Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Lantmusen och stadsmusen (The Country Mouse and the City Mouse Adventures) - Synkning

Startat av Ovanliga dubbningar, 21 mars 2023 kl. 02:17:52

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Ovanliga dubbningar

Jag råkar ha spelat in alla 52 avsnitt av den kanadensisk-franska tecknade serien Lantmusen och stadsmusen (The Country Mouse and the City Mouse Adventures) från 1998 med svenskt tal, som visades flitigt på SVT:s kanaler under några år på 00-talet för att sedan aldrig synas till igen.

Min förhoppning är att kunna synka det svenska talet till en bättre bildkälla, och i vanlig ordning är min plan att publicera alla färdigsynkade avsnitt på Archive.org. Men om serien mot förmodan inte skulle få vara kvar där, så får vi hitta på någon alternativ lösning så att alla ändå får ta del av resultatet - för som alltid vill jag att alla ska få ta del av resultatet. :)

Vilket utsökt leder mig in på två problem och frågor:

För det första:
Vad finns det för bildkällor att synka till, vilken är bäst och hur får en tag i dessa? Finns det någon HD-källa att tillgå, eller är SD-upplösning allt som finns? Jag ser att serien ska ha givits ut på DVD i USA, men dessa utgåvor är utgångna och finns tyvärr inte i min ägo. Enligt obekräftade uppgifter via PM här ska tydligen serien också ha funnits ute på Amazon Prime Video i USA tidigare (oklart vilken upplösning), men finns inte kvar där längre så om ingen faktiskt lyckades ladda hem materialet därifrån (vilket väl hur som helst lär vara svårt i och med kopieringsskydden) är den vetskapen inte till någon större hjälp.

Finns det kanske fler bildkällor att tillgå, eller hur får en annars tag i de utgångna DVD-utgåvorna?

För det andra:
Finns det några frivilliga som kan tänka sig att hjälpa till med synkning, när vi väl fått tag i lämplig bildkälla? Med hela 52 avsnitt vore det ett oöverstigligt projekt för mig att synka allting ensam, då det sannolikt skulle ta flera månaders arbete; och följaktligen även försena alla mina andra projekt och åtaganden med motsvarande tid. Men om flera personer hjälps åt skulle synkning gå mycket snabbare, och då skulle det här kunna bli realistiskt utan att dra ut alltför mycket på tiden. :)

Jag har ännu inte digitaliserat avsnitten, men ska försöka påbörja det så fort som möjligt. Men jag ville ta upp dessa frågeställningar redan nu, då det kan tänkas ta tid att få tag i och jämföra bildkällor och annat, så att det kan vara klokt att adressera sådant genast. :)

Anders M Olsson

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 21 mars 2023 kl. 02:17:52Vad finns det för bildkällor att synka till, vilken är bäst och hur får en tag i dessa? Finns det någon HD-källa att tillgå, eller är SD-upplösning allt som finns? Jag ser att serien ska ha givits ut på DVD i USA, men dessa utgåvor är utgångna och finns tyvärr inte i min ägo. Enligt obekräftade uppgifter via PM här ska tydligen serien också ha funnits ute på Amazon Prime Video i USA tidigare (oklart vilken upplösning), men finns inte kvar där längre så om ingen faktiskt lyckades ladda hem materialet därifrån (vilket väl hur som helst lär vara svårt i och med kopieringsskydden) är den vetskapen inte till någon större hjälp.

Finns det kanske fler bildkällor att tillgå, eller hur får en annars tag i de utgångna DVD-utgåvorna?
Såvitt jag kan se finns serien fortfarande på Prime Video i bl.a. USA, England och Tyskland. Dock är det i form av köp- eller abonnemangstjänster som inte ingår i det vanliga Prime-abonnemanget. Sådant brukar vara svårt eller omöjligt att få tillgång till om man inte bor i respektive land och har ett kreditkort som är registrerat där. Någon HD-version tycks inte finnas, överallt är det i SD. Att ladda ner från Prime Video är annars inget problem. Det finns kommersiella program som klarar det.

Det finns ganska många DVD-utgåvor med ett mindre antal avsnitt, typiskt 2-5 stycken per utgåva. Om de inte finns på Amazon i respektive land bör du kunna hitta dem på e-bay. Några kompletta säsongsboxar har jag dock inte hittat. Edit: Se nästa inlägg!

