att det inte skulle fungera med gamla utländska dubbningar?
Skrivet av Adam Larsson
 - 27 juli 2022 kl. 16:31:23
Om någon har frågat "Tycker ni om dubbning ?" är väl tolkningen självklar.
Skrivet av TonyTonka
 - 27 juli 2022 kl. 16:31:16
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 juli 2022 kl. 16:07:14
Jag instämmer fullständigt. Är det så svårlösta rättighetsproblem eller att de gamla ljudbanden är bortom all räddning så att enda alternativet är att endast släppa i textad originalversion, så är det givetvis bättre att dubba om då textad originalversion begränsar målgruppen så mycket. Men annars bör omdubbning ses som en sista utväg.

Om det inte är möjligt att göra en mixning till surround/stereo, så att man är fast med endast monoljud, är det förståeligt att man väljer att dubba om vid musikdrivna filmer som bygger mycket på sång och musik (såsom Snövit och de sju dvärgarna eller Askungen) - men i så fall bör man alltid ta med ett monospår med originaldubben som komplement, istället för att som nu i stort sett låtsas som att de gamla dubbningarna inte ens existerar...

Det tankesättet var förståeligt på VHS, där man förstås inte kunde erbjuda flera ljudspår; och till viss del även på DVD (där standarden bara tillåter max 8 ljudspår per skiva, vilket i vissa fall kanske inte räcker till) - men på Blu-Ray och Disney+ finns det ingen som helst anledning att inte erbjuda originaldubbningarna till alla språk som alternativa ljudspår, där lagringsutrymmet är närmast obegränsat (ljud tar knappt upp något utrymme alls, till skillnad från bild). I sådana sammanhang skulle det duga med orestaurerade monospår, och Disney kan till och med (om de känner det nödvändigt) lägga till en brasklapp att dubbningarna är ålderdomliga och inkluderas av historiska skäl.

Rent tekniskt sett fanns det ju vissa bolag som släppte filmer på VHS med både svensk dubbning och originalspråk,  där båda versionerna låg efter varandra på en VHS-kassett, Disney själva gjorde det med bl.a 102 dalmatiner, men det kanske hade varit för dyrt om Disney gjort så med alla sina filmer?

Visserligen så var det ju inte två olika dubbningar, utan dubbning och originalspråk, men ändå...
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 27 juli 2022 kl. 16:07:14
Citat från: Lillefot skrivet 27 juli 2022 kl. 10:04:48
Personligen är jag inte emot omdubbningar som fenomen, men ska en film/serie dubbas om så måste det finnas synnerligen goda skäl för att göra det. Som dessa resonemang:

* Ljudbanden till originaldubbningen är helt försvunna eller blivit oanvändbara, där inget försök till restaurering hjälper. Då är det trist, men det andra alternativet är att endast släppa med originalspråk och det är knappast så kul, för då förlorar man valmöjligheter.
* Riktigt krångliga rättighetsproblem. Som i fallet med Bonkers svenska dubbning.
* Originaldubbningen är riktigt bristfällig ur flera aspekter, som översättning och skådespelarinsatser.

Just Disney verkar dock dubba om lite hur som helst, så man blir förvirrad. Ja, att vara fast med ett monospår kanske inte är det roligaste i världen, men som komplement till omdubbningen i stereo/5.1 skadar det knappast.

Och som sagt, när de väl dubbat om någonting så använder de nästan aldrig originaldubbningen som alternativ igen. Vilket är trist, då det finns originaldubbningar som är fullt sevärda även idag.
Jag instämmer fullständigt. Är det så svårlösta rättighetsproblem eller att de gamla ljudbanden är bortom all räddning så att enda alternativet är att endast släppa i textad originalversion, så är det givetvis bättre att dubba om då textad originalversion begränsar målgruppen så mycket. Men annars bör omdubbning ses som en sista utväg.

Om det inte är möjligt att göra en mixning till surround/stereo, så att man är fast med endast monoljud, är det förståeligt att man väljer att dubba om vid musikdrivna filmer som bygger mycket på sång och musik (såsom Snövit och de sju dvärgarna eller Askungen) - men i så fall bör man alltid ta med ett monospår med originaldubben som komplement, istället för att som nu i stort sett låtsas som att de gamla dubbningarna inte ens existerar...

Det tankesättet var förståeligt på VHS, där man förstås inte kunde erbjuda flera ljudspår; och till viss del även på DVD (där standarden bara tillåter max 8 ljudspår per skiva, vilket i vissa fall kanske inte räcker till) - men på Blu-Ray och Disney+ finns det ingen som helst anledning att inte erbjuda originaldubbningarna till alla språk som alternativa ljudspår, där lagringsutrymmet är närmast obegränsat (ljud tar knappt upp något utrymme alls, till skillnad från bild). I sådana sammanhang skulle det duga med orestaurerade monospår, och Disney kan till och med (om de känner det nödvändigt) lägga till en brasklapp att dubbningarna är ålderdomliga och inkluderas av historiska skäl.
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 27 juli 2022 kl. 10:44:06
Citat från: gstone skrivet 25 juli 2022 kl. 22:27:09
Tycker ni om dubbning ?
Om det är omdubbningar som du menar så beror det på varje enskild sådan och hur den håller jämfört med originalspråket och den svenska originaldubbningen.