Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Kalle Anka och hans vänner önskar god jul

Startat av Mysan, 7 december 2007 kl. 15:04:14

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Eriksson

Jag reagerade på att sången som Piff & Puff sjunger när de gör entré var översatt (via textremsa). Det har den väl aldrig varit förr, vad jag kan minnas, men det var givetvis positivt.

Dessvärre är partiet i Ser du stjärnan i det blå som Benjamin Syrsa sjunger själv fortfarande inte översatt. Jag är glad att Bengt Feldreich inte sjunger med hela vägen, men det hade knappast skadat att lägga in en textremsa.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Det stämmer att Piff & Puffs introduktionssång inte varit textad förut. Dessutom var repliken just innan Piff och Puff hoppar in i julkortet textat, som det inte heller varit förut. Det var översatt med "Kom, Benjamin", men jag lyckas ärligt talat fortfarande inte att höra vad Piff egentligen säger i original. Det är alltså den längre repliken direkt efter "Come on!", och som låter som Jiminy i slutet men vad han säger innan lyckas jag inte alls att höra.

Dessutom var originalintroduktionen till Lady och Lufsen översatt via textremsa i år ("A dinner date on Christmas Eve, with twinkling stars above / A pretty song to fill the night with, help you fall in love"), vilket jag vill minnas att det varit enstaka år förut men inte de senaste åren i alla fall. Där har ju SVT av någon outgrundligt korkad anledning lagt Bengt Feldreichs svenska speaker efter originalet, så att han istället pratar sönder Lufsens första repliker.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 december 2012 kl. 01:39:34
Det stämmer att Piff & Puffs introduktionssång inte varit textad förut. Dessutom var repliken just innan Piff och Puff hoppar in i julkortet textat, som det inte heller varit förut. Det var översatt med "Kom, Benjamin", men jag lyckas ärligt talat fortfarande inte att höra vad Piff egentligen säger i original. Det är alltså den längre repliken direkt efter "Come on!", och som låter som Jiminy i slutet men vad han säger innan lyckas jag inte alls att höra.
På textremsan står det "Titta, Benjamin!" och i original säger Piff: "Watch how we do it, Jiminy!".

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 december 2012 kl. 01:39:34
Dessutom var originalintroduktionen till Lady och Lufsen översatt via textremsa i år ("A dinner date on Christmas Eve, with twinkling stars above / A pretty song to fill the night with, help you fall in love"), vilket jag vill minnas att det varit enstaka år förut men inte de senaste åren i alla fall. Där har ju SVT av någon outgrundligt korkad anledning lagt Bengt Feldreichs svenska speaker efter originalet, så att han istället pratar sönder Lufsens första repliker.
"A pretty song to fill the night will help you fall in love" tror jag det ska vara.

Eriksson

Egentligen hade ju det mest förnuftiga varit att ta bort Bengt Feldreichs speakerröst helt och hållet och texta allt det som Benjamin säger och sjunger. Men jag vet inte om jag hade gått med på det. Man är ju lite nostalgisk av sig.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 27 december 2012 kl. 06:49:18
På textremsan står det "Titta, Benjamin!" och i original säger Piff: "Watch how we do it, Jiminy!".
Aha! Tack så mycket för hjälpen. Just den där repliken säger Piff så otydligt att jag aldrig lyckats höra vad han säger, trots att det inte är något problem med alla andra Piff och Puffs repliker.

JRL

Citat från: Eriksson skrivet 27 december 2012 kl. 13:36:29
Egentligen hade ju det mest förnuftiga varit att ta bort Bengt Feldreichs speakerröst helt och hållet och texta allt det som Benjamin säger och sjunger. Men jag vet inte om jag hade gått med på det. Man är ju lite nostalgisk av sig.

Jag anser att det borde dubbas på riktigt. Feldreichs uråldriga lektorsdubbning innehar nog världsrekord i att vara överskattat. Jag skulle inte sakna den för en sekund!

Daniel Hofverberg

Citat från: JRL skrivet 27 december 2012 kl. 23:16:30
Jag anser att det borde dubbas på riktigt. Feldreichs uråldriga lektorsdubbning innehar nog världsrekord i att vara överskattat. Jag skulle inte sakna den för en sekund!
Det håller jag fullständigt med om. Lektordubbningen (om man ens kan kalla det för det) var säkerligen fullt godtagbar med 1960 års mått mätt, men knappast med 2012 års...

Anders M Olsson

#127
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 december 2012 kl. 03:09:13
Det håller jag fullständigt med om. Lektordubbningen (om man ens kan kalla det för det) var säkerligen fullt godtagbar med 1960 års mått mätt, men knappast med 2012 års...
På femtio- och sextiotalen var det många barnprogram som sändes försvenskade på samma sätt, dvs med en svensk berättarröst. Utländska program för lite större barn och vuxna var textade. T.ex. var Familjen Flinta alltid textad i sitt originalutförande, aldrig dubbad förrän många år senare. Riktiga dubbningar förekom nästan inte alls på tv, utan bara på bio.

