Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Studio Ghibli

Startat av Steffan Rudvall, 22 mars 2020 kl. 13:51:49

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

salle

#30
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 november 2020 kl. 02:14:34
Var kan man egentligen se Disneys båda dubbningar av Kikis expressbud? Såvitt jag vet har väl ingen av de nordiska DVD- eller Blu-Ray-utgåvorna av Studio Ghiblis filmer haft med någon engelskspråkig dubbning (eller minns jag fel...?), utan där är det ju bara svenskt tal och/eller text plus japanskt originalljud som finns att välja på... :(
Nej, de äldre engelska dubbningarna är inte lika lätta att få tag i.
Jag har samlat på mig alla de tre engelska ljudspåren och synkat dem till BluRay.
Streamline-dubben kommer från Laserdisc (tror jag, fick ljudspåret av en samlare).
Disney-dubben 1998, kommer från 2002 års japanska DVD.
Disney-dubben 2010 kommer från BluRay 2010.

salle

Citat från: Grimner skrivet 21 november 2020 kl. 12:03:22
Jag har själv Det Levande Slottet, Kikis Expressbud, Min Granne Totoro och Spirited Away (som av någon anledning använder sin engelska titel) på DVD och kan tacksamt bekräfta att alla dessa har svensk dubbning.
Jag är också säker på att Prinsessan Mononoke tyvärr inte dubbats till svenska (visades förresten inte på bio i Sverige förrän 2011, fjorton år efter premiären!).
Min granne Totoro är en väldigt mysig film. Jag såg den först med den svenska omdubbningen, dvs den som finns på DVD/BluRay. Är lite osäker på vilken dubbning jag gillar bäst.

Steffan Rudvall

#32
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 november 2020 kl. 12:30:31
Jo, Prinsessan Mononoke har faktiskt numera dubbats till svenska; men det dröjde ända fram till 2020. Den nya Blu-Ray-utgåvan från april i år har svenskt, norskt, danskt, finskt och japanskt ljudspår; och filmen finns sedan början av året även på Netflix med svensk dubbning. :)
Undrar varför den dubbades så sent vissa av de andra filmerna har ju dubbats två gånger till exempel Min granne Totoro och Porco Rosso.

När det gäller Porco Rosso är det väldigt konstigt, eftersom den roll som Mattias Knave spelar i orginaldubbningen spelas av Hasse Jonsson i omdubbningen, och den roll som Hasse Jonsson spelade i orginaldubbningen spelas av Mattias Knave i omdubbningen.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 november 2020 kl. 14:36:48
Undrar varför den dubbades så sent vissa av de andra filmerna har ju dubbats två gånger till exempel Min granne Totoro och Porco Rosso.
Såvitt jag vet är det väl faktiskt bara Min granne Totoro och Porco Rosso som dubbats två gånger, i och med att de filmerna visades på TV1000 med en egen dubbning innan distributörens officiella dubbningar gjordes inför bio och/eller DVD.

Jag vet inte heller varför Prinsessan Mononoke inte dubbades för biovisningarna eller de första DVD-utgåvorna; i synnerhet då redan den första DVD-utgåvan hade norsk dubbning men inte svensk...

Mathilda Gustafsson

Jag har för mig att det förekommer blod och våld i prinsessan mononoke kan det vara därför den inte dubbats?

Steffan Rudvall

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 21 november 2020 kl. 19:14:25
Jag har för mig att det förekommer blod och våld i prinsessan mononoke kan det vara därför den inte dubbats?
Men om det anledningen, varför har man gjort en dubbning nu?

Daniel Hofverberg

#36
När Prinsessan Mononoke gick upp på svenska biografer 2011 (som då distribuerades av Pan-Vision) fick den 11-årsgräns av Statens Medieråd. I sådana fall är det ju ett gränsfall, då en del 11-årsfilmer brukar dubbas till svenska medan andra gör det inte.

