Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Disney's omdubbningar.

Startat av Sailor Storm, 5 mars 2005 kl. 15:46:10

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

På den där tiden sysslade Karl Lennart (Lennart Reuterskiöld) mycket med just bearbetningar och nyskrivningar av sångtexter för användning i notblad och på skivor, så därför gissar jag att de texter som används i originaldubben för en del av sångerna är just dessa alternativa texter som inte var avsedd för filmen utan för notblad, stenkakor och liknande. Jag skulle därför tro att det var Per-Axel Branner som inte var nöjd med en del av Nils Bohmans mer bokstavliga sångöversättningar, och därför valde att ta in Karl Lennarts alternativa texter där (som antagligen skrevs efter Bohmans och en relativt kort tid innan dubbningen spelades in, i och med att förtexterna bara crediterar Nils Bohman). Därför låter det ju också logiskt att Karl Lennarts texter i en del fall kan ha varit bearbetningar av Nils Bohmans original, och i en del fall helt nya sångtexter (som ju exempelvis "Om du sjunger och ler", som inte har minsta lilla gemensamt med Nils Bohmans "Med ett smil och en sång").

I och med crediteringen på LP-skivan Snövit och de sju dvärgarna från 1982 att Doreen Denning skrivit samtliga sångtexter, så verkar det mest sannolikt att hon fick i uppdrag att skriva nya sångtexter till alla sångerna, men på eget bevåg valde att återanvända några av sångerna från den gamla dubbningen. Om det hade varit uttalade krav från Disney eller annat håll, så borde ju Mari-Anne Barrefelt rent logiskt sett ha vetat någonting om det, som producent för den svenska versionen. Dessutom var ju det här innan Kirsten Saabye och Disney Character Voices i Köpenhamn kom in i bilden som kreativt ansvariga, så det är väl mycket tveksamt om det ens fanns någon på Disney som kunde svenska tillräckligt för att kunna ge krav vad gäller översättningar och sångtexter...

Just Hej hå och En sång är ju också de sångerna som hade mest gammaldags sångtexter i originaldubben, så det är till viss del förståeligt att Doreen ansåg att de måste skrivas om. Även refrängen av En tokig sång tycker jag är förståelig, i och med meningen "Så är det dock en sång". Det jag tycker är mest märkligt är de halvomfattande ändringar som gjorts i En dag är prinsen här gentemot originaldubben - jag kan ha viss förståelse för att hon valde att byta ut textraden "Kan jag älska, och älskas blott", men uttryck som "En dag i vårens tid" kan väl ändå inte anses alltför ålderdomliga...? I synnerhet som betydligt mer gammaldags uttryck än så används i dialogen i omdubben...

Det jag alltid varit mest irriterad på i 1982 års omdubb är refrängen på Hej hå - att det gamla "Vi hem från gruvan gå" ändrades till "Vi från vår gruva gå". Där tycker jag att den gamla refrängen var och fortfarande är så klassisk, att den borde ha bibehållits även om verserna skrivits om. Jag minns att redan när jag första gången såg Snövit omkring 1982 - 1983 (vilket förstås var omdubben), så irriterade jag mig genast över att de inte sjöng "Vi hem från gruvan gå" - detta trots att jag då inte kan ha varit mer än 5 - 6 år gammal... Den gamla texten var nämligen så känd, inte bara från filmens originaldubb, utan också från många notblad/sångböcker och på skivor.

ddubbning

#136
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 september 2008 kl. 14:00:49
På den där tiden sysslade Karl Lennart (Lennart Reuterskiöld) mycket med just bearbetningar och nyskrivningar av sångtexter för användning i notblad och på skivor, så därför gissar jag att de texter som används i originaldubben för en del av sångerna är just dessa alternativa texter som inte var avsedd för filmen utan för notblad, stenkakor och liknande. Jag skulle därför tro att det var Per-Axel Branner som inte var nöjd med en del av Nils Bohmans mer bokstavliga sångöversättningar, och därför valde att ta in Karl Lennarts alternativa texter där (som antagligen skrevs efter Bohmans och en relativt kort tid innan dubbningen spelades in, i och med att förtexterna bara crediterar Nils Bohman). Därför låter det ju också logiskt att Karl Lennarts texter i en del fall kan ha varit bearbetningar av Nils Bohmans original, och i en del fall helt nya sångtexter (som ju exempelvis "Om du sjunger och ler", som inte har minsta lilla gemensamt med Nils Bohmans "Med ett smil och en sång").

