Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vilka är de tre första bokstäverna i alfabetet?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Skokaka
 -  3 oktober 2023 kl. 01:19:12
Nåja, nu har jag äntligen sett filmen och den levde upp till mina förväntningar... Som tyvärr var rätt låga. :(

Spoiler
Detta är, tillsammans med Bee Movie, de två enda Dreamworks filmerna som jag inte gillar. Visst, animationen är inte dålig, dock så tycker jag att animationen är bättre i de andra nuvarande Dreamworks filmerna som vi har... Och rollbesättningen är okej. Storyn kändes intressant först, men det blir en besvikelse senare... Dock så handlar det om en tonåring, så självklart försöker filmen att vara... Modern?... Och... Matte, seriöst? ::) Men hur som helst...

Vad jag störde mig mest på var hur Chelsea och sjöjungfrur porträtterades. Denna filmen påstår att sjöjungfrur är onda, "pure evil" helt enkelt. Visst, jag vet. Det här med "det är insidan som räknas" och "skenet kan bedra" är ju väl moraliskt rätt och jag följer ju dessa... Men i detta fallet så struntar jag i det helt enkelt. Behövde Chelsea se så fin ut? Att hon är skurken var ärligt talat för förutsägbart... Hon kunde lika gärna ha reformerats, men nej... Då hon ser ut som Ariel, men detta är DreamWorks vi snackar om, de är ju rivaler med Disney, så självklart gjorde de väl henne raka motsatsen till Ariel för att trolla med Disney... Jag hoppas just även att hon var inte ärlig när hon sa att hon är en holländare, men jag skulle inte ens bli förvånad om hon var det... Jag hatar verkligen faktumet att hon och Ruby inte hade en sund relation... Varför händer det som så att när jag vill att en skurk reformeras så gör de det inte, medan när jag inte vill att en skurk reformeras så gör de det ändå?...

Hade jag gjort filmen så kunde jag lika gärna ha ändrat det utav någon av dessa:
A: Chelsea ÄR Nerissas dotter och lurade Ruby först, men senare byter sida och är emot sin egna mamma, ja, de vore olika karaktärer, helt enkelt. Eller så har filmen en annan plot twist skurk om hon inte har sin mamma...
B: Chelsea ÄR skurken, men reformeras i slutet och blir vän med Ruby på riktigt.
C: Chelsea är Rubys nya vän på riktigt.
D: Chelsea blir Rubys flickvän.
Eller E: De två är bästa vänner ända sedan barndomen.

Kalla mig galen, men om jag fick välja mellan denna filmen eller Den lilla sjöjungfrun (2023) (Som jag inte har sett) så väljer jag den andra. Åtminstone behandlar den andra filmen inte sjöjungfrur som onda! Nåja, alla krakens är visst inte likadana, men inte heller borde alla sjöjungfrur vara onda! Förresten, onda sjöjungfrur kallas för sirener, alltså att de inte är ens riktiga sjöjungfrur... Av att döma hur Chelsea reagerade när Ruby berättade för henne hur hon känner över att vara annorlunda så ser Chelsea ut som att hon förstår Ruby. Om hennes ansiktsuttryck inte är en riktig reaktion, då vet jag inte vad det är... Chelsea är inte ens elak, hon är fin och missförstådd. Nåja, åtminstone så slutade det inte helt olyckligt för henne... Jag tycker i hela fall att Chelsea och Nerissa borde vara två olika karaktärer, och Nerissa borde då vara Chelseas mamma och filmens sanna skurk... Jag hade dock hellre gjort Connor till plot twist skurken. Inte för att jag har något emot honom, inte alls. Förutom att han är irriterande! Men jag parar ej ihop honom med Ruby, punkt slut! Fast om han var någon som Ruby va' först kär i men senare visade sig va' ond så skulle han nog ha varit för lik Prins Hans från Frost. Dreamworks är ju bättre än så, eftersom de gör inte plot twist skurkar oftast och deras skurkar verkar helt ondare... Nåja, filmen kunde åtminstone bli bättre om den gjorde detta istället för hur den faktiskt blev...

