Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Äldsta dubbningen?

Startat av TonyTonka, 12 oktober 2010 kl. 20:48:22

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

TrondM

I lydfilmens tidlige dager var det vanlig at skuespillerene spilte inn hele filmen på flere forskjellige språk. Så det tok sikkert noen år før de begynte å dubbe filmene.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 juni 2018 kl. 03:00:02
Det verkar med andra ord som att man på den tiden inte hade tillgång till M&E-spår, utan att man alltså helt sonika tog bort allt ljud och bara spelade in ny dialog och struntade i alla ljudeffekter. Lär inte ha varit någon höjdarupplevelse... :(

I de første lydfilmene var det også vanlig at alll lyd ble spilt inn live.

Kust

var det inte något sånt här att filmbolagen sparade filmerna men de ansåg att de filmerna bara var skräp fanns inget värde i dom så de brände upp filmerna. Tack vare privat samlare mm så kan man fortfarande se en del av filmerna. Men när vhs kom på 70 talet (Tror jag) så ändrade väl filmbolagen inställning att filmerna har värde att man kan släppa filmen på vhs till konsumenterna. Ursäkta om detta är off topic.

Richardo

Citat från: Kust skrivet 11 juni 2018 kl. 10:26:13
var det inte något sånt här att filmbolagen sparade filmerna men de ansåg att de filmerna bara var skräp fanns inget värde i dom så de brände upp filmerna. Tack vare privat samlare mm så kan man fortfarande se en del av filmerna. Men när vhs kom på 70 talet (Tror jag) så ändrade väl filmbolagen inställning att filmerna har värde att man kan släppa filmen på vhs till konsumenterna. Ursäkta om detta är off topic.

Det där handlare om stumfilmerna. Stumfilmer kan inte dubbas, då de inte har någon audiell dialog.

Daniel Hofverberg

Citat från: TrondM skrivet 10 juni 2018 kl. 22:39:23
I de første lydfilmene var det også vanlig at alll lyd ble spilt inn live.
Intressant. Om så fortfarande var fallet 1931 finns ju förstås inget M&E-spår, då det ju oundvikligen medför att allt ljud finns i ett enda ljudspår och inte går att separera.

Hursomhelst förstår jag dock inte varför man inte tänkte tanken på att spela in nytt effektljud i samband med dubbningen - även på den tiden bör man ju ha insett att en film med enbart dialog helt utan andra ljud blir väldigt livlös att lyssna på. Även ungefärliga konstgjorda effektljud som konstruerats i studio vore ju betydligt bättre än inga ljudeffekter alls...

Richardo

Tja, musiksagor och ljudböcker är fortfarande underhållande även fast de har inga ljudeffekter.

Disneyfantasten

Citat från: Montresor Herringbone skrivet 13 oktober 2015 kl. 14:01:43
Den engelska science fiction-filmen Tider skola komma (Things to Come) från 1936 var dubbad till svenska, när den visades på svenska biografer.

Se t.ex. Svensk Filmdatabas, eller filmaffischen:
http://www.nordicposters.se/cgi-bin/poster?seek=tider+skola+komma

För övrigt står det lite mer om dubbningen av En amerikansk tragedi här:
http://www.filmsoundsweden.se/backspegel/kronologi3.html

Vilka är rösterna i dessa filmer?

Zebastian

Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 oktober 2021 kl. 22:32:14
Vilka är rösterna i dessa filmer?
Det är nog ganska omöjligt att få tag på så gammal information nu för tiden samma sak med vem som spelar Kalle Anka i Pank och fågelfri.

Disneyfantasten

Citat från: Zebastian skrivet  7 oktober 2021 kl. 22:38:18
Det är nog ganska omöjligt att få tag på så gammal information nu för tiden samma sak med vem som spelar Kalle Anka i Pank och fågelfri.

Det är ju E.H. Brochmann!

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 oktober 2021 kl. 22:39:58
Det är ju E.H. Brochmann!
Jag tror han menar att ingen vet vem denna E.H. Brochmann är.

Zebastian

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  7 oktober 2021 kl. 22:41:00
Jag tror han menar att ingen vet vem denna E.H. Brochmann är.
Ja exakt! Det verkar ju inte ens vara ett riktigt namn.