Aha, där ser man. Ja, då är det nog mycket möjligt att de av hans texter som användes i originaldubben inte ursprungligen skrevs med det syfte, utan att han blivit anlitad att översätta dem till andra sammanhang.
Det låter också mycket möjligt att det också kan ha varit så att Nils Bohman ursprungligen anlitades för alla sångerna men att Branner inte var nöjd med allt han gjort och att Karl-Lennart därför anlitades för alternativa texter till vissa sånger. Ja, hade Karl-Lennart fått uppdraget tidigare i dubbningsarbetet hade nog säkerligen även hans namn nämnts i förtexterna.
Och bristen på tid kan ju vara en ytterligare förklaring till att vissa sånger bara blev bearbetade, i kombination då förstås med tidigare nämnda möjliga skäl.

Citat
I och med crediteringen på LP-skivan Snövit och de sju dvärgarna från 1982 att Doreen Denning skrivit samtliga sångtexter, så verkar det mest sannolikt att hon fick i uppdrag att skriva nya sångtexter till alla sångerna, men på eget bevåg valde att återanvända några av sångerna från den gamla dubbningen. Om det hade varit uttalade krav från Disney eller annat håll, så borde ju Mari-Anne Barrefelt rent logiskt sett ha vetat någonting om det, som producent för den svenska versionen. Dessutom var ju det här innan Kirsten Saabye och Disney Character Voices i Köpenhamn kom in i bilden som kreativt ansvariga, så det är väl mycket tveksamt om det ens fanns någon på Disney som kunde svenska tillräckligt för att kunna ge krav vad gäller översättningar och sångtexter...

Just Hej hå och En sång är ju också de sångerna som hade mest gammaldags sångtexter i originaldubben, så det är till viss del förståeligt att Doreen ansåg att de måste skrivas om. Även refrängen av En tokig sång tycker jag är förståelig, i och med meningen "Så är det dock en sång". Det jag tycker är mest märkligt är de halvomfattande ändringar som gjorts i En dag är prinsen här gentemot originaldubben - jag kan ha viss förståelse för att hon valde att byta ut textraden "Kan jag älska, och älskas blott", men uttryck som "En dag i vårens tid" kan väl ändå inte anses alltför ålderdomliga...? I synnerhet som betydligt mer gammaldags uttryck än så används i dialogen i omdubben...

Det jag alltid varit mest irriterad på i 1982 års omdubb är refrängen på Hej hå - att det gamla "Vi hem från gruvan gå" ändrades till "Vi från vår gruva gå". Där tycker jag att den gamla refrängen var och fortfarande är så klassisk, att den borde ha bibehållits även om verserna skrivits om. Jag minns att redan när jag första gången såg Snövit omkring 1982 - 1983 (vilket förstås var omdubben), så irriterade jag mig genast över att de inte sjöng "Vi hem från gruvan gå" - detta trots att jag då inte kan ha varit mer än 5 - 6 år gammal... Den gamla texten var nämligen så känd, inte bara från filmens originaldubb, utan också från många notblad/sångböcker och på skivor.


Ja, det är sant att Mari-Anne Barrefelt borde ha vetat något om kraven kommit från Disney .Det var kanske helt enkelt så att Doreen Denning kanske ansåg att vissa av de gamla sångtexterna var så bra att de inte kunde göra bättre och därför återanvände dem.

Nej, "En dag i vårens tid" är ju inte så gammalmodigt, men det fanns säkerligen andra skäl till den ändringen, även om jag inte vet vad de skulle vara, och det är nog tyvärr inte möjligt att få redan på nu.