Jag föredrar dock hur deras andra två nuvarande filmer gjorde med skurkarna där. Visst, att Professor Marmelad var skurken är nog också rätt förutsägbart, många gissade detta och det blev så... Förresten, om man har läst böckerna så... Ja, då vet man vem han är... Dock så tyckte jag att detta funkade bättre i Tuffa gänget, även om det inte var helt... Originellt att marsvinet var skurken, så att säga... Och i Mästerkatten 2, du vet... Folk trodde visst att antingen Guldlock och de tre björnarna eller Döden var skurkarna/skurken av filmen... Dock så visade sig att Guldlock och björnarna var bara missförstådda, och förresten så var Mästerkatten kriminell fast en hjälte (Ungefär som Robin Hood) så de ville fånga honom visst för att bli belönade. Dessutom så hjälpte de hjältarna i slutet att besegra den riktiga skurken. Och Döden är ett utav de coolaste skurkarna i Dreamworks och förmodligen den mest läskigaste skurken de har gjort... Dock så visade sig att han är mer "neutral ond" eftersom han skonade Mästerkatten i slutet och han är ju bokstavligen Döden, så han bara gjorde sitt jobb. Den riktiga skurken är ju Jack Horner. Och HAN är däremot ett oförbätterlig monster, vilket krypet till och med pekade ut. Här gjorde de mycket bra med vem filmens sanna skurk var, enligt mig...

Slutsats: 4/10 (Medioker) Jag har sett värre men ändå bättre... Åtminstone så fick den väl inte så bra betyg...
[close]
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 16 september 2023 kl. 01:48:25
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 september 2023 kl. 21:26:42Filmen släpps på DVD och Blu-ray 13 november.
Trevligt! Det är förvisso något senare än jag hade hoppats på, men i dessa tider får man ju vara tacksam att en film överhuvudtaget släpps fysiskt. :)
Skrivet av gstone
 - 15 september 2023 kl. 21:41:07
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 september 2023 kl. 21:26:42Filmen släpps på DVD och Blu-ray 13 november.



nice
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 15 september 2023 kl. 21:26:42
Filmen släpps på DVD och Blu-ray 13 november.

Skrivet av gstone
 -  2 augusti 2023 kl. 20:02:04
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 juli 2023 kl. 21:26:17Nu har jag också sett filmen. Helt klart bra och underhållande, men kanske inte jätteoriginell. Inte någon av de bästa filmerna jag sett i år, men definitivt sevärd och välgjord.

Bra dubbning, och trevligt att få höra Suzanne Reuter i en dubbning igen; det var ju inte direkt igår... Jag störde mig på lite väl många engelska "låneord" i översättningen, men det är möjligt att de är vedertagna även om jag inte använder mig av dem eller hört särskilt många i Sverige som använt sig av dem.

Den här filmen verkar enbart gå med inbränd svensk text på bio i Sverige, men den här gången är det riktig textning för hörselskadade som följer dubbningens dialog. Men det verkar ha blivit någon kommunikationsmiss när det gäller titeln, då den svenska titeln enligt textremsan är "Ruby Gillman, tonårskrake"; men samtidigt står det i den svenska bildversion "Ruby - Havsmonstret" som titel...
(Den svenska textningen var gjord av Martina Nordkvist på Svensk Medietext)

I likhet med flera andra filmer från UIP hade för övrigt även denna den märkliga egenheten att de i början av eftertexterna tycks ha tagit bort originalrösterna, men utan att ersätta dem med någonting - som resulterar i att runt 30 - 40 sekunder in i sluttexterna blir det uppehåll med eftertexter i 30 sekunder medan de visar stiliserade bilder på rollfigurerna; som jag starkt misstänker skulle ha visats skådespelarna under tiden som... Svenska dubbcredits visas först efter alla sluttexter.
Om ni blev sura på att det var för många engelska låneord i den här filmen kommer ni bli galna på Mutant Mayhem den ännu fler ;D
Skrivet av gstone
 -  2 juli 2023 kl. 21:39:47
Nästan alla ungdomar i sverige talar med engelska låneorsd idag ;)
Skrivet av gstone
 -  2 juli 2023 kl. 21:38:51
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 juli 2023 kl. 21:36:27Storyen har jag aldrig hört däremot storyn.

Stavde fel :(
Skrivet av Steffan Rudvall
 -  2 juli 2023 kl. 21:36:27
Citat från: gstone skrivet  2 juli 2023 kl. 21:34:14Jag märkte der också.

"Storyen" är ett som jag kom ihåg ;)
Storyen har jag aldrig hört däremot storyn.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 juli 2023 kl. 21:35:01Det förekom några till också, men ett som jag reagerade på var power couple - som sagt mycket möjligt att det är vedertaget i svenskan nuförtiden, men det är inget jag hört i alla fall.