Utan att själv ha testat och sett kvalitén skulle jag nog för synkning föredra europeiska utgåvor framför amerikanska. Amerikanska utgåvor med hårdkodad 3:2-pulldown i 29,97 fps är något som jag avskyr som pesten. Det blir aldrig helt ryckfritt, och har dessutom sämre upplösning än europeiska PAL-utgåvor. Titta efter brittiska, tyska och franska utgåvor. Språket lär inte spela så stor roll om du ändå bara ska använda bilden tillsammans med den svenska dubbningen.

Serien heter på tyska Landmaus und Stadtmaus auf Reisen och på franska Souris des villes, souris des champs, vilket kanske kan vara till hjälp om du söker på Amazon eller e-bay.

Anders M Olsson

Den här utgåvan tycks innehålla alla avsnitten från säsong 2 (eller både säsong 2 och 3 beroende på hur man räknar):
https://www.amazon.com/dp/B00ZGIOKFC

Dock är den i NTSC med reservation för att det kan vara sämre bildkvalité än de europeiska utgåvorna.

Marcusen

Jag vill bara säga att ett antal avsnitt faktiskt givits ut i Sverige på DVD


Anders M Olsson

Citat från: Marcusen skrivet 21 mars 2023 kl. 11:42:07Jag vill bara säga att ett antal avsnitt faktiskt givits ut i Sverige på DVD
Det finns även några svenska VHS-utgåvor med en annan titel, nämligen Bondmusen och stadsmusen. (Några finns till salu på Tradera just nu.)

Här finns ett paket till salu på e-bay med fem brittiska DVD:er, innehållande totalt tio avsnitt från första säsongen:
https://www.ebay.com/itm/254804763831

Alexander

Det finns två svenska dubbningar av den här serien, är det SVT dubbningen med Anna Lotta Larsson som Emelie och Andreas Nilsson som Alexander? Eller den med Louise Raeder som Emilia (Emelie) och Steve Kratz (tror jag, låter som Kratz) som Alexander? :)

Dubintrested

Citat från: Alexander skrivet 21 mars 2023 kl. 23:56:05Det finns två svenska dubbningar av den här serien, är det SVT dubbningen med Anna Lotta Larsson som Emelie och Andreas Nilsson som Alexander? Eller den med Louise Raeder som Emilia (Emelie) och Steve Kratz (tror jag, låter som Kratz) som Alexander? :)
Känner bara till SVT dubbningen. Var har den andra används?


Ovanliga dubbningar

Citat från: Alexander skrivet 21 mars 2023 kl. 23:56:05Det finns två svenska dubbningar av den här serien, är det SVT dubbningen med Anna Lotta Larsson som Emelie och Andreas Nilsson som Alexander? Eller den med Louise Raeder som Emilia (Emelie) och Steve Kratz (tror jag, låter som Kratz) som Alexander? :)
Jag måste erkänna att jag inte visste om att det fanns mer än en dubbning. Är det VHS-utgåvorna som har de sistnämnda rösterna?

Det är i alla fall SVT-dubbningen som jag syftar på, och det bör väl rimligtvis vara den enda dubbningen av serien som helhet (båda säsongerna på 52 avsnitt)?

Citat från: Marcusen skrivet 21 mars 2023 kl. 11:42:07Jag vill bara säga att ett antal avsnitt faktiskt givits ut i Sverige på DVD


Det visste jag faktiskt inte om. Har de i så fall VHS-dubbningen, TV-dubbningen eller en tredje dubbning?

Citat från: Anders M Olsson skrivet 21 mars 2023 kl. 11:02:41Utan att själv ha testat och sett kvalitén skulle jag nog för synkning föredra europeiska utgåvor framför amerikanska. Amerikanska utgåvor med hårdkodad 3:2-pulldown i 29,97 fps är något som jag avskyr som pesten. Det blir aldrig helt ryckfritt, och har dessutom sämre upplösning än europeiska PAL-utgåvor. Titta efter brittiska, tyska och franska utgåvor. Språket lär inte spela så stor roll om du ändå bara ska använda bilden tillsammans med den svenska dubbningen.
Det är visserligen möjligt att köra amerikanska DVD:er genom Avisynth-filter för att återställa de ursprungliga bildrutorna, och komma ifrån 3:2-pulldown. Men i övrigt håller jag med dig att det är störande. Den lägre upplösningen är ju emellertid svårare att göra så mycket åt, men istället har förstås amerikanska utgåvor rätt hastighet utan PAL-uppsnabbning (som en kan förmoda att de europeiska utgåvorna lider av) - så pest eller kolera...

