Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Svenska originaldubbningar

Startat av TonyTonka, 28 oktober 2008 kl. 20:04:59

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

TonyTonka

http://swefindisneyaudio.blogspot.se/2015/05/disney-classics-with-swedish-cast-list_23.html


Snubblade över denna intressanta bloggen idag, men jag undrar om personen bakom bloggen inte gissar lite grann, då det står att E.H Brochmann och Folke Rydberg spelade dockorna i originaldubben av Pank & Fågelfri, kan det verkligen stämma?  :-\


https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Om inte personen ifråga har tillgång till några unika källor som inte vi andra har, så gissar jag precis som du att det rör sig om vilda gissningar...

Visst skulle det kunna vara de som spelade dockorna, men i synnerhet E.H. Brochmann har ju en sådan extremt förvrängd röst som Kalle Anka att det är 100% omöjligt att utifrån den rollen veta hur hans riktiga röst lät; och därmed kan man ju inte ens gissa sig till huruvida han kan tänkas spela någon mer rollfigur i Pank och fågelfri eller inte...

Den där sidan innehåller för övrigt också flera andra fall med egendomliga uppgifter som jag undrar varifrån de kommer, och likaså en och annan direkt felaktig uppgift. Exempelvis står RKO Radio Films AB utsatt som dubbningsbolag i flera fall, och de har ju aldrig någonsin dubbat något - det var ett rent distributionsbolag, som var en svensk distributionsfilial av det amerikanska filmbolaget RKO Radio Pictures (som en gång i tiden distribuerade Disneys filmer) och som bara var verksamma i Sverige under en begränsad period.

TonyTonka

[color=rgba(0, 0, 0, 0.701961)][/color]
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 juli 2015 kl. 06:59:02[color=rgba(0, 0, 0, 0.701961)]
Om inte personen ifråga har tillgång till några unika källor som inte vi andra har, så gissar jag precis som du att det rör sig om vilda gissningar...

Visst skulle det kunna vara de som spelade dockorna, men i synnerhet E.H. Brochmann har ju en sådan extremt förvrängd röst som Kalle Anka att det är 100% omöjligt att utifrån den rollen veta hur hans riktiga röst lät; och därmed kan man ju inte ens gissa sig till huruvida han kan tänkas spela någon mer rollfigur i Pank och fågelfri eller inte...

Den där sidan innehåller för övrigt också flera andra fall med egendomliga uppgifter som jag undrar varifrån de kommer, och likaså en och annan direkt felaktig uppgift. Exempelvis står RKO Radio Films AB utsatt som dubbningsbolag i flera fall, och de har ju aldrig någonsin dubbat något - det var ett rent distributionsbolag, som var en svensk distributionsfilial av det amerikanska filmbolaget RKO Radio Pictures (som en gång i tiden distribuerade Disneys filmer) och som bara var verksamma i Sverige under en begränsad period.
[/color]




Jag kan nästan höra Folke Rydberg som Mortimer i huvudet, i alla fall när jag tänker på det lilla jag kommer ihåg av Mortimers röst i omdubbningen, var rätt längesedan jag såg den. xD.


Jag har förresten en del frågor om Disneys originaldubbar.


1. Har Törnrosas originaldubb någonsin förekommit på te.x LP-skivor eller stenkakor?


2. Kan man höra någon likhet i rösten mellan Rune Halvarssons insats som Musse Pigg och Hjalle i Pongo och de 101 dalmatinerna?


3. Visserligen så är ju Kalle Ankas röst ganska kraftigt elektroniskt förvrängd, men man kan ju ändå höra lite hur han utalar orden och sättet han pratar på, man kanske kan lyssna på de andra manliga skådespelarna i originaldubben av Pank & Fågelfri, och lyssna på hur de pratar och på vilket sätt de uttalar orden för att ta reda på om personen bakom Kalles röst gjorde fler roller?