Power couple är vedertaget bland de yngre.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  2 juli 2023 kl. 21:35:01
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 juli 2023 kl. 21:32:45Är det något specifikt du tänker på?
Det förekom några till också, men ett som jag reagerade på var power couple - som sagt mycket möjligt att det är vedertaget i svenskan nuförtiden, men det är inget jag hört i alla fall.
Skrivet av gstone
 -  2 juli 2023 kl. 21:34:14
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 juli 2023 kl. 21:32:45Är det något specifikt du tänker på?
Jag märkte der också.

"Storyen" är ett som jag kom ihåg ;)
Skrivet av Steffan Rudvall
 -  2 juli 2023 kl. 21:32:45
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 juli 2023 kl. 21:26:17Jag störde mig på lite väl många engelska "låneord" i översättningen, men det är möjligt att de är vedertagna även om jag inte använder mig av dem eller hört särskilt många i Sverige som använt sig av dem.
Är det något specifikt du tänker på?
Skrivet av gstone
 -  2 juli 2023 kl. 21:31:00
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 juli 2023 kl. 21:26:17Nu har jag också sett filmen. Helt klart bra och underhållande, men kanske inte jätteoriginell. Inte någon av de bästa filmerna jag sett i år, men definitivt sevärd och välgjord.

Bra dubbning, och trevligt att få höra Suzanne Reuter i en dubbning igen; det var ju inte direkt igår... Jag störde mig på lite väl många engelska "låneord" i översättningen, men det är möjligt att de är vedertagna även om jag inte använder mig av dem eller hört särskilt många i Sverige som använt sig av dem.

Den här filmen verkar enbart gå med inbränd svensk text på bio i Sverige, men den här gången är det riktig textning för hörselskadade som följer dubbningens dialog. Men det verkar ha blivit någon kommunikationsmiss när det gäller titeln, då den svenska titeln enligt textremsan är "Ruby Gillman, tonårskrake"; men samtidigt står det i den svenska bildversion "Ruby - Havsmonstret" som titel...
(Den svenska textningen var gjord av Martina Nordkvist på Svensk Medietext)

I likhet med flera andra filmer från UIP hade för övrigt även denna den märkliga egenheten att de i början av eftertexterna tycks ha tagit bort originalrösterna, men utan att ersätta dem med någonting - som resulterar i att runt 30 - 40 sekunder in i sluttexterna blir det uppehåll med eftertexter i 30 sekunder medan de visar stiliserade bilder på rollfigurerna; som jag starkt misstänker skulle ha visats skådespelarna under tiden som... Svenska dubbcredits visas först efter alla sluttexter.
Jag märkte också att det var många engelska "låneord" .

Men jag måste hävda att det så väldigt många ugdomar partar idag.

Om om jag minns rätt var det mäst dom yngre karartärerna som avände engelska ord
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  2 juli 2023 kl. 21:26:17
Nu har jag också sett filmen. Helt klart bra och underhållande, men kanske inte jätteoriginell. Inte någon av de bästa filmerna jag sett i år, men definitivt sevärd och välgjord.

Bra dubbning, och trevligt att få höra Suzanne Reuter i en dubbning igen; det var ju inte direkt igår... Jag störde mig på lite väl många engelska "låneord" i översättningen, men det är möjligt att de är vedertagna även om jag inte använder mig av dem eller hört särskilt många i Sverige som använt sig av dem.

Den här filmen verkar enbart gå med inbränd svensk text på bio i Sverige, men den här gången är det riktig textning för hörselskadade som följer dubbningens dialog. Men det verkar ha blivit någon kommunikationsmiss när det gäller titeln, då den svenska titeln enligt textremsan är "Ruby Gillman, tonårskrake"; men samtidigt står det i den svenska bildversion "Ruby - Havsmonstret" som titel...
(Den svenska textningen var gjord av Martina Nordkvist på Svensk Medietext)

I likhet med flera andra filmer från UIP hade för övrigt även denna den märkliga egenheten att de i början av eftertexterna tycks ha tagit bort originalrösterna, men utan att ersätta dem med någonting - som resulterar i att runt 30 - 40 sekunder in i sluttexterna blir det uppehåll med eftertexter i 30 sekunder medan de visar stiliserade bilder på rollfigurerna; som jag starkt misstänker skulle ha visats skådespelarna under tiden som... Svenska dubbcredits visas först efter alla sluttexter.
Skrivet av gstone
 -  2 juli 2023 kl. 19:20:59
Skrivet av Erika
 -  2 juli 2023 kl. 19:18:39
Citat från: gstone skrivet  2 juli 2023 kl. 19:09:49Nu har jag sett filmen :D
Var den bra? :)