Tyska och franska utgåvor kan kanske finnas en risk att de kan ha tysk respektive fransk bildversion med tyska/franska förtexter och eftertexter, och det är ju i så fall en nackdel. Nu brukar jag ju förvisso försöka skapa svensk bildversion, så förtexterna gör kanske mindre om de är på tyska eller franska, men om även eftertexterna är det så försvårar det ju saker och ting och är en tydlig nackdel.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 21 mars 2023 kl. 11:51:54Här finns ett paket till salu på e-bay med fem brittiska DVD:er, innehållande totalt tio avsnitt från första säsongen:
https://www.ebay.com/itm/254804763831
Tack för länken, men i så fall återstår ju ändå 16 avsnitt av den första säsongen - plus hela den andra säsongen.

Anders M Olsson

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 22 mars 2023 kl. 02:01:24Det är visserligen möjligt att köra amerikanska DVD:er genom Avisynth-filter för att återställa de ursprungliga bildrutorna, och komma ifrån 3:2-pulldown. Men i övrigt håller jag med dig att det är störande. Den lägre upplösningen är ju emellertid svårare att göra så mycket åt, men istället har förstås amerikanska utgåvor rätt hastighet utan PAL-uppsnabbning (som en kan förmoda att de europeiska utgåvorna lider av) - så pest eller kolera...
Du kanske är duktigare än jag på att ställa in sådana filter, men min erfarenhet är att det sällan blir 100% bra att försöka upphäva 3:2 pulldown. Det är som om man får en kopp kaffe med för mycket socker och blir tillsagd att bara ta bort lite om man tycker att det är för sött... :)

Vad som är "rätt" hastighet kan diskuteras. Jag har fått intrycket att serien är animerad i Frankrike, och i så fall ligger det nära tillhands att tro att 25 fps är rätt hastighet. Å andra sidan är det en samproduktion mellan USA, Kanada och Frankrike, så de kan ju ha tagit andra hänsyn än bara sina egna.

I vilket fall som helst är det oerhört mycket enklare och säkrare att bara ändra hastigheten än att dessutom försöka upphäva 3:2 pulldown.

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 22 mars 2023 kl. 02:01:24Tyska och franska utgåvor kan kanske finnas en risk att de kan ha tysk respektive fransk bildversion med tyska/franska förtexter och eftertexter, och det är ju i så fall en nackdel. Nu brukar jag ju förvisso försöka skapa svensk bildversion, så förtexterna gör kanske mindre om de är på tyska eller franska, men om även eftertexterna är det så försvårar det ju saker och ting och är en tydlig nackdel.
Jag vet inte om för- och sluttexter skiljer mellan avsnitten, annars skulle du eventuellt kunna låna för- och sluttexter från något avsnitt på en brittisk DVD till andra avsnitt som har tysk eller fransk bildversion.

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 22 mars 2023 kl. 02:01:24Tack för länken, men i så fall återstår ju ändå 16 avsnitt av den första säsongen - plus hela den andra säsongen.
Om du vill se ditt glas som halvtomt hellre än halvfullt är det upp till dig... :)

De brittiska utgåvorna tycks innehålla totalt 10 avsnitt plockade lite slumpmässigt från första säsongen. Däremot finns det franska utgåvor som tillsammans täcker in hela första säsongen och halva andra säsongen (om man räknar andra säsongen som 26 avsnitt). Det gäller bara att leta lite på amazon och e-bay.
Här finns en box på amazon.de som med största sannolikhet innehåller andra hälften av första säsongen:
https://www.amazon.de/-/en/dp/B000CS4LGE/
Det finns just nu ett begagnat exemplar till salu för bara 8:91 Euro!

Och som sagt finns hela andra säsongen (26 avsnitt) på den amerikanska utgåvan som jag länkade till tidigare.
https://www.amazon.com/dp/B00ZGIOKFC

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 22 mars 2023 kl. 08:01:11Du kanske är duktigare än jag på att ställa in sådana filter, men min erfarenhet är att det sällan blir 100% bra att försöka upphäva 3:2 pulldown. Det är som om man får en kopp kaffe med för mycket socker och blir tillsagd att bara ta bort lite om man tycker att det är för sött... :)
Nu kanske @Ovanliga dubbningar har mer erfarenhet än jag med sådant, men jag har försökt mig på Inverse telecine några gånger med AviSynth-filter (*) - och min erfarenhet är att det i två tredjedelar av fallen gick väldigt bra medan det i en tredjedel av fallen gick väldigt dåligt; i värsta fall totalförstördes hela videon av filtret... :(

Det är med andra ord inget som åtminstone jag skulle våga förlita mig på, men det beror nog åtminstone delvis på hur bra skick videon är i. Gäller det en TV-serie från 1998 ligger det väl nära till hands att misstänka att ingen bildkälla kommer vara hundraprocentig, så då är det kanske bäst att följa Anders råd och i möjligaste mån hålla sig till PAL-bildkällor. :)

(*): För att vara tydlig är det TFM() och TDecimate() i AviSynth som jag har använt mig av - de filtren är inte direkt sista skriket, så det kan finnas bättre metoder nuförtiden som inte jag känner till...