Jag misstänker, utan att veta säkert, att Bengt Feldreich från allra första början satt i studion och gjorde berättarrösten i direktsändning. Jag har för mig att jag har läst någonstans att hans sånginsats på slutet inte var avsiktlig utan berodde på att han sjöng för sig själv utan att tänka på att han låg i sändning.

Med dåtidens teknik, innan videobandspelarna hade slagit igenom, måste programmet ha sänts från 16mm film i en scanner. Ett separat ljudband med den svenska speakern kan ha varit mera komplicerat att få till än att helt enkelt låta berättaren jobba "live".

Kommentarer och/eller tillrättalägganden från experter på området välkomnas!

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 28 december 2012 kl. 09:45:31
Jag misstänker, utan att veta säkert, att Bengt Feldreich från allra första början satt i studion och gjorde berättarrösten i direktsändning. Jag har för mig att jag har läst någonstans att hans sånginsats på slutet inte var avsiktlig utan berodde på att han sjöng för sig själv utan att tänka på att han låg i sändning.

Med dåtidens teknik, innan videobandspelarna hade slagit igenom, måste programmet ha sänts från 16mm film i en scanner. Ett separat ljudband med den svenska speakern kan ha varit mera komplicerat att få till än att helt enkelt låta berättaren jobba "live".
Det kan mycket väl vara så, och det skulle ju kunna förklara varför SVT hävdar att det svenska ljudspåret från 1960 inte finns bevarat.

Det som talar emot det är det faktum att julaftonsprogrammet på SVT 1983 och 1984 innehöll Bambi på hal is (som ju var med i originalprogrammet), och det inslaget var där helt och hållet lektordubbat med Bengt Feldreich med det engelska talet i bakgrunden; d.v.s. scenerna från filmen innehöll inte autentiskt svenskt ljud till skillnad från alla andra långfilmsinslag. Jag tror knappast att man 1983 skulle ha gjort en ny speakerinläsning utan att klippa in den svenska dubbningen från filmen, så det bör ju tyda på att det inslaget 1983 och 1984 hade det svenska originalljudet från 1960. Fast det ljudet kan ju i och för sig ha kommit från något senare år fram t.o.m. 1966; inte nödvändigtvis just 1960 års.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 14 december 2012 kl. 21:28:19
Utan att veta säkert gissar jag att de två från början saknade scenerna kom in med färgversionen av Jultomtens verkstad, vilket bör ha varit 1978.
Jag får tydligen lov att ta tillbaka mitt tidigare uttalande. Jag har nu gått igenom mina inspelningar med julaftonsprogrammet mellan 1978 och 1984, och till min stora förvåning visade det sig att de två från början saknade scenerna ("Mammy"-dockan och de sista 18 sekunderna av leksaksparaden) faktiskt inte återinsattes förrän 1982. Fram t.o.m. 1981 års program saknades de fortfarande.

Dock var klippen inte lika snyggt gjorda 1978 - 1981 som i originalprogrammet från 1958 (1960), då den specialgjorda närbilden på tomten saknas mellan de båda dockorna och det istället blir en tydlig skarv då tomten "hoppar till" efter den vita dockan innan han skruvar upp flygplanet. I originalprogrammet från 1958 hade alltså Disney zoomat in bilden när tomten skrattar åt den svarta dockan (så man ser tomten i profil i närbild), och lagt in det efter den vita dockan för att få en mjukare övergång till flygplanet. Från 1978 var det istället fulare gjort, då tomten alltså flyttar sig en aning och ser ut att "hoppa till" just innan flygplanet. Det kan väl kanske tyda på att SVT inte fått tillgång till färgversionen av Jultomtens verkstad i den version som producerades för julprogrammet 1958, utan istället reproducerade klippen själva från den fullständiga kortfilmen.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 december 2012 kl. 03:42:47
Det som talar emot det är det faktum att julaftonsprogrammet på SVT 1983 och 1984 innehöll Bambi på hal is (som ju var med i originalprogrammet), och det inslaget var där helt och hållet lektordubbat med Bengt Feldreich med det engelska talet i bakgrunden; d.v.s. scenerna från filmen innehöll inte autentiskt svenskt ljud till skillnad från alla andra långfilmsinslag. Jag tror knappast att man 1983 skulle ha gjort en ny speakerinläsning utan att klippa in den svenska dubbningen från filmen, så det bör ju tyda på att det inslaget 1983 och 1984 hade det svenska originalljudet från 1960. Fast det ljudet kan ju i och för sig ha kommit från något senare år fram t.o.m. 1966; inte nödvändigtvis just 1960 års.
Jag tror naturligtvis inte att Bengt Feldreich satt och direktkommenterade programmet varje år. Vid den här tiden, omkring 1960, gjorde videotekniken mycket stora framsteg år för år samtidigt som priserna på videobandspelare föll. På femtiotalet kunde en videobandspelare kosta 50.000 dollar, och det var bara de största tv-bolagen som hade råd med en sådan investering. Så även om det inte var möjligt från början att spara det färdigkommenterade programmet på videoband borde tekniken ha hunnit ifatt inom högst ett par år.