(OBS! Förlåt om jag är ute och cyklar i frågan ovan, har inte så stor koll på elektroniska röster xD )


4. För ett tag sedan kollade jag på rollistan för originaldubben av Peter Pan på www.svenskfilmdatabas.se.  Jag kollade i genom alla de manliga skådespelarna på listan, men jag kunde inte hitta någon som var i rätt ålder för att låta "pojkaktig" ? (Daniel skrev tidigare i tråden att såvitt han kunde höra så spelades John och Michael av pojkar, vilket gjorde så att man antagligen kunde utesluta alla kvinnor samt alla fullvuxna skådespelare), innebär det i så fall att John och Michaels röster inte står med på  listan, eller att Svensk filmdatabas anger fel födelsedatum?


5. Jag har ett underligt minne av att ha haft en VHS-utgåva av Oliver & Gänget med originaldubben, men kan det verkligen stämma, för mig veterligen har filmen aldrig släppts på VHS? Jag såg nyligen några klipp från vad jag tror är originaldubben, det var i alla fall defenitivt inte Anders Öjebo som spelade Tito, utan någon annan som jag förknippar med Titos röst. Jag kommer också ihåg att Korv-Louies röst inte lät som Andreas Nilsson överhuvudtaget, så jag undrar om jag bara drömt alltihop eller om originaldubben faktist råkade hamna på en videofilm utan att Disney visste det?




6. Angående Pank och Fågelfri, hur kommer det sig att ramberättelsen med Edgar Bergen och Launa Pattern dubbades om medan den övriga delen av ramberättelsen lämnades orörd? Var det någon röst som var pitchad även där, eller var det bara dåligt ljud? Förstår i så fall inte varför man behöll Torsten Winge som Benjamin Syrsa och berättarrösten i Bongo, då de bör ha samma kvalité som resten av originaldubben eller har jag fel?


Hoppas att någon har några svar/teorier/spekulationer på/om mina frågor. :)
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

1. Nej, inte med autentiskt filmljud; såvitt jag vet.

2 och 3 vågar jag inte uttala mig om på rak arm, då det var för länge sedan jag såg Pank och fågelfri.

4. Svårt att avgöra. Utan att veta källan och vilka uppgifter det faktiskt rör sig om går det inte att avgöra om listan på röster i Peter Pan är komplett eller inte - på den tiden sammanställdes som sagt inga traditionella creditlistor, utan det är ett nyare fenomen än så. Jag tror dock att Svensk Filmdatabas bör vara relativt tillförlitlig vad gäller födelseår för angivna personer (de skulle förmodligen inte publicera årtal som är alltför osäkra), så antingen är det personer som inte finns med på listan eller personer som låter yngre än de faktiskt är - det är ju faktiskt många skådespelare som låter yngre på rösten än de faktiskt är. Det är i alla fall manliga skådespelare som spelar John och Mikael; så långt kan man vara 100% säker.

5. Såvitt jag vet har originaldubben av Oliver & gänget inte getts ut på VHS, inte ens av misstag, utan bara på DVD (och även det som bekant bara en mycket kort period).

6. Jag tror att delen med Edgar Bergen och hans dockor klassas som en del av Musse Pigg och bönstjälken, och inte som en ramberättelse; så att det bara är delen med Benjamin Syrsa som faktiskt anses som filmens ramberättelse. Sen var det nog tekniskt och praktiskt enklast att dubba om hela Musse Pigg och bönstjälken, inklusive Edgar Bergen och dockorna, hellre än att försöka separera olika rollfigurer. På 1940- och 1950-talet bevarades nog aldrig separerade ljudband utan M&E, utan då är det bara en färdig monomix med samtliga röster som finns att tillgå. Det var säkerligen främst Kalle Ankas röst som var orsaken till att det inslaget behövde dubbas om (möjligtvis också Långben), men i och med att många pratar och/eller sjunger i munnen på varandra var det säkerligen helt omöjligt att bara dubba om just Kalles röst. Vid något tillfälle vill jag minnas att Edgar Bergen och hans dockor pratade nästan i munnen på Kalle och de övriga tecknade figurerna, eller åtminstone så pass nära att det nog vore svårt att separera utan att de andra strök med. Så därför var det nog enklast att helt enkelt byta ut ljudet på ett längre sammanhängande parti, istället för att lägga ner en massa tid på att försöka "blanka" ut ljudet på specifika rollfigurer ur ett färdigt ljudband. Ramberättelsen med Benjamin Syrsa samt Bongo - cirkusbjörnen var ju så pass avgränsade i speltid (aldrig i närheten av Kalle eller Långben) att de inte kan ha varit några problem att behålla.