En märklig sak är att i Disneysångboken och i Barnens svenska sångbok, i vilka "Hej hå"  båda finns med med Karl Lennart angiven som svensk textförfattare så står det i refrängen "vi till vår gruva gå" (min betoning) . Men det kan ju röra sig om ett feltryck i båda fallen. I Barnens svenska sångbok finns det för övrigt en del med kommentarer till alla sånger och där står det om "Hej hå" bland annat att "Inför den svenska premiären 1938 dubbades filmen. Översättningen gjordes av Karl-Lennart (pseud för Lennart Reuterskiöld 1898-1986) (Citat från Barnens svenska sångbok). Om "En tokig sång" som också finns med i boken står det bland annat att "1982 skedde en reprispremiär.Inför denna hade filmen moderniserats, musiken hade spelats in på nytt och en ny dubbning hade gjorts. " och "Musiken och textens upphovsmän är Frank E. Churchill (1901-42) respektive Larry Morey. Den svenska textversionen har Bernt Dahlbäck (1939-1978) svarat för" (Båda citaten från Barnens svenska sångbok). Det är ju som jag nämnt i ett tidigare inlägg i denna tråd Dahlbäcks "Ha,ha"-version som används i denna bok, och även i Disneysångboken. Det sångboken skriver om Bernt Dahlbäck gäller ju just denna sång och det är märkligt att det är hans version, som det i och för sig inte är något fel på, som används både här och i Disneysångboken när den inte förekommer i någon dubbningsversion.


TonyTonka

#137
Jag har något Märkligt (Kanske) att berätta.

På Magicmovies(Den enda Svenska sidan helt baserad på Disney) Anges Mia Adolphson och Bernt Dahlbäck i En Tokig Sång och Bernt Dahlbäck i Hej-hå. Kolla på denna länk
http://www.magicmovies.se/film.asp?id=1


Gå ner  till "Sånger" eller klicka på "sånger"
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Bernt Dahlbäck var inte ens i livet när omdubben av Snövit gjordes 1982 (han dog 1978), så det är en ren omöjlighet att han skulle kunna vara med där. Det råder alltså ingen tvekan om att Magic Movies uppgifter är felaktiga.

Jag har dock läst samma uppgifter någon annanstans tidigare, men jag kommer inte ihåg med säkerhet var det var. Det kan ha varit Disneyania som en gång i tiden uppgav det, men senare ändrat sidan.

Anders M Olsson

Bernt Dahlbäck och Mia Adolphson gjorde en LP-skiva i början på 70-talet där de framför sagan om Snövit och de sju dvärgarna. Antagligen har Daniel W trott att skivan var ett soundtrack och blandat samman skivans sångcredits med omdubbningen från 1982.

ddubbning

Citat från: Anders M Olsson skrivet 24 januari 2009 kl. 11:11:58
Bernt Dahlbäck och Mia Adolphson gjorde en LP-skiva i början på 70-talet där de framför sagan om Snövit och de sju dvärgarna. Antagligen har Daniel W trott att skivan var ett soundtrack och blandat samman skivans sångcredits med omdubbningen från 1982.

Just det, och det måste vara därifrån den av mig i ett tidigare inlägg i denna tråd redan nämnda i och för sig bra textversionen av Hej hå som används i bla. Disneysångboken, kommer ifrån.

Daniel Hofverberg

Och troligen även den textversion av Bernt Dahlbäck till "En tokig sång", som var ganska vanligt förekommande i olika sångböcker och notblad under 1970- och 1980-talet (förmodar jag).

Daniel Hofverberg

Mysteriet med Snövit-sångtexterna tätnar ytterligare...! Jag upptäckte nu att ett av mina tidigare uttalanden inte stämde, när jag kollade igenom gamla stenkakor från 1930- och 1940-talet på nytt. En av stenkakorna var intressant i det här fallet, nämligen:
"En dag är prinsen här, ur filmen Snövit och de sju dvärgarna (Frank Churchill, Karl-Lennart)
SYLVAN BERÉ. YNGVE STOORS hawajiorkester" inspelad 1938

Den hade nämligen inte exakt samma sångtexter som i originaldubben av Snövit, trots mitt tidigare uttalande om motsatsen. Följande rad i originaldubben:
"Skall jag älska, och älskas blott"

löd där istället:
"Blir jag lycklig, min önskan jag nått"

Med andra ord, samma text som i 1982 års omdubb. Den textraden är alltså bevisligen inte skriven av Doreen Denning som jag trodde, utan fanns redan 1938. Exakt hur det här kommer sig är en mycket bra fråga, i synnerhet som den här stenkakan tillskrivits Karl Lennart, samtidigt som jag tidigare skrivit att jag trodde att det var han som skrivit texten i filmens originaldubb. Det låter mycket osannolikt att samma person skulle ha skrivit två olika varianter av samma sångtext, så jag får nog lov att revidera mitt tidigare uttalande.