Alexander

Jag vet inte själv exakt än vart den här dubbningen av Lantmusen och Stadsmusen har använts. Fick nyligen veta om den när jag såg att någon hade laddat upp introt.

https://m.youtube.com/watch?v=IoeMbP9dS7w

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 mars 2023 kl. 09:46:33Det är med andra ord inget som åtminstone jag skulle våga förlita mig på, men det beror nog åtminstone delvis på hur bra skick videon är i. Gäller det en TV-serie från 1998 ligger det väl nära till hands att misstänka att ingen bildkälla kommer vara hundraprocentig, så då är det kanske bäst att följa Anders råd och i möjligaste mån hålla sig till PAL-bildkällor. :)
Ja, i den mån det existerar bildkällor i PAL. Den andra halvan av andra säsongen (ibland kallad tredje säsongen) kan möjligen vara svår eller omöjlig att få tag på i PAL.

Sen har @Ovanliga dubbningar naturligtvis en poäng när det gäller språket i för- och sluttexterna. För min egen personliga del spelar det mindre roll om bildversionen är svensk, engelsk, tysk eller fransk om bara den svenska dubbningen finns där.

E

Citat från: Dubinterested skrivet 22 mars 2023 kl. 00:08:43Känner bara till SVT dubbningen. Var har den andra används?
Den användes till dom få avsnitt som givits ut på VHS och DVD om jag minns rätt. Jag tror jag hade en när jag var liten

Daniel Hofverberg

Citat från: E skrivet 22 mars 2023 kl. 12:03:08Den användes till dom få avsnitt som givits ut på VHS och DVD om jag minns rätt. Jag tror jag hade en när jag var liten
Var det samma avsnitt och dubbning som släppts på DVD som på VHS, eller skiljde det sig åt? Jag visste inte ens om att serien släppts på DVD, som helt gått mig förbi, men däremot har jag 3 VHS-utgåvor hemma i bokhyllan som Det Bästa och Vision Park gav ut (med två avsnitt på varje kassett) - ingen tycks finnas med i Svensk Mediedatabas, så jag vet inte om det släpptes fler än dessa tre utgåvor eller inte...?
(Det ser i alla fall ut som samma tre som finns ute på Tradera nu som de jag har)

E

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 mars 2023 kl. 12:14:03Var det samma avsnitt och dubbning som släppts på DVD som på VHS, eller skiljde det sig åt? Jag visste inte ens om att serien släppts på DVD, som helt gått mig förbi, men däremot har jag 3 VHS-utgåvor hemma i bokhyllan som Det Bästa och Vision Park gav ut (med två avsnitt på varje kassett) - ingen tycks finnas med i Svensk Mediedatabas, så jag vet inte om det släpptes fler än dessa tre utgåvor eller inte...?
(Det ser i alla fall ut som samma tre som finns ute på Tradera nu som de jag har)
Har ingen aning då jag bara hade en av DVD-utgåvorna. Är det samma dubbning som vi hörde på TV på dom VHS:erna du har?

Daniel Hofverberg

Citat från: E skrivet 22 mars 2023 kl. 12:24:52Har ingen aning då jag bara hade en av DVD-utgåvorna. Är det samma dubbning som vi hörde på TV på dom VHS:erna du har?
Jag är inte säker - jag ska försöka leta fram VHS-utgåvorna och kolla. :)
(Jag har ju sisådär 600 - 700 köpfilmer på VHS och inte världens bästa ordning, så det går inte alltid på nolltid att hitta åt en viss film i röran...)

Anders M Olsson

Här finns ett avsnitt från andra säsongen med franskt tal:

https://youtu.be/RJpkDWEHIsU

Men bildversionen är engelsk! Jag vet inte om man kan dra några slutsatser av det, men det är ju inte helt omöjligt att även de franska utgåvorna använder engelsk bildversion.

Anders M Olsson

Citat från: Anders M Olsson skrivet 22 mars 2023 kl. 08:01:11Här finns en box på amazon.de som med största sannolikhet innehåller andra hälften av första säsongen:
https://www.amazon.de/-/en/dp/B000CS4LGE/
Det finns just nu ett begagnat exemplar till salu för bara 8:91 Euro!
Jag ser att den billiga franska boxen är borta nu. Var det du som köpte den, @Ovanliga dubbningar, eller var det någon annan som hann före?