På tal om videobandspelare finns det en underlighet i julaftonsprogrammet som har hängt med i flera år. Klippet ur Lady och Lufsen hade ända till förra året ett s.k. huvudgap i bildens nederkant, vilket avslöjar att en enklare videobandspelare av konsumenttyp har varit inblandad i inspelningen. Man kan undra varför? Sådana skönhetsfel blir det inte på proffsutrustning.

Daniel Hofverberg

Jag har nu tittat på en lista jag har från SVTs arkiv om Disneyland-avsnitt, och på avsnitt som sändes 1960 står det följande anmärkning av SVT:
"16 mm. Magn. ljud."

Jag vet inte hur mycket det säger, men det avslöjar i alla fall att Disneyland-avsnitten sändes från 16 mm-film. SVTs programarkiv har också berättat för mig att det för alla Disneyland-avsnitt i dagens läge bara finns bevarat ljudband med svensk speaker, och inte själva avsnitten. Det bör ju tyda på att avsnitten sändes från 16 mm, med ett separat ljudband med svensk speaker.

Det här har nu ingenting direkt med julaftonsprogrammet att göra, men väl andra lektordubbade avsnitt av Disneyland som sändes runt samma tidsperiod.

Anders M Olsson

#131
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 december 2012 kl. 18:34:23
Jag har nu tittat på en lista jag har från SVTs arkiv om Disneyland-avsnitt, och på avsnitt som sändes 1960 står det följande anmärkning av SVT:
"16 mm. Magn. ljud."

Jag vet inte hur mycket det säger, men det avslöjar i alla fall att Disneyland-avsnitten sändes från 16 mm-film. SVTs programarkiv har också berättat för mig att det för alla Disneyland-avsnitt i dagens läge bara finns bevarat ljudband med svensk speaker, och inte själva avsnitten. Det bör ju tyda på att avsnitten sändes från 16 mm, med ett separat ljudband med svensk speaker.

Intressanta uppgifter som säger en hel del om hur man jobbade på den tiden. Jag gissar att 16mm-filmerna med själva avsnitten skulle tillbaka till Disney medan ljudbanden som man själva var upphov till sparades i arkivet.

Jag vill minnas att en hel del av Disneylandavsnitten var textade på sin tid i stället för med svensk speaker. Men å andra sidan såg jag många avsnitt på dansk tv också, så det kan ha varit där man textade.

Hampus.J

Ursäkta att jag drar upp en så här gammal tråd och vid helt fel tidpunkt dessutom!. Efter att ha läst igenom hela tråden undrar jag dock en sak. Hela tiden har det skrivits att exakt samma version visat sen 1988. När jag läser om Kalle Ankas jul här http://www.magicmovies.se/texter.asp?id=11 så står det ju faktiskt att Aristocats sändes 1994 och möjligen även 1999. Så jag undrar därför om man kan lita på detta?. Säkerligen ingen allt för lätt fråga men jag hoppas att nån sett programmet något av de åren och kanske kommer ihåg?
In Donaldismo Veritas

Daniel Hofverberg

I stort sett hela julaftonsprogrammet har varit oförändrat sedan 1985, med samma lektordubbning och samma inslag; förutom då den inklippta årets nyhet varje år.

Jag har vaga minnen av att Aristocats har gått som nyhet i julprogrammet någon gång i modern tid (men kan dock omöjligen säga exakt vilka år det kan tänkas röra sig om), men jag har inga minnen av att det skulle ha gått som "vanligt" inslag på 1990-talet. Så det är mycket möjligt att det kan ha ingått som nyhet i slutet de åren, men tror inte att det har gått som ordinarie inslag.

Längre än så kommer jag dock inte, och jag har tyvärr inga inspelningar från just de här åren för att kunna gå tillbaka och jämföra med. Så jag kan tyvärr inte dra några säkra slutsatser, utan bara komma med kvalificerade gissningar.

Anders M Olsson

Det är mycket som tyder på att Aristocats var en av årets två nyheter 1994 och 1999.

Filmen kom ut på VHS både i januari 1995 och i januari 2000. Därför är det troligt att Disney ville plugga hemvideoutgåvan genom att ta med den i julaftonsprogrammet månaden innan.

Om man sen tittar på listan på "övriga filmklipp" nedanför tabellen så ser man att 1994 och 1999 bara har ett inslag angivet på vardera året. Alla andra år med början 1995 har två inslag. Orsaken kan vara att den andra nyheten de åren var just Aristocats, men den finns inte med i listan eftersom den redan är med i huvudtabellen.