Eftersom textraden "Blir jag lycklig, min önskan jag nått" stämmer lite bättre mot originalversionen än "Skall jag älska, och älskas blott", så tycker jag att den texten luktar lite av Nils Bohman. Min gissning är därför att texten på stenkakan är skriven av Nils Bohman, och att Karl Lennart därefter bearbetade hans text och bara ändrade den textraden till "Skall jag älska, och älskas blott". Antagligen ansåg alltså Per-Axel Branner att Nils Bohmans text lät onaturlig, och tog därför istället in Karl Lennarts bearbetning. Alternativt kan det vara tvärtom - att texten i originaldubben uteslutande är Nils Bohmans text, och att Karl Lennart bytte ut "Skall jag älska, och älskas blott" mot "Blir jag lycklig, min önskan jag nått" till senare användning. I vilket fall som helst, så förefaller det mycket osannolikt att texten i originaldubben uteslutande skulle vara Karl Lennarts text, som jag trodde.

Den här skivan innehöll också ett introduktionsparti som inte finns med i filmen, och den är garanterat skriven av Karl Lennart - det skulle kunna förklara att den svenska texten på skivan tillskrivits Karl Lennart, oavsett vem som skrivit huvuddelen av texten.

Antagligen har alltså Doreen Denning lånat texten i "En dag är prinsen här" i 1982 års omdubb från denna (eller någon annan) stenkaka, alternativt från publicerade notblad eller dylikt från 1938. Stenkakan innehöll dock i övrigt samma text som i 1938 års originaldubb, och jag har inte hittat någon skiva med någon annan variant än denna. Därför tyder allting på att de två övriga textändringarna i "En dag är prinsen här" i omdubben - d.v.s. att "En dag i vårens tid" ändrats till "En dag vi möts igen" och att "När mitt hjärtas dröm slår in" bytts ut mot "En dag när min dröm slår in" - gjorts av Doreen Denning speciellt för omdubben. Varför kan man dock verkligen fråga sig...

ddubbning

#143
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 januari 2009 kl. 01:55:52
Och troligen även den textversion av Bernt Dahlbäck till "En tokig sång", som var ganska vanligt förekommande i olika sångböcker och notblad under 1970- och 1980-talet (förmodar jag).


Jag har skrivit om LP-skivan ifråga här : http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=708.180 i det näst senaste inlägget på den sidan.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 juni 2009 kl. 15:40:22
Mysteriet med Snövit-sångtexterna tätnar ytterligare...! Jag upptäckte nu att ett av mina tidigare uttalanden inte stämde, när jag kollade igenom gamla stenkakor från 1930- och 1940-talet på nytt. En av stenkakorna var intressant i det här fallet, nämligen:
"En dag är prinsen här, ur filmen Snövit och de sju dvärgarna (Frank Churchill, Karl-Lennart)
SYLVAN BERÉ. YNGVE STOORS hawajiorkester" inspelad 1938

Den hade nämligen inte exakt samma sångtexter som i originaldubben av Snövit, trots mitt tidigare uttalande om motsatsen. Följande rad i originaldubben:
"Skall jag älska, och älskas blott"

löd där istället:
"Blir jag lycklig, min önskan jag nått"

Med andra ord, samma text som i 1982 års omdubb. Den textraden är alltså bevisligen inte skriven av Doreen Denning som jag trodde, utan fanns redan 1938. Exakt hur det här kommer sig är en mycket bra fråga, i synnerhet som den här stenkakan tillskrivits Karl Lennart, samtidigt som jag tidigare skrivit att jag trodde att det var han som skrivit texten i filmens originaldubb. Det låter mycket osannolikt att samma person skulle ha skrivit två olika varianter av samma sångtext, så jag får nog lov att revidera mitt tidigare uttalande.