Alla de tre franska boxarna finns fortfarande till salu, men till betydligt högre priser.

Scoobydoofan1

Var inte det här en bok innan det blev en tecknad serie?  Det var en bok eller hur?

Ovanliga dubbningar

Citat från: Anders M Olsson skrivet 23 mars 2023 kl. 07:54:17Jag ser att den billiga franska boxen är borta nu. Var det du som köpte den, @Ovanliga dubbningar, eller var det någon annan som hann före?

Alla de tre franska boxarna finns fortfarande till salu, men till betydligt högre priser.
Jajamänsan, det var jag. Ska bli intressant att se hur kvalitén är och om den har engelsk eller fransk bildversion. Fortsättning följer... :)

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 23 mars 2023 kl. 11:01:20Var inte det här en bok innan det blev en tecknad serie?  Det var en bok eller hur?
Egentligen var det ursprungligen en fabel av Aisopos från ungefär år 500 f Kr, som senare har bearbetats till en miljard olika sammanhang - både böcker, filmer, dikter och diverse annat.

Mer specifikt bygger TV-serien på en tecknad novellfilm från HBO från 1993, men jag känner inte till att den har visats i Sverige.

Anders M Olsson

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 23 mars 2023 kl. 11:10:39Jajamänsan, det var jag. Ska bli intressant att se hur kvalitén är och om den har engelsk eller fransk bildversion. Fortsättning följer... :)
Trevligt! Jag avvaktar med spänning! :)

Will Siv

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 23 mars 2023 kl. 11:10:39Egentligen var det ursprungligen en fabel av Aisopos från ungefär år 500 f Kr, som senare har bearbetats till en miljard olika sammanhang - både böcker, filmer, dikter och diverse annat.

Mer specifikt bygger TV-serien på en tecknad novellfilm från HBO från 1993, men jag känner inte till att den har visats i Sverige.
t.o.m av Disney som en Silly Symphony kortfilm: "Kusinen från Landet"

och lustigt nog så påminner serien också mycket om "Bernard & Bianca"

Skokaka

Citat från: Will Siv skrivet 23 mars 2023 kl. 18:17:59t.o.m av Disney som en Silly Symphony kortfilm: "Kusinen från Landet"

och lustigt nog så påminner serien också mycket om "Bernard & Bianca"
Min pappa brukade tro att den här serien var Bernard och Bianca. ;D

Will Siv

Citat från: Skokaka skrivet 24 mars 2023 kl. 17:22:01Min pappa brukade tro att den här serien var Bernard och Bianca. ;D
lite extra ironi:

Både Andreas Nilsson och Steve Kratz var med i "Bernard & Bianca i Australien" och serien ( i dom olika dubbningarna ).

( undrar om nån mer röst var med i båda..... )

Ovanliga dubbningar

Citat från: Anders M Olsson skrivet 23 mars 2023 kl. 07:54:17Jag ser att den billiga franska boxen är borta nu. Var det du som köpte den, @Ovanliga dubbningar, eller var det någon annan som hann före?
Citat från: Anders M Olsson skrivet 23 mars 2023 kl. 17:58:11Trevligt! Jag avvaktar med spänning! :)
Nu har jag äntligen fått den franska DVD-boxen med volym 4 - 6 av Lantmusen och stadsmusen. DVD-utgåvorna har som väntat endast franskt ljudspår utan text. Tyvärr har avsnitten fransk bildversion, och förtexter och avsnittstitlar står på franska - och vad värre är står även alla eftertexter på franska, och är dessutom helt omgjorda gentemot originalet. Här är det rullande eftertexter, och avsevärt kortare än de engelskspråkiga eftertexterna; bara lite drygt hälften så långa (det ser ut som samma bilder, men det är rullande texter istället för fasta och allt går fortare än i originalet. :(

Bildkvalitén är helt okej, men är inte direkt någon superkvalitet. Sevärt, men ser inte ut att vara restaurerat nämnvärt eller dylikt.

Alla avsnitten på de franska DVD-utgåvorna är mellan 23,30 och 23,40 minuter styck, vilket verkar stämma ganska bra med längden på amerikanska avsnitt. Det får mig att misstänka att det inte skett någon PAL-uppsnabbning, utan att serien faktiskt är animerad för 25 bilder per sekund, även om jag måste jämföra även tonhöjden och kolla upp mer ordentligt sida vid sida innan jag vågar dra den slutsatsen.

