Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - MB

#1
Vad är grejen med att Leo Hallerstam byts ut mot tjejer när det kommer till sång? Det har hänt både i Landet för längesedan och Arthur julspecialen. Tyckte verkligen folk att Leo lät som en tjej?
#2
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 14 maj 2024 kl. 22:25:56Men det finns bara en på Internet Archive så hur såg du båda?
Jag var så nyfiken på hur de lät så jag frågade MrKirby92 och jag fick länkar till båda.
#3
De båda uppföljarna håller samma kvalitet och de är över förväntan för att vara uppföljare och de svenska dubbningarna är bra på båda. Det här är i alla fall vad jag tycker efter att ha sett båda på svenska nyligen.
#4
Citat från: gstone skrivet  6 maj 2024 kl. 20:56:29Det är det jag hoppas på
Har du kollat texten på disken då?
#5
Var serien färdig digitaliserad eller bara på banden?
#6
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  5 maj 2024 kl. 16:37:19Min dotter introducerade mig till något kallat Bitemoji hon sa att man kan ha dem som profilbilder. Så den här har hon gjort av mig.
Är den lik?
#7
Citat från: Jonas9881 skrivet  2 maj 2024 kl. 09:02:39Tänkte också på att man kan prata snabbare så man får med hela meningen, men får ändå inte låta som att man har gjort så med vilje för att inte det ska bli osynk utan att det låter normalt när dom pratar.

Och skillnaden mellan "berömda" och "kända" är väl 2 stavelser, då det första är 7 bokstäver och det andra 5?
Stavelser handlar inte om antalet bokstäver.
#8
Citat från: DingoPictures2005 skrivet  2 maj 2024 kl. 07:54:03Yes.
Dock fascinerad att självaste Mario dubbat till Svenska🙂.
Dvs den bra Mario och inte Chris Prats skämt dåliga insats i den nya filmen.
 
Där har han dubbat sig själv på väldigt många språk och han låter väldigt bra även fast han bara lärt sig det fonetisk.
#9
Kanske dum idé men efter att de listar ut vad namnet betyder kanske man kan fortsätta referera till det som mm om andra alternativ blir för långa
#11
Off-topic / SV: Diverse frågor
1 maj 2024 kl. 23:22:38
Citat från: gstone skrivet  1 maj 2024 kl. 23:16:12Är det svenskt ?

är det en docuimäter eller vanligt animerad program ?

Är bara en berättarröst ?
Bilden på baksidan är ganska suddig men det verkar som att flera röster står listade där. Dessutom har väl samma serie gott på SVT eller?
#12
Citat från: TonyTonka skrivet  1 maj 2024 kl. 23:20:14Nja, den räknas väl inte som Disneyklassiker precis, men men.  ;D
Pixarklassiker räknas den som står det på blu-ray utgåvan
#13
Citat från: TonyTonka skrivet  1 maj 2024 kl. 23:19:08Broadwaymusikalen av Lejonkungen har aldrig någonsin spelats i Sverige, eller hur? Hade gärna velat se den.  :-\
Hamburg är närmast just nu
#15
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 maj 2024 kl. 22:50:30Fördelen med Magiska Malmgården är ju att en malmgård påminner om en herrgård, som ju Mansion betyder - plus att det är en stavelse mindre (6 istället för 7). Nackdelen är förstås (som vi precis kunnat konstatera) att det inte är givet att alla vet vad ordet betyder; särskilt inte barn.
Jag har lyckats hitta åt hela avsnittet på den här sajten, men det är ingen sajt jag känner till sedan innan så använd på egen risk:
https://www.topcartoons.tv/cartoons/a-good-medium-is-rare/

Annars har jag plockat fram .SRT-filen med den engelska textningen (tagen från Blu-Ray-utgåvan), och det här är alla repliker som refererar direkt till Magic Mansion; de flesta är nog relativt förståeliga även om man inte sett avsnittet:

"Good evening.
I am from the Magic Mansion."

"I am from the famous Magic Mansion."

"He wishes you to come
to the Magic Mansion at once."

"I'm going to the Magic Mansion
to talk to the spirit
of my first husband."

"Hey. Magic Mansion. MM."

"So, this is the Magic Mansion."

"Well, you see one Magic Mansion,
you seen them all."

"Magic Mansion, now this."

"Look, if you want to get out
of this Magic Mansion,
stay in there and keep quiet."

"The same ones who were trying to
keep us locked up in that Magic Mansion."

"This place is creepier
than that Magic Mansion."

"You are moonlighting from Magic Mansion."

Därutöver tillkommer de gånger där Mysteriegänget försöker att lista ut vad initialerna MM betyder, som står på en papperslapp.
Kanske om lappen inte syns så mycket att man ignorera MM och översätta till något annat. Det brukar ju hända i riktiga dubbningar också.