Eftersom textraden "Blir jag lycklig, min önskan jag nått" stämmer lite bättre mot originalversionen än "Skall jag älska, och älskas blott", så tycker jag att den texten luktar lite av Nils Bohman. Min gissning är därför att texten på stenkakan är skriven av Nils Bohman, och att Karl Lennart därefter bearbetade hans text och bara ändrade den textraden till "Skall jag älska, och älskas blott". Antagligen ansåg alltså Per-Axel Branner att Nils Bohmans text lät onaturlig, och tog därför istället in Karl Lennarts bearbetning. Alternativt kan det vara tvärtom - att texten i originaldubben uteslutande är Nils Bohmans text, och att Karl Lennart bytte ut "Skall jag älska, och älskas blott" mot "Blir jag lycklig, min önskan jag nått" till senare användning. I vilket fall som helst, så förefaller det mycket osannolikt att texten i originaldubben uteslutande skulle vara Karl Lennarts text, som jag trodde.

Den här skivan innehöll också ett introduktionsparti som inte finns med i filmen, och den är garanterat skriven av Karl Lennart - det skulle kunna förklara att den svenska texten på skivan tillskrivits Karl Lennart, oavsett vem som skrivit huvuddelen av texten.

Antagligen har alltså Doreen Denning lånat texten i "En dag är prinsen här" i 1982 års omdubb från denna (eller någon annan) stenkaka, alternativt från publicerade notblad eller dylikt från 1938. Stenkakan innehöll dock i övrigt samma text som i 1938 års originaldubb, och jag har inte hittat någon skiva med någon annan variant än denna. Därför tyder allting på att de två övriga textändringarna i "En dag är prinsen här" i omdubben - d.v.s. att "En dag i vårens tid" ändrats till "En dag vi möts igen" och att "När mitt hjärtas dröm slår in" bytts ut mot "En dag när min dröm slår in" - gjorts av Doreen Denning speciellt för omdubben. Varför kan man dock verkligen fråga sig...


Intressant!

Ja, då var det ju bevisligen inte Doreen Denning som skrev just den textraden. Båda de alternativa förklaringar du ger låter fullt möjliga. En av Karl Lennart och Nils Bohman arbetade kanske med den alternativa versionen av den sången (och kanske andra sånger ur filmen) samtidigt som själva dubbningsarbetet med översättning osv fortgick där den andre av de två då var verksam.Vem som gjorde vad är nog svårt att få klarhet i idag. Visst kan det ha varit så att Per-Axel Branner inte var helt nöjd med Nils Bohmans text till den sången (för stenkaka osv.) och därför bad Karl Lennart bearbeta den/tog in hans bearbetning av den textraden i den sången till filmen. Kom stenkakan innan filmens premiär ? Kom stenkakan efter premiären så visst kan det också ha varit som du alternativt föreslår, att Nils Bohman gjorde filmtexterna, och att Karl-Lennart sedan modiferade åtminstone denna text något till stenkaka m.m och skrev till introduktionen.

Och då är kan det nog vara så att Doreen Denning lånade texten till "En dag är prinsen här" från stenkaka eller notblad eller dylikt men gjorde några egna ändringar. Det är nog tyvärr svårt att få information om hur det ligger till med det. Möjligen kanske Mari-Anne Barrefors vet något, eller kanske Anna-Lotta Larsson som spelade Snövit vet något om det.

PAAATE

Citat från: ddubbning skrivet  4 juni 2009 kl. 21:19:51
eller kanske Anna-Lotta Larsson som spelade Snövit vet något om det.

Varför i hela friden skulle nån av skådisarna vet nånting om var nån sångtext kommer ifrån från början? Även om de sjöng in den så tror jag knappast det är nåt de får reda på och skulle det trots allt stå nånstans i deras manus så är det väl inget de direkt lägger märke till eller minns vid det här laget
Vissa tycker det är för provokativt att man vill bli grillad & uppäten när man är död._.

Är det så mycket konstigare än att bli uppbränd & nergrävd?

ddubbning

#146
Citat från: PAAATE skrivet  4 juni 2009 kl. 21:54:04
Varför i hela friden skulle nån av skådisarna vet nånting om var nån sångtext kommer ifrån från början? Även om de sjöng in den så tror jag knappast det är nåt de får reda på och skulle det trots allt stå nånstans i deras manus så är det väl inget de direkt lägger märke till eller minns vid det här laget

Det är i och för sig nog inte så troligt att en skådis vet någonting om det , nej.  Och jag erkänner att det nog var en smula långsökt tanke och att det nog isåfall är troligare att producenten vet något om det. Men det var ändå bara rena funderingar från min sida, inget att hetsa upp sig för.