E

Citat från: Alexander skrivet 22 mars 2023 kl. 10:15:08Jag vet inte själv exakt än vart den här dubbningen av Lantmusen och Stadsmusen har använts. Fick nyligen veta om den när jag såg att någon hade laddat upp introt.

https://m.youtube.com/watch?v=IoeMbP9dS7w
Det e faktiskt jag som driver den kanalen. Om ni undrar hur jag fick tag på introt så hittade jag en dvd med några avsnitt i en Second Hand-butik och jag tänkte att jag kanske skulle ladda upp svenska introt eftersom det inte fanns på Youtube. Det fanns ingen credit-lista ifall ni undrar

MOA

Citat från: E skrivet 11 maj 2023 kl. 12:23:05Det e faktiskt jag som driver den kanalen. Om ni undrar hur jag fick tag på introt så hittade jag en dvd med några avsnitt i en Second Hand-butik och jag tänkte att jag kanske skulle ladda upp svenska introt eftersom det inte fanns på Youtube. Det fanns ingen credit-lista ifall ni undrar
Under namnet Mrs Jaguar,oj förlåt jag såg inte att det var en kille!

Ovanliga dubbningar

Citat från: salle skrivet 27 september 2023 kl. 06:39:05Jag har en vän som gärna hjälper till med synkningen av denna serie. Han är dock inte medlem på DH. Skriv gärna PM till mig så kan vi se hur mycket som du behöver hjälp med. Jag tror nog att han skulle kunna synka hela serien, dock lär det ju ta tid som sagt om en person gör allt själv. Men det är ju bättre att projektet går framåt även om det tar tid tänker jag.
I enlighet med ovan citat från annan tråd har jag nu börjat skicka iväg alla ljudfiler, så i sinom tid hoppas jag att alla avsnitt ska kunna bli färdigsynkade och klara. Givetvis kommer allt att publiceras på Archive.org vad det lider, och förhoppningsvis får dessa ligga kvar då serien ju inte kommer från något stort multinationellt företag. :)

Anders M Olsson

Citat från: E skrivet 11 maj 2023 kl. 12:23:05Det e faktiskt jag som driver den kanalen. Om ni undrar hur jag fick tag på introt så hittade jag en dvd med några avsnitt i en Second Hand-butik och jag tänkte att jag kanske skulle ladda upp svenska introt eftersom det inte fanns på Youtube. Det fanns ingen credit-lista ifall ni undrar
Nu har jag ingen egen erfarenhet av att ladda upp videoklipp på YouTube, så jag vet inte vilka konstigheter som kan hända i omkodningen. Men om det kommer från en svensk DVD borde bildfrekvensen vara 25fps, men den är 29,97. Sidförhållandet är också fel. Den här serien är gjord i normalbild 4:3, men introt har sträckts ut till bredbild.

Ovanliga dubbningar

Nu när jag börjat gå igenom och klippa avsnitten av Lantmusen och stadsmusen visar det sig att jag kanske inte har hela serien trots allt. Det visar sig nämligen att SVT har visat avsnitt 13 som både avsnitt 1 och avsnitt 13, vilket innebär att det riktiga avsnitt 1 saknas. :(

Har vi tur kanske någon reprisomgång har visat det riktiga första avsnittet, men oklart om jag i så fall har det eller inte. I värsta fall har avsnittet aldrig ens visats på SVT. Det kanske klarnar tids nog när jag gått igenom och klippt alla avsnitt, men just nu ser det inte så just ut.

Är det någon här som vet med sig att The Mouse-tache Marauder har visats på SVT/Barnkanalen, eller som tvärtom vet med sig att avsnittet inte har visats i Sverige? Kanske någon som har något minne av det avsnittet med svensk dubbning?

Daniel Hofverberg

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet  6 november 2023 kl. 09:24:50I värsta fall har avsnittet aldrig ens visats på SVT. Det kanske klarnar tids nog när jag gått igenom och klippt alla avsnitt, men just nu ser det inte så just ut.
Tyvärr kan det nog ligga någonting i det där. Jag har gått igenom sändningarna i Svensk Mediedatabas, och det första avsnittet har produktionsnummer 40-04/8549-013. Därefter följer produktionsnummer 40-04/8549-002 t.o.m. 40-04/8549-052, vilket jag antar motsvarar avsnitt 2 till 52.

Men alltså inget produktionsnummer 001 (avsnitt 1?), vilket innebär att jag bara får det till 51 avsnitt; trots att tablåtexten uppger "52 animerade halvtimmar"... ???

om man kan lita på produktionsnumren i tablåerna verkar det alltså inte bättre än att pilotavsnittet aldrig sändes... :(

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 november 2023 kl. 12:09:11Men alltså inget produktionsnummer 001 (avsnitt 1?), vilket innebär att jag bara får det till 51 avsnitt; trots att tablåtexten uppger "52 animerade halvtimmar"... ???
Det blir ju 52 om avsnitt 13 sänts både som avsnitt 1 och avsnitt 13...