Alexander

Just nu på Youtube kan man se på många klipp från originaldubbningarna av Snövit och de sju dvärgarna, Pinocchio,  1972s dubbning av Dumbo,  Alice i Underlandet,  Peter Pan,  Lady och Lufsen, Oliver och gänget, Taran och den magiska kitteln och Pongo och de 101 dalmatinerna. Bara sök på filmens titel och sen skriv "svensk originaldubbning" så borde det vara det första man får fram. Mycket nöje!  :)

TonyTonka


http://youtu.be/bSMUqmpnDWU


På kanalen som detta klippet lagts ut på kan man hitta många originaldubbsklipp, precis som Alexander skrev tidigare. :)


[color=rgba(0, 0, 0, 0.701961)]Jag har några fler frågor om originaldubbar.[/color]




1. Hur kommer det sig egentligen att man oftast inte återanvänder sångtexter och översättningar från originaldubbarna, är det rättigheterna som sätter käppar i hjulen?


2. Varför dubbades inte Saludios Amigos och The Three Caballeros (Kan inte riktigt stava till det sistnämnda) om inför sin nyrelease år 2006, då Pank & Fågelfri dubbades om?


3. Varför dubbades Dumbo, Saludios Amigos och The Three Caballeros till svenska i USA och inte här i Sverige?


Fast är egentligen The Three Caballeros och Saludios Amigos dubbade av svenskamerikaner? För mig veterligen var väl varken Clarence Nash eller José Oliveria (stavning?) svenskamerikaner?


4. Hur troligt är det att Disney någonsin kommer släppa originaldubbarna officiellt?


5. Kan en del originaldubbar vara borttappade/trasiga?


6.  Varför dubbades till exempel aldrig Adventures of Icabod Cane and Mr. Toad? Personligen anser jag a   tt den inte är såpass vuxen/fattig på repliker att den inte bör dubbas.


7. För ungefär 4-6 år sedan så stötte jag på en hyrfilm med Alice i Underlandet (utgåvan från 1997), som visade sig vara ett recensionsex av något slag, med originaldubben i stället för den då nygjorda omdubbningen (och med "Property of XXX" i bild), är det möjligt man kan snubbla över andra recensionex av andra disneyfilmer med originaldubben?


Avslutningsvis har jag också några frågor speciellt riktade till Daniel Hofverberg.


1. Finns det någon omdubbning som i ditt tycke har bättre översättning/sångtexter än originaldubbningen?


2. Finns det några röster i omdubben av Snövit som passar bättre än i originaldubben?




Ser fram emot eventuella svar/teorier/spekulationer på mina frågor. :)

https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

TonyTonka

Tillägg:


Här är en spellista jag gjort med alla originaldubb-klipp som jag hittade. Om det finns fler så säg gärna till! :)


https://www.youtube.com/playlist?list=PLPrDt4rK1Qx-3j0t_xIHvpyODiMDhCjW6
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

1. I vissa fall kan det säkert finnas rättighetsskäl, men i de flesta fall inte; åtminstone inte när det gäller Disneys filmer. Min bästa gissning är att det helt enkelt är så att dubbningsstudiorna som får i uppdrag att dubba om filmer helt enkelt inte har fått tillgång till originaldubbningarna och därför inte vet dess sångtexter eller översättningar. Det finns bara ett känt fall där Disney uttryckligen har gett direktiv att en omdubbning ska bibehålla översättning och sångtexter från originaldubben, och det är Lady och Lufsen - enligt Doreen Denning då Disney ansåg att dess dialog och sångtexter var så klassiska att det skulle ha medfört en för stor nackdel med nya sångtexter eller ny översättning.

