Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

När börjar man dubba spelfilmer?

Startat av Mathilda Gustafsson, 28 maj 2022 kl. 21:00:17

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Mathilda Gustafsson

Jag vet att den första svenska dubbningen som vi känner till var av en spelfilm. Men när blev det vanligt att dubba de? På 70-talet?

Will Siv


Disneyfantasten

Citat från: Will Stewart skrivet 28 maj 2022 kl. 22:44:00
Runt 1990 talet ungefär.

Beror väl på vad man menar...

Sett till amerikanska spelfilmer var det några stycken som dubbades innan 1990-talet; däribland Peter och Draken Elliot (1977/1978) och Den Oändliga Historien (1984), dessutom har jag för mig att några finska spelfilmer också dubbades innan dess, däribland en jag vill minnas att Erika mindes dubbades 1971 där Gunnar Ernblad debuterade i dubbning... (samt en som hade premiär innan 1938-års originaldubbning av Snövit och De Sju Dvärgarna)

Will Siv


Disneyfantasten

Citat från: Will Stewart skrivet 28 maj 2022 kl. 23:42:04
Hon menade när det blev "vanligt"

Där var det nog Den Otroliga Vandringen 1993...

Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 28 maj 2022 kl. 21:00:17
Jag vet att den första svenska dubbningen som vi känner till var av en spelfilm. Men när blev det vanligt att dubba de? På 70-talet?
Då är väl frågan hur man definierar vanligt...? Att det förekommit mer än något enstaka undantagsfall, eller att det blev mer regel än undantag att dubba spelfilmer (inriktade till barn, ungdomar eller familjer)...?

Om man med vanligt menar att det var mer regel än undantag att spelfilmer riktade till familj eller ungdomar började dubbas skulle jag vilja säga runt 2006 - 2007, då Disney Channel började med dubbning av live-action i bredare skala. Men före det hade det ju förstås i flera decennier dubbats en del barnvänliga spelfilmer här och var, men om det kan anses som "vanligt" får väl var och en avgöra...

Nyckelordet är förstås vilken målgrupp som filmerna riktar in sig till. Det var i flera decennier inte helt ovanligt att spelfilmer som huvudsakligen riktar in sig till barn dubbats till svenska, men den stora attitydförändringen kring att dubba även filmer som huvudsakligen riktar in sig till ungdomar och tonåringar hellre än icke läskunniga barn kom definitivt 2006, i och med High School Musical, Hannah Montana, m.fl. på Disney Channel - något som successivt spridit sig till andra kanaler och tjänster, tills det några år senare var mer regel än undantag med dubbning av live-actionproduktioner riktade mot ungdomar/tonåringar.