Daniel Hofverberg


Ovanliga dubbningar

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 november 2023 kl. 12:09:11Tyvärr kan det nog ligga någonting i det där. Jag har gått igenom sändningarna i Svensk Mediedatabas, och det första avsnittet har produktionsnummer 40-04/8549-013. Därefter följer produktionsnummer 40-04/8549-002 t.o.m. 40-04/8549-052, vilket jag antar motsvarar avsnitt 2 till 52.

Men alltså inget produktionsnummer 001 (avsnitt 1?), vilket innebär att jag bara får det till 51 avsnitt; trots att tablåtexten uppger "52 animerade halvtimmar"... ???

om man kan lita på produktionsnumren i tablåerna verkar det alltså inte bättre än att pilotavsnittet aldrig sändes... :(
Aj, då är det kanske inte bara jag som missat att spela in då. :(

I värsta fall får en väl satsa på att texta avsnitt 1 då, om det visar sig att det inte har dubbats. Känns långt ifrån optimalt, men ändå bättre än ingenting alls.

Steffan Rudvall

Vet vi om det första avsnittet finns dubbat med VHS dubbningen? Man kunde kanske ha det som substitut för avsnitt 1...

Adam Larsson

Är ni säkra på att SVT har följt avsnittslistan? De kanske sände avsnitten i en annan ordning de brukar de ju göra så den kanske dubbats ändå

Daniel Hofverberg

Citat från: Adam Larsson skrivet  8 november 2023 kl. 22:15:34E ni säkra på att SVT har följt avsnittslistan? Dom kanske sände avsnitten i en annan ordning det brukar dom ju göra så den kanske dubbats ändå
Inte omöjligt, men i så fall lär det ju vara något annat avsnitt som har hoppats över - för 51 unika produktionsnummer talar ju sitt eget tydliga språk (under förutsättning att tablåinformationen i Svensk Mediedatabas är korrekt)...

Det ser ju ut som att SVT har sänt serien enligt produktionsordning (produktionskoder), men jag hittar tyvärr ingen lista över produktionsordningen på nätet utan bara ursprunglig visningsordning; och det är ju långt ifrån alltid som den ursprungliga visningsordningen av en serie överensstämmer med i vilken ordning den spelats in. :(

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 november 2023 kl. 18:57:51Vet vi om det första avsnittet finns dubbat med VHS dubbningen? Man kunde kanske ha det som substitut för avsnitt 1...
Jag vet faktiskt inte, men jag tror att jag har alla VHS-utgåvorna så jag kan kolla upp det så fort jag hinner. :)

Adam Larsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 november 2023 kl. 22:29:49Inte omöjligt, men i så fall lär det ju vara något annat avsnitt som har hoppats över - för 51 unika produktionsnummer talar ju sitt eget tydliga språk (under förutsättning att tablåinformationen i Svensk Mediedatabas är korrekt)...
Varför sändes just avsnitt 13 två gånger? Är det någon pilot eller något?

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 november 2023 kl. 18:57:51Vet vi om det första avsnittet finns dubbat med VHS dubbningen? Man kunde kanske ha det som substitut för avsnitt 1...
Tyvärr ser det inte ut så. Jag har inte spelat kassetterna än, men att döma av de svenska titlarna på VHS-omslagen är jag ganska säker på att VHS-volymerna innehåller följande avsnitt:

Orientens mysterier:
Äventyret på Orientexpressen (Adventure on the Orient Express)
Mysteriet med faraons grav (The Mystery of the Mouse Pharaoh's Tomb)

På exotiska breddgrader:
Mössen i Australiens vildmarker (Outback Down Under)
Den falska muskejsaren av Kina (Imperial Mice on China)

I storstadsdjungeln:
Mössen flyger högt (Those Amazing Mice in Their Flying Machines)
Showmössen i New York (Vaudeville Mice)

Med reservation för att det kan finnas mer än en etablerad avsnittsordning innebär det här alltså avsnitt 8, 19, 17, 13, 4 och 16; enligt Wikipedias ordning.

Om det nu inte finns fler än dessa tre VHS-volymer, vill säga...? Det är de tre jag har, och även de som finns på Tradera för närvarande; men då ingen av dem finns med i Svensk Mediedatabas är det ju svårt att säkerställa att det inte släppts fler än så... Boavideo har heller inga omslag för någon av dem, som annars brukar kunna ge en viss fingervisning.

