Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Gillar ni dubbning

Startat av gstone, 25 juli 2022 kl. 22:27:09

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 25 juli 2022 kl. 22:27:09
Tycker ni om dubbning ?
Varför skulle någon vara medlem på ett forum om dubbningar om de inte gillade sådana?

Lillefot

Som Steffan antyde gillar de flesta dubbningar här på forumet. Annars vore det ingen poäng med att vara medlem.

Men för att svara på din fråga, ja, jag tycker om dubbning och föredrar det för tecknade filmer. När det kommer till live-action så föredrar jag originalspråk med text, med några få undantag (som Harry Potter, Casper och de två Sonic-filmerna).

Sverige har överlag sett bra röstskådespelare och dubbningsbolag i mitt tycke.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

Lilla My


MOA

En del dubbningar e bra & en del dubbningar e skitdåliga

Disneyfantasten

Generella svaret på frågan; ja, det gör jag, dubbning är ett stort intresse för mig, likaväl som djur, Disney och andra stora amerikanska filmföretag!  :D

Många svenska dubbningar som gjorts är väldigt bra gjorda, tyvärr förekommer dock även mindre bra dubbningar.

adro

Ofta föredrar jag det, men inte alltid, framförallt dubbat tecknat/animerat, men bara i vissa undantagsfall med live action, fast det senare mest om jag sett och vant mig vid det när jag var yngre. Vet inte vad jag skulle tycka om jag till exempel såg Djungel-George för första gången idag.
Är originalet med australiensk engelsk dialekt så ser jag det med det allt som oftast. Ibland ses originalet om det är brittiskt/amerikanskt men beror på. Än större sannolikhet är det för kanadensiskt

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 25 juli 2022 kl. 22:27:09
Tycker ni om dubbning ?
Jag tycker det är en märkligt generell frågeställning. Trots allt lär väl i stort sett alla tycka om dubbning om det sker i rätt sammanhang och är tillräckligt bra. Vad man sen anser är rätt sammanhang är väl upp till var och en att ta ställning till, men ingen lär vara emot dubbning till 100% i samtliga sammanhang.

Jag menar: det finns absolut många som inte vill se dubbning av live-action riktat till en något äldre publik, men jag tror inte att någon i Sverige verkligen skulle förorda att renodlade barnprogram för små barn av typen Teletubbies eller Greta Gris verkligen skulle släppas/sändas endast i textad originalversion, då det liksom skulle förta hela poängen med serierna då nästan ingen som är läskunnig lär vilja se på sådana program...

Goliat

Gstone menade omdubbning.

Nej, inte så värst, beror på, de äldre serierna som MLP ja de går, men DD eller DT från disney = nej.

Lillefot

#9
Citat från: Goliat skrivet 27 juli 2022 kl. 07:08:39
Gstone menade omdubbning.

Nej, inte så värst, beror på, de äldre serierna som MLP ja de går, men DD eller DT från disney = nej.
Är det så det står till? Jaha...

Personligen är jag inte emot omdubbningar som fenomen, men ska en film/serie dubbas om så måste det finnas synnerligen goda skäl för att göra det. Som dessa resonemang:

* Ljudbanden till originaldubbningen är helt försvunna eller blivit oanvändbara, där inget försök till restaurering hjälper. Då är det trist, men det andra alternativet är att endast släppa med originalspråk och det är knappast så kul, för då förlorar man valmöjligheter.
* Riktigt krångliga rättighetsproblem. Som i fallet med Bonkers svenska dubbning.
* Originaldubbningen är riktigt bristfällig ur flera aspekter, som översättning och skådespelarinsatser.

Just Disney verkar dock dubba om lite hur som helst, så man blir förvirrad. Ja, att vara fast med ett monospår kanske inte är det roligaste i världen, men som komplement till omdubbningen i stereo/5.1 skadar det knappast.

Och som sagt, när de väl dubbat om någonting så använder de nästan aldrig originaldubbningen som alternativ igen. Vilket är trist, då det finns originaldubbningar som är fullt sevärda även idag.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

MOA

Citat från: Goliat skrivet 27 juli 2022 kl. 07:08:39
Gstone menade omdubbning.

Nej, inte så värst, beror på, de äldre serierna som MLP ja de går, men DD eller DT från disney = nej.
Vi har missförstått hela frågan
Greta Gris kan hänga sig

Lillefot

Citat från: MOA skrivet 27 juli 2022 kl. 10:19:21
Vi har missförstått hela frågan
Greta Gris kan hänga sig
Fast det hjälpte inte att gstone (inget illa menat) formulerade frågan på ett otydligt sätt.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

Elios

Känns nästan som att alla kommer trycka ja här. För dubbning är ju vad allt här handlar om.  ;D ;D

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 25 juli 2022 kl. 22:27:09
Tycker ni om dubbning ?
Om det är omdubbningar som du menar så beror det på varje enskild sådan och hur den håller jämfört med originalspråket och den svenska originaldubbningen.

Daniel Hofverberg

Citat från: Lillefot skrivet 27 juli 2022 kl. 10:04:48
Personligen är jag inte emot omdubbningar som fenomen, men ska en film/serie dubbas om så måste det finnas synnerligen goda skäl för att göra det. Som dessa resonemang:

* Ljudbanden till originaldubbningen är helt försvunna eller blivit oanvändbara, där inget försök till restaurering hjälper. Då är det trist, men det andra alternativet är att endast släppa med originalspråk och det är knappast så kul, för då förlorar man valmöjligheter.
* Riktigt krångliga rättighetsproblem. Som i fallet med Bonkers svenska dubbning.
* Originaldubbningen är riktigt bristfällig ur flera aspekter, som översättning och skådespelarinsatser.

Just Disney verkar dock dubba om lite hur som helst, så man blir förvirrad. Ja, att vara fast med ett monospår kanske inte är det roligaste i världen, men som komplement till omdubbningen i stereo/5.1 skadar det knappast.

Och som sagt, när de väl dubbat om någonting så använder de nästan aldrig originaldubbningen som alternativ igen. Vilket är trist, då det finns originaldubbningar som är fullt sevärda även idag.
Jag instämmer fullständigt. Är det så svårlösta rättighetsproblem eller att de gamla ljudbanden är bortom all räddning så att enda alternativet är att endast släppa i textad originalversion, så är det givetvis bättre att dubba om då textad originalversion begränsar målgruppen så mycket. Men annars bör omdubbning ses som en sista utväg.

Om det inte är möjligt att göra en mixning till surround/stereo, så att man är fast med endast monoljud, är det förståeligt att man väljer att dubba om vid musikdrivna filmer som bygger mycket på sång och musik (såsom Snövit och de sju dvärgarna eller Askungen) - men i så fall bör man alltid ta med ett monospår med originaldubben som komplement, istället för att som nu i stort sett låtsas som att de gamla dubbningarna inte ens existerar...

Det tankesättet var förståeligt på VHS, där man förstås inte kunde erbjuda flera ljudspår; och till viss del även på DVD (där standarden bara tillåter max 8 ljudspår per skiva, vilket i vissa fall kanske inte räcker till) - men på Blu-Ray och Disney+ finns det ingen som helst anledning att inte erbjuda originaldubbningarna till alla språk som alternativa ljudspår, där lagringsutrymmet är närmast obegränsat (ljud tar knappt upp något utrymme alls, till skillnad från bild). I sådana sammanhang skulle det duga med orestaurerade monospår, och Disney kan till och med (om de känner det nödvändigt) lägga till en brasklapp att dubbningarna är ålderdomliga och inkluderas av historiska skäl.