Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Gillar ni dubbning

Startat av gstone, 25 juli 2022 kl. 22:27:09

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

TonyTonka

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 juli 2022 kl. 16:07:14
Jag instämmer fullständigt. Är det så svårlösta rättighetsproblem eller att de gamla ljudbanden är bortom all räddning så att enda alternativet är att endast släppa i textad originalversion, så är det givetvis bättre att dubba om då textad originalversion begränsar målgruppen så mycket. Men annars bör omdubbning ses som en sista utväg.

Om det inte är möjligt att göra en mixning till surround/stereo, så att man är fast med endast monoljud, är det förståeligt att man väljer att dubba om vid musikdrivna filmer som bygger mycket på sång och musik (såsom Snövit och de sju dvärgarna eller Askungen) - men i så fall bör man alltid ta med ett monospår med originaldubben som komplement, istället för att som nu i stort sett låtsas som att de gamla dubbningarna inte ens existerar...

Det tankesättet var förståeligt på VHS, där man förstås inte kunde erbjuda flera ljudspår; och till viss del även på DVD (där standarden bara tillåter max 8 ljudspår per skiva, vilket i vissa fall kanske inte räcker till) - men på Blu-Ray och Disney+ finns det ingen som helst anledning att inte erbjuda originaldubbningarna till alla språk som alternativa ljudspår, där lagringsutrymmet är närmast obegränsat (ljud tar knappt upp något utrymme alls, till skillnad från bild). I sådana sammanhang skulle det duga med orestaurerade monospår, och Disney kan till och med (om de känner det nödvändigt) lägga till en brasklapp att dubbningarna är ålderdomliga och inkluderas av historiska skäl.

Rent tekniskt sett fanns det ju vissa bolag som släppte filmer på VHS med både svensk dubbning och originalspråk,  där båda versionerna låg efter varandra på en VHS-kassett, Disney själva gjorde det med bl.a 102 dalmatiner, men det kanske hade varit för dyrt om Disney gjort så med alla sina filmer?

Visserligen så var det ju inte två olika dubbningar, utan dubbning och originalspråk, men ändå...
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Adam Larsson

Om någon har frågat "Tycker ni om dubbning ?" är väl tolkningen självklar.

Lillefot

#17
Citat från: TonyTonka skrivet 27 juli 2022 kl. 16:31:16
Rent tekniskt sett fanns det ju vissa bolag som släppte filmer på VHS med både svensk dubbning och originalspråk,  där båda versionerna låg efter varandra på en VHS-kassett, Disney själva gjorde det med bl.a 102 dalmatiner, men det kanske hade varit för dyrt om Disney gjort så med alla sina filmer?

Visserligen så var det ju inte två olika dubbningar, utan dubbning och originalspråk, men ändå...
Det gick förstås, men jämfört med DVD och Bluray där man kan byta språk när som helst med ett knapptryck, är det inte alls lika smidigt på VHS. Först måste filmen läggas in 2 gånger på samma band, med olika språk. Sedan måste man spola fram till den delen där det språk man vill lyssna på manuellt, vilket dels sliter på bandet och kräver lite finess. Sen kan jag, som du var inne på, tänka mig att det skulle resultera i dyrare kassetter eftersom det behövs längre magnetband i kassetten.

Så det är förståeligt att sånt inte var vanligt förekommande på formatet, utan snarare en bonus till vissa filmer.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 juli 2022 kl. 16:07:14
Det tankesättet var förståeligt på VHS, där man förstås inte kunde erbjuda flera ljudspår; och till viss del även på DVD (där standarden bara tillåter max 8 ljudspår per skiva, vilket i vissa fall kanske inte räcker till) - men på Blu-Ray och Disney+ finns det ingen som helst anledning att inte erbjuda originaldubbningarna till alla språk som alternativa ljudspår, där lagringsutrymmet är närmast obegränsat (ljud tar knappt upp något utrymme alls, till skillnad från bild). I sådana sammanhang skulle det duga med orestaurerade monospår, och Disney kan till och med (om de känner det nödvändigt) lägga till en brasklapp att dubbningarna är ålderdomliga och inkluderas av historiska skäl.
Den sista punkten du tar upp var ett kanonförslag som jag instämmer med. Sådana meddelanden/skärmar fungerar utmärkt för filmer med problematiska folkskildringar som Peter Pan, så vad för argument kan finnas att det inte skulle fungera med gamla utländska dubbningar?
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

Zebastian

Jag blev jättearg när Disney lurade mig att Askungens originaldubbningen skulle finnas med på DVD!

Lillefot

Citat från: Zebastian skrivet 27 juli 2022 kl. 18:23:00
Jag blev jättearg när Disney lurade mig att Askungens originaldubbningen skulle finnas med på DVD!
Påstådde de på fodralet eller i en reklamtrailer för DVD-utgåvan? ???
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

Zebastian

Citat från: Lillefot skrivet 27 juli 2022 kl. 18:30:39
Påstådde de på fodralet eller i en reklamtrailer för DVD-utgåvan? ???
De påstod att den skulle innehålla Original bio soundtrack

gstone

Citat från: Goliat skrivet 27 juli 2022 kl. 07:08:39
Gstone menade omdubbning.

Nej, inte så värst, beror på, de äldre serierna som MLP ja de går, men DD eller DT från disney = nej.

Nej jag menade dubbning.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Lillefot

Citat från: Zebastian skrivet 27 juli 2022 kl. 18:33:43
De påstod att den skulle innehålla Original bio soundtrack
Om de sa "soundtrack" så måste de ha refererat till filmens musik. Men jag förstår din frustration.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

Steffan Rudvall

Citat från: Lillefot skrivet 27 juli 2022 kl. 18:51:05
Om de sa "soundtrack" så måste de ha refererat till filmens musik. Men jag förstår din frustration.
Nej, de refererade inte alls till filmens musik de refererade till att omdubbningen fanns både i 5.1 och mono.

gstone

Jag menade INTE Omdubbningar.

Jag menade dubbning i allmänhet.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Goliat

Citat från: gstone skrivet 27 juli 2022 kl. 18:55:14
Jag menade INTE Omdubbningar.

Jag menade dubbning i allmänhet.

Aha, trodde du skrev isär orden som missuppfattades. Då förstår jag, men detta är ett dubbningsforum så det är ju folk som gillar dubbning så ja 99% här gillar dubbning, resten är spambots. 😁

Lillefot

Citat från: gstone skrivet 27 juli 2022 kl. 18:55:14
Jag menade INTE Omdubbningar.

Jag menade dubbning i allmänhet.
Då ber jag om ursäkt för missförståndet. Det är bara det att dina ämnen har en tendens att misstolkas.

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 27 juli 2022 kl. 18:53:20
Nej, de refererade inte alls till filmens musik de refererade till att omdubbningen fanns både i 5.1 och mono.
Märkligt ordval av Disney i så fall, i mina ögon betyder soundtrack just musik och inte dialog.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

Goliat

Citat från: Lillefot skrivet 27 juli 2022 kl. 19:39:26
Då ber jag om ursäkt för missförståndet. Det är bara det att dina ämnen har en tendens att misstolkas.

Jag missförstod också, ibland hoppas ett ord över när det är dubbla så tog för givet. Lätt hänt.