Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Äldsta Dubb (utanför Disney)

Startat av Hampus.J, 8 oktober 2015 kl. 19:30:52

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Hampus.J

Hej

Jag har en fråga som jag funderat på ett tag. Är det någon som vet vilken film som dubbades först till svenska om man inte räknar med de som Disney gjort. Skulle vara kul att veta bara.
In Donaldismo Veritas

jimstrom

Jag skulle gissa på att den äldsta filmen förutom Disneys filmer som dubbats, är Asterix och Hans Tappra Galler som hade tv premiär 1970 på svt 2 enligt svensk film-databas.
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

Daniel Hofverberg

Då det inte finns några register över exakt vilka filmer som har dubbats är det nog ingen som kan svara på frågan med säkerhet. Men jag har svårt att tro att Asterix och hans tappra galler skulle vara någon av de första - vid det laget hade ju Disneys filmer redan dubbats i över 30 års tid, varför det förefaller osannolikt att ingenting från andra filmbolag skulle ha dubbats under den långa perioden.

Det var ju där kring början av 1970-talet som dubbning i Sverige började bli vedertaget och många biofilmer från de flesta distributörer började förses med svensk dubbning, men rimligtvis borde det ha funnits ett mindre antal dubbade filmer före det.

Bland de äldsta tecknade långfilmerna som gått upp på bio i Sverige i större skala finns Dave Fleischers båda filmer Gullivers resor och Hoppe kommer till stan, som hade svensk premiär 1940 respektive 1942. Jag har dock inte lyckats utröna huruvida någon av dem dubbades till svenska eller inte - utifrån målgruppen förefaller det inte alltför osannolikt, men jag hittar inga belägg för det. Dessa båda filmer har sänts på SVT i textad originalversion, men det säger i och för sig inte så mycket.

De äldsta TV-seriedubbningarna som fått "professionella" dubbningar (ej medräknat lektordubbningar och enkla speakerpålägg) verkar vara från 1960-talet, om det inte finns någon dubbad serie före det som jag inte känner till.

Hampus.J

Ok,tack för svar Daniel och Jim! Det var intressant att två tecknade filmer utanför Disney visades i Sverige för så länge sedan. Det hade jag verkligen ingen koll på. Jag håller med dig Daniel, att det nog inte i är allt för otroligt att även dessa dubbades. Fast att få någon klarhet i det lär nog bli väldigt svårt.
In Donaldismo Veritas

Henrik

Nu var det kanske den äldsta tecknade filmen som frågeställaren undrade över. Men som kuriosa, tills nåt annat är bevisat, är spelfilmen "An American Tragedy" från 1931 troligen den äldsta filmen som har fått en svensk dubbning. Det här var när ljudfilmen var ny och man experimenterade med vad som fungerade bäst för en svensk publik, dubbning eller undertextning. Tydligen var recensenterna redan då kritiska mot dålig inlevelse och osynkade munrörelser. Det jag vet kommer från den här artikeln, men jag har inte hittat några uppgifter från artikeln på Svensk filmdatabas eller i nåt digitalt arkiv som går så långt tillbaka för nån av tidningarna som citeras.

https://www.moviezine.se/nyheter/att-dubba-eller-inte-det-ar-fragan


Daniel Hofverberg

Jag tycker också att det var en intressant artikel.

Utifrån detta håller jag med Henrik att An American Tragedy med all säkerhet bör vara den första svenskdubbade filmen - nu finns det ju tyvärr inga lättillgängliga källor för att bekräfta det som står i artikeln, men man får väl ändå förmoda att allt där stämmer. Synd att den filmen inte verkar ha släppts på vare sig VHS eller DVD i Sverige, än mindre med den svenska dubben, då det hade varit intressant att höra hur den dubbningen lät.

Frågan är då vilken som var den första dubbningen som inte gjorts som experiment - d.v.s. när textning redan var vedertaget i Sverige, men man ändå fattat beslutet att dubba en långfilm. Räknar man med alla filmbolag tror jag sannolikheten är mycket stor att det rör sig om Snövit och de sju dvärgarna 1938, men vilken som var den första filmen från andra bolag än Disney står som sagt fortfarande skrivet i stjärnorna...

Montresor Herringbone

Den engelska science fiction-filmen Tider skola komma (Things to Come) från 1936 var dubbad till svenska, när den visades på svenska biografer.

Se t.ex. Svensk Filmdatabas, eller filmaffischen:
http://www.nordicposters.se/cgi-bin/poster?seek=tider+skola+komma

För övrigt står det lite mer om dubbningen av En amerikansk tragedi här:
http://www.filmsoundsweden.se/backspegel/kronologi3.html

Disneyfantasten

Citat från: Montresor Herringbone skrivet 13 oktober 2015 kl. 14:01:43
Den engelska science fiction-filmen Tider skola komma (Things to Come) från 1936 var dubbad till svenska, när den visades på svenska biografer.