Daniel Hofverberg

#25
Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 oktober 2021 kl. 22:32:14
Vilka är rösterna i dessa filmer?
Det tror jag tyvärr inte är möjligt att få fram. Möjligen kanske Paramount kan ha kvar uppgifter om dubbningarna i något arkiv någonstans, men att få dem att leta fram dessa är nog allt annat än lätt. :(

En amerikansk tragedi dubbades i alla fall hos Les Studios Paramount i Joinville en mil utanför Paris, så ett rimligt antagande är väl att det åtminstone delvis lär ha rört sig om svenska skådespelare bosatta i Frankrike - kanske även en och annan fransk skådespelare som kunde tala svenska...? Sen var det väl i och för sig inget oöverstigligt avstånd mellan Sverige och Frankrike ens med den tidens mått mätt, så vissa skådespelare kan kanske ha rest från Sverige till Joinville.

Under 1930-talet hade alltså Paramount en gigantisk filmstudio i Joinville, som under bara några år hann spela in flera hundra filmer på både franska, tyska, spanska, italienska, engelska och till viss del även svenska. Där spelade man ofta in samma filmer på flertalet olika språk för att kunna sälja internationellt, och utöver produktion av filmer gjordes även ett stort antal dubbningar på en rad europeiska språk i deras anläggning.

Tyvärr är den gamla filmstudion sedan länge nedlagd, och jag vet faktiskt inte var alla uppgifter om deras produktioner tog vägen när studion lades ned. Kanske kan Paramount i USA ha sparat dokumentation från den tiden, men med uppgifter från 1930-talet är det ju knappast troligt att uppgifterna skulle finnas digitaliserade; utan i något pappersarkiv är väl troligast. Och jag tror knappast att Paramount har vare sig tid, ork eller vilja att leta fram sådana uppgifter, om det inte skulle finnas väldigt starka skäl till det... :(


Edit:
På denna webbsida finns två tidningsartiklar och en recension från 1932 - 1933 att tillgå, som kan vara intressanta att läsa:
https://www.filmsoundsweden.se/backspegel/dubb.html

Att döma av den artikeln verkar det som att Gustaf Collijn var regissör och översättare för de svenska dubbningar som gjordes i Joinville. Intressant att notera är att den första artikeln på sidan nämner att en andra amerikansk film efter En amerikansk tragedi höll på att dubbas när artikeln skrevs i januari 1932, men jag hittar tyvärr inga noteringar på vilken film det var.


Om Tider skola komma hittar jag tyvärr väldigt lite på nätet, men den filmen distribuerades av United Artists så den dubbningen lär knappast ha gjorts i Paris i alla fall. Så där gissar jag att dubbningen med största sannolikhet gjorts i Sverige, och utifrån vilka filmstudior som var stora i Sverige på den tiden känns det som en rimlig gissning att det kan ha varit Svensk Filmindustri eller Europafilm som gjorde den dubbningen.

Will Siv

kan den här filmen ha dubbats kanske?  ???


https://www.nordicposters.se/filmaffisch/Gullivers-resor-posters

( kunde inte lägga upp en bild  :-\ )
video och DVD utgåvorna har tydligen en LEKTOR Dubbning, men jag har inte hört den än och det kan finnas andra dubbningar med..

Steffan Rudvall

Citat från: Will Stewart skrivet  8 oktober 2021 kl. 23:17:20
kan den här filmen ha dubbats kanske?  ???


https://www.nordicposters.se/filmaffisch/Gullivers-resor-posters

( kunde inte lägga upp en bild  :-\ )
video och DVD utgåvorna har tydligen en LEKTOR Dubbning, men jag har inte hört den än och det kan finnas andra dubbningar med..
Jag känner inte till någon annan dubbning än lektorsdubbningen.

Daniel Hofverberg

Citat från: Will Stewart skrivet  8 oktober 2021 kl. 23:17:20
kan den här filmen ha dubbats kanske?  ???


https://www.nordicposters.se/filmaffisch/Gullivers-resor-posters

( kunde inte lägga upp en bild  :-\ )
video och DVD utgåvorna har tydligen en LEKTOR Dubbning, men jag har inte hört den än och det kan finnas andra dubbningar med..
Jag är inte helt säker på hur det förhåller sig med Gullivers resor, men varken de filmaffischer jag sett eller bioannonserna från 1940 nämner något om svenskt tal - inte heller Dagens Nyheters recension från 1940 (en av fåtalet dagstidningar som har digitaliserade och sökbara arkiv så långt bakåt). Därför finner jag det mest sannolikt att filmen visades i textad originalversion 1940, men 100% säker är jag inte.