2. Tyvärr släpptes ju Saludos Amigos och Tre Caballeros helt utan svenskt ljudspår på DVD. Exakt varför vet jag inte - jag frågade Disneys tekniska chef, men fick bara ett luddigt svar att det "av tekniska skäl tyvärr inte låter sig göras". Antingen är det så att Disney inte velat släppa monomixar utan bara stereo- eller 5.1-ljud (och vid dubbningar från 1940-talet kan man nog vara ganska säker på att det inte finns bevarat separata ljudband utan M&E), eller också kanske de här dubbningarna bara finns bevarade som färdiga mastrar med både ljud och bild utan ljudband (i vilket fall det vore besvärligt att bara få ut ljudet och synka det till Disneys nuvarande restaurerade bild). Att filmerna inte fick en ny svensk dubbning finns nog bara två förklaringar till - antingen vill Disney inte lägga ner så mycket pengar på de DVD-utgåvorna, eller också hoppades man in i det sista att få med de befintliga dubbningarna, och att det därför inte fanns tid när man väl insåg att så inte "gick"; kanske en kombination av dessa båda.

3. Jag tror inte Disney någonsin har gått ut med någon orsak varför Dumbo, Saludos Amigos och Tre Caballeros dubbades hos Disney i USA, men jag kan tänka mig två orsaker. Antingen var det mer praktiskt i och med att andra världskriget pågick just då. Eller också ville Walt Disney vara mer praktiskt inblandad i dubbningarna en tid framöver, i och med att han som bekant var väldigt förtjust i den svenska originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna och även var väldigt intresserad av just Sverige (!).

Nej, Clarence Nash, José Oliviera och Joaquin Garay var givetvis inte svenskamerikaner, utan var födda, uppväxta och bosatta i USA, Brasilien respektive Mexico. Däremot kan väl de olika berättarrösterna (Olof Ekermann, Bern Holm och Charly Gregmar) klassas som svenskamerikaner - enligt Disneys dokumentation var de "Stockholm natives" (alltså uppväxta i Stockholm) och numera bosatta i Kalifornien.

4. Vi kan alltid hoppas på att Disney skulle ändra sin policy, men i dagsläget ter det sig tyvärr tämligen osannolikt. Men det beror väl på hur många som kontaktar Disney i ärendet, och framförallt om det är fler än bara skandinaver som klagar så att Disney i USA får skäl att se över sin policy.

5. Jag skulle tro att alla originaldubbningar vad gäller Disneys långfilmer finns bevarade i Disneys arkiv, men helt säker kan man förstås inte vara. Däremot är det nog mer troligt att vissa kortfilmsdubbningar kanske inte finns bevarade längre, då man aldrig verkar ha haft lika bra koll på kortfilmer som på långfilmer.

6 och 7. Jag vet ärligt talat inte.

Dina frågor riktade till mig har jag inga bra svar på just nu, utan måste be att få återkomma.

Hampus.J

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 juli 2015 kl. 12:57:27

3. Jag tror inte Disney någonsin har gått ut med någon orsak varför Dumbo, Saludos Amigos och Tre Caballeros dubbades hos Disney i USA, men jag kan tänka mig två orsaker. Antingen var det mer praktiskt i och med att andra världskriget pågick just då. Eller också ville Walt Disney vara mer praktiskt inblandad i dubbningarna en tid framöver, i och med att han som bekant var väldigt förtjust i den svenska originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna och även var väldigt intresserad av just Sverige (!).


Bambi dubbades väl också under Andra Världskriget?, borde inte den också dubbats i USA då. Eller fanns det en speciell anledning till att just den dubbades i Sverige?
In Donaldismo Veritas

Daniel Hofverberg

Citat från: Hampus.J skrivet 18 juli 2015 kl. 15:17:09
Bambi dubbades väl också under Andra Världskriget?, borde inte den också dubbats i USA då. Eller fanns det en speciell anledning till att just den dubbades i Sverige?
Ja, både Bambi och Pinocchio dubbades under tiden som andra världskriget pågick. Om det gjordes någon dubbning av Fantasia i samband med den svenska biopremiären 1942 (så att dubben från 1960 är en omdubb) måste ju även den ha gjorts under kriget; det är ju dock fortfarande oklart om filmen 1942 återgavs i dubbad eller textad form.