Se t.ex. Svensk Filmdatabas, eller filmaffischen:
http://www.nordicposters.se/cgi-bin/poster?seek=tider+skola+komma

För övrigt står det lite mer om dubbningen av En amerikansk tragedi här:
http://www.filmsoundsweden.se/backspegel/kronologi3.html

Vilka är rösterna i dessa filmer?

Zebastian

Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 oktober 2021 kl. 22:32:14
Vilka är rösterna i dessa filmer?
Det är nog ganska omöjligt att få tag på så gammal information nu för tiden samma sak med vem som spelar Kalle Anka i Pank och fågelfri.

Disneyfantasten

Citat från: Zebastian skrivet  7 oktober 2021 kl. 22:38:18
Det är nog ganska omöjligt att få tag på så gammal information nu för tiden samma sak med vem som spelar Kalle Anka i Pank och fågelfri.

Det är ju E.H. Brochmann!

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 oktober 2021 kl. 22:39:58
Det är ju E.H. Brochmann!
Jag tror han menar att ingen vet vem denna E.H. Brochmann är.

Zebastian

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  7 oktober 2021 kl. 22:41:00
Jag tror han menar att ingen vet vem denna E.H. Brochmann är.
Ja exakt! Det verkar ju inte ens vara ett riktigt namn.

Daniel Hofverberg

#13
Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 oktober 2021 kl. 22:32:14
Vilka är rösterna i dessa filmer?
Det tror jag tyvärr inte är möjligt att få fram. Möjligen kanske Paramount kan ha kvar uppgifter om dubbningarna i något arkiv någonstans, men att få dem att leta fram dessa är nog allt annat än lätt. :(

En amerikansk tragedi dubbades i alla fall hos Les Studios Paramount i Joinville en mil utanför Paris, så ett rimligt antagande är väl att det åtminstone delvis lär ha rört sig om svenska skådespelare bosatta i Frankrike - kanske även en och annan fransk skådespelare som kunde tala svenska...? Sen var det väl i och för sig inget oöverstigligt avstånd mellan Sverige och Frankrike ens med den tidens mått mätt, så vissa skådespelare kan kanske ha rest från Sverige till Joinville.

Under 1930-talet hade alltså Paramount en gigantisk filmstudio i Joinville, som under bara några år hann spela in flera hundra filmer på både franska, tyska, spanska, italienska, engelska och till viss del även svenska. Där spelade man ofta in samma filmer på flertalet olika språk för att kunna sälja internationellt, och utöver produktion av filmer gjordes även ett stort antal dubbningar på en rad europeiska språk i deras anläggning.

Tyvärr är den gamla filmstudion sedan länge nedlagd, och jag vet faktiskt inte var alla uppgifter om deras produktioner tog vägen när studion lades ned. Kanske kan Paramount i USA ha sparat dokumentation från den tiden, men med uppgifter från 1930-talet är det ju knappast troligt att uppgifterna skulle finnas digitaliserade; utan i något pappersarkiv är väl troligast. Och jag tror knappast att Paramount har vare sig tid, ork eller vilja att leta fram sådana uppgifter, om det inte skulle finnas väldigt starka skäl till det... :(


Edit:
På denna webbsida finns två tidningsartiklar och en recension från 1932 - 1933 att tillgå, som kan vara intressanta att läsa:
https://www.filmsoundsweden.se/backspegel/dubb.html

Att döma av den artikeln verkar det som att Gustaf Collijn var regissör och översättare för de svenska dubbningar som gjordes i Joinville. Intressant att notera är att den första artikeln på sidan nämner att en andra amerikansk film efter En amerikansk tragedi höll på att dubbas när artikeln skrevs i januari 1932, men jag hittar tyvärr inga noteringar på vilken film det var.


Om Tider skola komma hittar jag tyvärr väldigt lite på nätet, men den filmen distribuerades av United Artists så den dubbningen lär knappast ha gjorts i Paris i alla fall. Så där gissar jag att dubbningen med största sannolikhet gjorts i Sverige, och utifrån vilka filmstudior som var stora i Sverige på den tiden känns det som en rimlig gissning att det kan ha varit Svensk Filmindustri eller Europafilm som gjorde den dubbningen.

Will Stewart

kan den här filmen ha dubbats kanske?  ???


https://www.nordicposters.se/filmaffisch/Gullivers-resor-posters

( kunde inte lägga upp en bild  :-\ )
video och DVD utgåvorna har tydligen en LEKTOR Dubbning, men jag har inte hört den än och det kan finnas andra dubbningar med..