Mathilda Gustafsson

Tillhör det här avsnittet serien? Helt andra röster Louise Raeder och Peter Sjöquist


Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  7 januari 2024 kl. 04:42:40Tillhör det här avsnittet serien? Helt andra röster Louise Raeder och Peter Sjöquist
Nej, det där är kortfilmen från HBO från 1993 (The Country Mouse and the City Mouse: A Christmas Tale), som TV-serien bygger på. Mycket intressant, då jag inte trodde att den filmen hade sänts i svensk TV...

Kortfilmen är dock inte fransk-kanadensisk (som serien), utan amerikansk.

Mathilda Gustafsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 januari 2024 kl. 05:06:26Nej, det där är kortfilmen från HBO från 1993 (The Country Mouse and the City Mouse: A Christmas Tale), som TV-serien bygger på. Mycket intressant, då jag inte trodde att den filmen hade sänts i svensk TV...

Kortfilmen är dock inte fransk-kanadensisk (som serien), utan amerikansk.
Den dyker inte upp när man söker på Svensk Mediedatabas så den kanske har ingått något program

Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  7 januari 2024 kl. 05:19:36Den dyker inte upp när man söker på Svensk Mediedatabas så den kanske har ingått något program
Det var precis min tanke också.

Kanske ingick den här i Jullovsmorgon någon gång under 1990-talet...? Vad jag kommer ihåg brukade väl Jullovsmorgon oftast främst innehålla kortare kortfilmer (och med en övervikt av kortfilmer från Ryssland och Östeuropa), men kanske inte alltid...

För den bör ju i alla fall ha sänts i anslutning till julen någon gång, och då den verkar ha dubbats in-house av SVT är det väl troligt att den sändes runt 1994 - 1996. Mot slutet av 1990-talet blev det väl vanligare att SVT började outsourca sina dubbningar till dubbningsstudior.

Erika

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  7 januari 2024 kl. 05:19:36Den dyker inte upp när man söker på Svensk Mediedatabas så den kanske har ingått något program
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 januari 2024 kl. 06:23:06Det var precis min tanke också.

Kanske ingick den här i Jullovsmorgon någon gång under 1990-talet...? Vad jag kommer ihåg brukade väl Jullovsmorgon oftast främst innehålla kortare kortfilmer (och med en övervikt av kortfilmer från Ryssland och Östeuropa), men kanske inte alltid...

För den bör ju i alla fall ha sänts i anslutning till julen någon gång, och då den verkar ha dubbats in-house av SVT är det väl troligt att den sändes runt 1994 - 1996. Mot slutet av 1990-talet blev det väl vanligare att SVT började outsourca sina dubbningar till dubbningsstudior.

Hittade närmare 20 träffar från 1996-1997 (varav flera är "dubbletter") för kortfilmen när jag sökte på KB:s tidningstjänst. Eftersom tv-tablåer publiceras runt en vecka innan sändning, sändes kortfilmen troligtvis 1997-01-02. I vanlig ordning, går det endast se förhandstitt, men det går att se att den sändes 18.15.



Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 januari 2024 kl. 06:23:06Det var precis min tanke också.

Kanske ingick den här i Jullovsmorgon någon gång under 1990-talet...? Vad jag kommer ihåg brukade väl Jullovsmorgon oftast främst innehålla kortare kortfilmer (och med en övervikt av kortfilmer från Ryssland och Östeuropa), men kanske inte alltid...

För den bör ju i alla fall ha sänts i anslutning till julen någon gång, och då den verkar ha dubbats in-house av SVT är det väl troligt att den sändes runt 1994 - 1996. Mot slutet av 1990-talet blev det väl vanligare att SVT började outsourca sina dubbningar till dubbningsstudior.
Här är den men titeln nämns inte ens utan det står bara barnprogram.

https://smdb.kb.se/catalog/id/001741581/6

Anders M Olsson

Citat från: Erika skrivet  7 januari 2024 kl. 12:45:00Hittade närmare 20 träffar från 1996-1997 (varav flera är "dubbletter") för kortfilmen när jag sökte på KB:s tidningstjänst. Eftersom tv-tablåer publiceras runt en vecka innan sändning, sändes kortfilmen troligtvis 1997-01-02. I vanlig ordning, går det endast se förhandstitt, men det går att se att den sändes 18.15.
TV-1997-01-02.jpg

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  7 januari 2024 kl. 13:26:18TV-1997-01-02.jpg
Tack, där stod den med - väldigt märkligt att Svensk Mediedatabas bara uppgav "Barnprogram" utan någon titel, trots att de bemödat sig med att sätta ut de svenska rösterna...