Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Äldsta dubbningen?

Startat av TonyTonka, 12 oktober 2010 kl. 20:48:22

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

TonyTonka

Någon som vet vilken dubbning som är den äldsta dubbningen i svergie?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Jag vet inte med säkerhet, men man kan på goda grunder förutsätta att originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna 1938 var den första långfilmsdubben i Sverige. Det är mycket möjligt att det också var den första dubbningen här överhuvudtaget, i och med att kortfilmer som regel inte dubbades på den tiden. Möjligen kan det ha funnits någon lektordubb eller kanske rentav en vanlig dubb av någon kortfilm före det, men Snövit lär åtminstone ha varit en av de första dubbningarna i Sverige.

Hampus.J

Hej

Jag har en fråga som jag funderat på ett tag. Är det någon som vet vilken film som dubbades först till svenska om man inte räknar med de som Disney gjort. Skulle vara kul att veta bara.
In Donaldismo Veritas

jimstrom

Jag skulle gissa på att den äldsta filmen förutom Disneys filmer som dubbats, är Asterix och Hans Tappra Galler som hade tv premiär 1970 på svt 2 enligt svensk film-databas.
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

Daniel Hofverberg

Då det inte finns några register över exakt vilka filmer som har dubbats är det nog ingen som kan svara på frågan med säkerhet. Men jag har svårt att tro att Asterix och hans tappra galler skulle vara någon av de första - vid det laget hade ju Disneys filmer redan dubbats i över 30 års tid, varför det förefaller osannolikt att ingenting från andra filmbolag skulle ha dubbats under den långa perioden.

Det var ju där kring början av 1970-talet som dubbning i Sverige började bli vedertaget och många biofilmer från de flesta distributörer började förses med svensk dubbning, men rimligtvis borde det ha funnits ett mindre antal dubbade filmer före det.

Bland de äldsta tecknade långfilmerna som gått upp på bio i Sverige i större skala finns Dave Fleischers båda filmer Gullivers resor och Hoppe kommer till stan, som hade svensk premiär 1940 respektive 1942. Jag har dock inte lyckats utröna huruvida någon av dem dubbades till svenska eller inte - utifrån målgruppen förefaller det inte alltför osannolikt, men jag hittar inga belägg för det. Dessa båda filmer har sänts på SVT i textad originalversion, men det säger i och för sig inte så mycket.

De äldsta TV-seriedubbningarna som fått "professionella" dubbningar (ej medräknat lektordubbningar och enkla speakerpålägg) verkar vara från 1960-talet, om det inte finns någon dubbad serie före det som jag inte känner till.

Hampus.J

Ok,tack för svar Daniel och Jim! Det var intressant att två tecknade filmer utanför Disney visades i Sverige för så länge sedan. Det hade jag verkligen ingen koll på. Jag håller med dig Daniel, att det nog inte i är allt för otroligt att även dessa dubbades. Fast att få någon klarhet i det lär nog bli väldigt svårt.
In Donaldismo Veritas

Henrik

Nu var det kanske den äldsta tecknade filmen som frågeställaren undrade över. Men som kuriosa, tills nåt annat är bevisat, är spelfilmen "An American Tragedy" från 1931 troligen den äldsta filmen som har fått en svensk dubbning. Det här var när ljudfilmen var ny och man experimenterade med vad som fungerade bäst för en svensk publik, dubbning eller undertextning. Tydligen var recensenterna redan då kritiska mot dålig inlevelse och osynkade munrörelser. Det jag vet kommer från den här artikeln, men jag har inte hittat några uppgifter från artikeln på Svensk filmdatabas eller i nåt digitalt arkiv som går så långt tillbaka för nån av tidningarna som citeras.

https://www.moviezine.se/nyheter/att-dubba-eller-inte-det-ar-fragan


Daniel Hofverberg

Jag tycker också att det var en intressant artikel.

Utifrån detta håller jag med Henrik att An American Tragedy med all säkerhet bör vara den första svenskdubbade filmen - nu finns det ju tyvärr inga lättillgängliga källor för att bekräfta det som står i artikeln, men man får väl ändå förmoda att allt där stämmer. Synd att den filmen inte verkar ha släppts på vare sig VHS eller DVD i Sverige, än mindre med den svenska dubben, då det hade varit intressant att höra hur den dubbningen lät.