Men det är väl inte alls otänkbart att man i samband med dessa dubbningar insåg att det var opraktiskt, då jag kan tänka mig att kriget säkerligen försvårade leveranser mellan USA och Europa - på den tiden kunde man ju liksom inte överföra filmer och ljudspår digitalt...

Det är också tänkbart att Per-Axel Branner helt enkelt hade förhinder under några års tid, så att Disney fick hitta nödlösningar under den tiden. Efter Dumbo 1946 var det väl mig veterligen ingen Disney-film som dubbades förrän Pank och fågelfri 1950.

Men oavsett huvudorsaken är det nog rimligt att en bidragande orsak var att Walt Disney ville vara mer "hands on" med de svenska dubbningarna under en tid. Enligt uppgift från anhöriga dubbades nämligen både Saludos Amigos, Tre Caballeros och Dumbo i (eller åtminstone i anslutning till) Walt Disneys kontor, och Walt var själv både producent och ansvarig för svensk rollbesättning. Jag har svårt att tänka mig att en så upptagen man som Walt Disney hade tid att göra så med alltför många språk...

JRL


Jag svarar på de frågor som jag tror mig kunna svara på:

Citat från: TonyTonka skrivet 17 juli 2015 kl. 19:46:40
1. Hur kommer det sig egentligen att man oftast inte återanvänder sångtexter och översättningar från originaldubbarna, är det rättigheterna som sätter käppar i hjulen?


Jag tror inte att det har någonting med rättigheterna att göra, eftersom jag är tämligen bergsäker på att Disney äger alla rättigheter som är kopplade till deras produkter (vet att de brukar ha väldigt strikta kontrakt). Jag tror snarare att det beror på att nyöversättningar är business. Gör man ingen nyöversättning gör man inga affärer.
Dessutom kan det vara så att man vill uppdatera språket. Språkbruket förändras över tid, och därför vill man antagligen uppdatera filmerna (vilket gör det lite förbryllande om man tänker på originalljudet förblir detsamma, mig veterligen har man endast gjort mycket små ändringar i de engelska originalen).


Citat
2. Varför dubbades inte Saludios Amigos och The Three Caballeros (Kan inte riktigt stava till det sistnämnda) om inför sin nyrelease år 2006, då Pank & Fågelfri dubbades om?


Min gissning är att Disney har ändrat sin policy och inte är lika noga med att ljudet alltid ska finnas i surround. Har det gjorts någon nydubb av någonting över huvud taget efter Alice i underlandet?

Citat
4. Hur troligt är det att Disney någonsin kommer släppa originaldubbarna officiellt?



Man kan bara gissa. Det är ju allt annat än otänkbart, men frågan är hur pass intressant det kommer att vara i framtiden. Efterfrågan på originaldubbningarna lär inte bli större med tiden, eftersom det inte är den främsta målgruppen (dvs. barn) som är intresserade av dem utan deras föräldrar/mor-farföräldrar.
Jag tror inte att de kommer att släppas, jag tror inte att Disney prioriterar detta på något sätt.
(Är det någon som vet ifall det finns en liknande efterfrågan i andra länder? Det kan ju faktiskt påverka beslutet.) 

Citat
5. Kan en del originaldubbar vara borttappade/trasiga?


Det där är en intressant fråga. Det där är ett väldigt vanligt problem när man ska återutge filmer och musik. Man har löst det problemet på olika sätt. Filmen Alien 3 är ett intressant exempel. Där gjorde originalskådespelarna om sina rollinsatser drygt 20 år efter att filmen först gavs ut, eftersom originalbanden var borta. Det har även förekommit att andra skådespelare kallats in i den mån originalskådespelaren inte längre varit vid liv (tror det gjordes i Fantasia?).

Hur som helst är det inte förklaringen till att originaldubbarna inte givits ut. De går alltid att få tag på även om originalbanden är borta. Det är allt annat än ovanligt att man använder kopior i den mån originalen saknas (vilket förstås leder till att kvalitén blir lidande). Det finns exempelvis många cd-skivor utgivna där man använt en lp-skiva som förlaga, och dvd-filmer där en biografkopia/VHS-kopia använts.