Alla VHS- och DVD-utgåvor som jag sett har haft samma lektordubbning, där Olav F. Andersen gör samtliga röster. Helt klart ingen suverän upplevelse, trots att Olav är en bra skådespelare... :(

Jag vet dock inte exakt när den dubbningen gjordes. Enligt Svensk Mediedatabas släpptes VHS-utgåvor både 1980 (av Esselte Video), 1981 (av Frekvensia GeTe), 1983 (av 3M Svenska), 1986 (av Super Film & Video) och 1990 (av Virgin Vision). Om 1980, 1981, 1983 och 1986 års utgåvor finns dock inga uppgifter om dubbning eller textning, så därför vet jag inte om de var dubbade eller textade; varför jag inte kan avgöra om dubbningen gjordes 1980, 1981, 1983, 1986 eller 1990. Men 1980, 1981 och 1983 känns väl lite tidigt för Olav F. Andersen, så det mest sannolika är nog kanske att lektordubben gjordes 1986 eller 1990...?

I så fall finns det förstås en liten möjlighet att 1980, 1981 och/eller 1983 års VHS-utgåvor skulle ha haft någon riktig dubbning, men det känns väldigt osannolikt med tanke på tidsperioden (ovanligt med dubbning direkt för VHS så tidigt) och att alla utgåvor efter det har haft lektordubbningen oavsett distributör.

Den första utgåvan där Svensk Mediedatabas uttryckligen nämner svenskt tal är i alla fall 1990 års utgåva, och där står det "Svensk röst: Olav F. Andersen, översättning: Olav F. Andersen". Tyvärr ingen notering om dubbningsstudio eller regissör, och det har jag tyvärr inte sett angivet någon annanstans heller.

Gullivers resor sändes för övrigt på SVT 1985 och 1990, men båda dessa sändningar var i textad originalversion. Jag ser att FilmNet, Z-TV och TV1000 också sände filmen några gånger under 1990-talet - jag gissar att de sannolikt också var i textad originalversion, men har inga säkra belägg för det.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 oktober 2021 kl. 03:03:59
Jag är inte helt säker på hur det förhåller sig med Gullivers resor, men varken de filmaffischer jag sett eller bioannonserna från 1940 nämner något om svenskt tal - inte heller Dagens Nyheters recension från 1940 (en av fåtalet dagstidningar som har digitaliserade och sökbara arkiv så långt bakåt). Därför finner jag det mest sannolikt att filmen visades i textad originalversion 1940, men 100% säker är jag inte.

Alla VHS- och DVD-utgåvor som jag sett har haft samma lektordubbning, där Olav F. Andersen gör samtliga röster. Helt klart ingen suverän upplevelse, trots att Olav är en bra skådespelare... :(

Jag vet dock inte exakt när den dubbningen gjordes. Enligt Svensk Mediedatabas släpptes VHS-utgåvor både 1980 (av Esselte Video), 1981 (av Frekvensia GeTe), 1983 (av 3M Svenska), 1986 (av Super Film & Video) och 1990 (av Virgin Vision). Om 1980, 1981, 1983 och 1986 års utgåvor finns dock inga uppgifter om dubbning eller textning, så därför vet jag inte om de var dubbade eller textade; varför jag inte kan avgöra om dubbningen gjordes 1980, 1981, 1983, 1986 eller 1990. Men 1980, 1981 och 1983 känns väl lite tidigt för Olav F. Andersen, så det mest sannolika är nog kanske att lektordubben gjordes 1986 eller 1990...?

I så fall finns det förstås en liten möjlighet att 1980, 1981 och/eller 1983 års VHS-utgåvor skulle ha haft någon riktig dubbning, men det känns väldigt osannolikt med tanke på tidsperioden (ovanligt med dubbning direkt för VHS så tidigt) och att alla utgåvor efter det har haft lektordubbningen oavsett distributör.

Den första utgåvan där Svensk Mediedatabas uttryckligen nämner svenskt tal är i alla fall 1990 års utgåva, och där står det "Svensk röst: Olav F. Andersen, översättning: Olav F. Andersen". Tyvärr ingen notering om dubbningsstudio eller regissör, och det har jag tyvärr inte sett angivet någon annanstans heller.

Gullivers resor sändes för övrigt på SVT 1985 och 1990, men båda dessa sändningar var i textad originalversion. Jag ser att FilmNet, Z-TV och TV1000 också sände filmen några gånger under 1990-talet - jag gissar att de sannolikt också var i textad originalversion, men har inga säkra belägg för det.

Synd :'(
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.