Då Pan-Vision sedan länge är borta (de köptes upp av Scanbox hösten 2011) är det numera Universal Sony Pictures som distribuerar de flesta av Studio Ghiblis filmer i Norden, och förmodligen har de gjort en annan bedömning än dåvarande Pan-Vision gjorde.

Det märkliga är bara att det i samband med nyutgåvorna på DVD/Blu-Ray våren 2020 och Netflix-releaserna före det bara är just Prinsessan Mononoke som tidigare bara återgetts i textad form och som nu dubbats till svenska. Övriga Studio Ghibli-filmer som inte tidigare dubbats till svenska (Jag kan höra havet, Uppe på Vallmokullen, Nausicaä - Från vindarnas dal, Det blåser upp en vind, m.fl.) har fortfarande ingen svensk dubb - där har jag svårt att se logiken, då i alla fall en del av dessa knappast bör ses som mer vuxeninriktade än Prinsessan Mononoke... Ännu mer obegripligt blir det av det faktum att Uppe på vallmokullen t.o.m. blev helt barntillåten (alla åldrar) på bio i Sverige, medan Det blåser upp en vind fick 7-årsgräns; men likväl har ingen av dem dubbats medan filmer med högre åldersgräns alltså har det. :(

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 november 2020 kl. 20:39:13
När Prinsessan Mononoke gick upp på svenska biografer 2011 (som då distribuerades av Pan-Vision) fick den 11-årsgräns av Statens Medieråd. I sådana fall är det ju ett gränsfall, då en del 11-årsfilmer brukar dubbas till svenska medan andra gör det inte.

Då Pan-Vision sedan länge är borta (de köptes upp av Scanbox hösten 2011) är det numera Universal Sony Pictures som distribuerar de flesta av Studio Ghiblis filmer i Norden, och förmodligen har de gjort en annan bedömning än dåvarande Pan-Vision gjorde.

Det märkliga är bara att det i samband med nyutgåvorna på DVD/Blu-Ray våren 2020 och Netflix-releaserna före det bara är just Prinsessan Mononoke som tidigare bara återgetts i textad form och som nu dubbats till svenska. Övriga Studio Ghibli-filmer som inte tidigare dubbats till svenska (Jag kan höra havet, Uppe på Vallmokullen, Nausicaä - Från vindarnas dal, Det blåser upp en vind, m.fl.) har fortfarande ingen svensk dubb - där har jag svårt att se logiken, då i alla fall en del av dessa knappast bör ses som mer vuxeninriktade än Prinsessan Mononoke... Ännu mer obegripligt blir det av det faktum att Uppe på vallmokullen t.o.m. blev helt barntillåten (alla åldrar) på bio i Sverige, medan Det blåser upp en vind fick 7-årsgräns; men likväl har ingen av dem dubbats medan filmer med högre åldersgräns alltså har det. :(

En dubbning av Det blåser upp en vind  påbörjades , men slutfördes aldrig.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 21 november 2020 kl. 22:21:37
En dubbning av Det blåser upp en vind  påbörjades , men slutfördes aldrig.
Hur vet du det?

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall


gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 21 november 2020 kl. 23:11:17
https://sv.wikipedia.org/wiki/Jonas_Bergstr%C3%B6m_(sk%C3%A5despelare)
Okej men var kommer informationen ifrån? Det är ju inte så att dubbningsbolag går ut med att dem ska göra dubbningar...

MOA

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 november 2020 kl. 23:16:00
Okej men var kommer informationen ifrån? Det är ju inte så att dubbningsbolag går ut med att dem ska göra dubbningar...
De kan stå fel

Sabelöga

Citat från: MOA skrivet 21 november 2020 kl. 23:36:48
De kan stå fel
Tog bort det, icke källbelagt till synes, står inget i referenserna, hittade inget vid sökning. Ändå irrelevant då dubbningen trots allt inte blev av.
Houba !