Citat
7. För ungefär 4-6 år sedan så stötte jag på en hyrfilm med Alice i Underlandet (utgåvan från 1997), som visade sig vara ett recensionsex av något slag, med originaldubben i stället för den då nygjorda omdubbningen (och med "Property of XXX" i bild), är det möjligt man kan snubbla över andra recensionex av andra disneyfilmer med originaldubben?

Det tror jag inte. Det måste ha blivit något fel i stil med Oliver & gänget/Bambi där. De kan ju inte ha velat skicka ut recensionsex med fel ljudspår, eftersom det rimligtvis inte är dem som de vill ska recenseras. Jag är tämligen säker på att om det finns andra recensionsex i cirkulation så innehåller de rätt ljudspår.
Det bör även nämnas att recensionsex inte är avsedda för allmänheten och ofta innehåller information som gör att man kan spåra den som "läckt" dem.

TonyTonka

Citat från: JRL skrivet 19 juli 2015 kl. 20:55:28
Jag svarar på de frågor som jag tror mig kunna svara på:




Det tror jag inte. Det måste ha blivit något fel i stil med Oliver & gänget/Bambi där. De kan ju inte ha velat skicka ut recensionsex med fel ljudspår, eftersom det rimligtvis inte är dem som de vill ska recenseras. Jag är tämligen säker på att om det finns andra recensionsex i cirkulation så innehåller de rätt ljudspår.
Det bör även nämnas att recensionsex inte är avsedda för allmänheten och ofta innehåller information som gör att man kan spåra den som "läckt" dem.


Den nya dubbningen var kanske inte färdig när recensionsexemplaren skickades ut?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

TonyTonka

#372
Hörde förresten Kapten Kroks röst från originaldubbningen, nämligen när han sa "Sabla Peter Pan", och jag måste säga att han lät både skum och rolig, skrattade som fan när jag hörde det. xD


Här är klippet förresten. ^^



http://youtu.be/ui-63uDDb9E

Citat från: Pigge skrivet 11 november 2008 kl. 17:50:38Kan däremot säga att dubben är fantastiskt bra och omdubben var som vanligt helt onödig. Gaby Stenberg som Cruella var helt oslagbar. Rena kulturskymfen att dubba om henne!!!!

Jag lyssnade på Gaby Stenbergs insats som Cruella i ett av klippen jag hittade på YouTube. Jag kanske bara inbillar mig, eller låter hon inte dels lite för ung och dels lite för snäll? Det är kanske bara jag som är van vid Mona Seilitz. xD
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

ddubbning

#373
Är det någon som vet något om dubbningarna av Janne Långben i H-trafiken från 1967, Trafiksyndarna i Låtsastälje (The Story of Anyburg U.S.A.) (enligt Svensk Filmdatabas från 1957 och med svensk premiär 1970)?

När det gäller kortfilmsdubbningar är ju onekligen 1942 års dubbning av kortfilmen Chef Donald (från 1941 men med svensk premiär just 1942) med Rune Halvarsson som Kalle Anka också mycket intressant, men det är nog tyvärr omöjligt att få fram något om den i dagens läge. De ovanstående filmerna är ju i alla fall något mer moderna, 1967 respektive 1970 så kanske det finns någon som vet något om de dubbningarna, skulle vara intressant att få veta!

Elias Prenbo

Citat från: TonyTonka skrivet 21 juli 2015 kl. 01:51:14
Hörde förresten Kapten Kroks röst från originaldubbningen, nämligen när han sa "Sabla Peter Pan", och jag måste säga att han lät både skum och rolig, skrattade som fan när jag hörde det. xD


Här är klippet förresten. ^^



http://youtu.be/ui-63uDDb9E

Jag lyssnade på Gaby Stenbergs insats som Cruella i ett av klippen jag hittade på YouTube. Jag kanske bara inbillar mig, eller låter hon inte dels lite för ung och dels lite för snäll? Det är kanske bara jag som är van vid Mona Seilitz. xD


Nej, jag är också van vid Mona Seilitz, liksom hos Joakim Von Anka, Sorken och Nalle Puh är jag van vid John Harryson, Hans Lindgren och Guy De La Berg (i dagsläget)