Frågan är då vilken som var den första dubbningen som inte gjorts som experiment - d.v.s. när textning redan var vedertaget i Sverige, men man ändå fattat beslutet att dubba en långfilm. Räknar man med alla filmbolag tror jag sannolikheten är mycket stor att det rör sig om Snövit och de sju dvärgarna 1938, men vilken som var den första filmen från andra bolag än Disney står som sagt fortfarande skrivet i stjärnorna...

Montresor Herringbone

Den engelska science fiction-filmen Tider skola komma (Things to Come) från 1936 var dubbad till svenska, när den visades på svenska biografer.

Se t.ex. Svensk Filmdatabas, eller filmaffischen:
http://www.nordicposters.se/cgi-bin/poster?seek=tider+skola+komma

För övrigt står det lite mer om dubbningen av En amerikansk tragedi här:
http://www.filmsoundsweden.se/backspegel/kronologi3.html

Richardo

Vilken är den äldsta kända dubbningen i historien och den äldsta kända svenska dubbningen?

moviefan

Citat från: Richardo skrivet  9 juni 2018 kl. 06:59:38
Vilken är den äldsta kända dubbningen i historien och den äldsta kända svenska dubbningen?

Snövit och de sju dvärgarna är väl en av de äldsta ?

Disneyfantasten

Citat från: moviefan skrivet  9 juni 2018 kl. 18:51:24
Snövit och de sju dvärgarna är väl en av de äldsta ?

Ja, för originaldubbningen gjordes 1938 innan filmen dubbades om 1982!  :)

Daniel Hofverberg

Vilken världens äldsta dubbning är tror jag inte någon i världen kan svara på med någon form av visshet. Men förmodligen lär väl de första ljudfilmerna med tal ha dubbats till något eller några av de stora "dubbningsspråken" (tyska, franska, spanska, italienska, m.fl.) i anslutning till att filmerna producerats.

Vad gäller den äldsta svenska dubbningen skulle jag gissa på att det amerikanska dramat En amerikansk tragedi (An American Tragedy) från 1931, som gick upp på svenska biografer i mars 1932, borde ligga bra till. Det var på den tiden som ljudfilmen var så pass ny, så att man ännu inte beslutat sig för om Sverige skulle satsa på dubbning eller textning som huvudsaklig översättningsmetod för filmer. Oklart om den dubbningen ens finns bevarad, för varken filmen eller dubbningen har släppts på vare sig TV, VHS eller DVD i Sverige.

Här står det en del om den filmen och dubbningen, om man bläddrar ner till 1932:
http://www.filmsoundsweden.se/backspegel/kronologi3.html

CitatJosef von Sternbergs film En amerikansk tragedi har dubbats till svenska av svenska skådespelare i Paramounts ateljé i Joinville utanför Paris. Efter premiären på Olympia skriver Dagens Nyheter: "Det klickade betänkligt i fråga om överensstämmelsen mellan ljudet och läpprörelserna. Tonfallen voro också många gånger falska och onaturliga, vartill även de ofta valhänta svenska replikerna bidrogo." Social-Demokraten: "Med kameran på avstånd gick det bra, men i närbild blev det brottsligt komiskt.". Branschtidningen Biografägaren: "...man saknar den allmänna fondmålning av ljud, som i ljudfilmen förekommer. Alla effekter i den ursprungliga filmen voro borta. Inga fotsteg, inget motorbuller, allt var förfärande gravlikt och tomt."
Det verkar med andra ord som att man på den tiden inte hade tillgång till M&E-spår, utan att man alltså helt sonika tog bort allt ljud och bara spelade in ny dialog och struntade i alla ljudeffekter. Lär inte ha varit någon höjdarupplevelse... :(

Vilken som var den första "traditionella" svenska dubbningen med bibehållet M&E-spår har jag ingen aning om.

Men bland barn- och familjefilmer lär nog Snövit och de sju dvärgarna vara en god kandidat till den äldsta dubbningen, eller åtminstone lär vi med säkerhet kunna konstatera att det måste ha varit den äldsta dubbningen av animerade långfilmer i Sverige. Jag skulle dock gissa på att någon tecknad kortfilm borde ha dubbats före Snövit - om inte annat, så borde ju dubbningsteamet ha velat "öva sig" på någon kortfilm först för att vara säker på att man klarat av det och att tekniken fungerat som den ska.

Alexander

Om jag minns rätt så dubbades De tre små grisarna till svenska vid premiären 1934-35.  :)