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet  4 juni 2009 kl. 21:19:51
Kom stenkakan innan filmens premiär ? Kom stenkakan efter premiären så visst kan det också ha varit som du alternativt föreslår, att Nils Bohman gjorde filmtexterna, och att Karl-Lennart sedan modiferade åtminstone denna text något till stenkaka m.m och skrev till introduktionen.
Enligt SLBA:s anteckningar så gavs stenkakan ut i oktober 1938, och inspelningen av låten skedde den 6 oktober samma år. Filmen hade svensk biopremiär den 27 september 1938. I det här fallet bör dock inte utgivningsdatumen spela någon roll, i och med att både Nils Bohmans och Karl Lennarts texter uppenbarligen skrevs innan filmen dubbades, då en del av sångerna uppenbarligen är skrivna av Nils och en del av Karl Lennart. Med allra största säkerhet så anlitades Nils Bohman att skriva sångtexter till samtliga sånger för dubbningen, och parallellt med det så skrev och/eller bearbetade Karl Lennart sångtexter för publicering i notblad samt skivinspelningar. Den här tiden var ju Karl Lennart (Lennart Reuterskiöld) främst känd för att bearbeta sångtexter för notblad. Antagligen var det inte tänkt att Karl Lennarts texter någonsin skulle användas i filmen, fast Per-Axel Branner antagligen valde att byta ut Nils texter mot hans i en del fall. Det är ju helt klart att exempelvis "Med ett smil och en sång" skrivits av Nils Bohman, vilket Per-Axel antagligen tyckte lät för konstlat (med all rätt), så att han istället använde Karl Lennarts alternativa text "Om du sjunger och ler" i dubbningen.

Jag har funderat vidare på saken, och jag tror nu att det är tvärtom mot min huvudsakliga gissning. Det verkar mest troligt att Nils Bohman skrev hela sången "En dag är prinsen här" som användes i originaldubben, och att Karl Lennart skrev stenkakans alternativa textrad "Blir jag lycklig, min önskan jag nått" - detta trots att den textraden lutar lite mer åt Nils Bohmans stil (men det är inte så solklart så att man kan dra några säkra slutsatser). I och med att det definitivt är Karl Lennart som skrev det nygjorda introduktionspartiet på stenkakan (då Nils Bohman aldrig sysslade med sådant), så låter det osannolikt att skivproducenten skulle välja att ta in Nils Bohmans text av själva låten men Karl Lennarts introduktion. Rimligen bör man ta hela sången från samma person. Det tillsammans med crediteringen på stenkakan gör att jag bedömer det som mest sannolikt att hela texten av "En dag är prinsen här" i originaldubben skrevs av Nils Bohman, och att det enda som Karl Lennart gjort alltså är den ändrade textraden till stenkakan (plus introduktionspartiet) som senare återanvändes av Doreen Denning till 1982 års omdubb.

Citat från: PAAATE skrivet  4 juni 2009 kl. 21:54:04
Varför i hela friden skulle nån av skådisarna vet nånting om var nån sångtext kommer ifrån från början? Även om de sjöng in den så tror jag knappast det är nåt de får reda på och skulle det trots allt stå nånstans i deras manus så är det väl inget de direkt lägger märke till eller minns vid det här laget
Det är faktiskt inte omöjligt. De skådespelarna jag haft kontakt med från High School Musical-filmerna hade full koll på vem som skrivit de svenska sångtexterna där, då sångtexterna och upphovsmannen stod med i manuset fastän de aldrig användes i dubbningarna (och heller aldrig spelades in). Men i det här fallet minskar ju chansen avsevärt i och med att det gått så många år, och i och med att manuset med största sannolikhet bara crediterat Doreen Denning. Då Mari-Anne Barrefelt inte visste något om sångtexterna och då LP-skivan med Snövit angav "Svensk text: Doreen Denning" vid samtliga sånger, fastän hon bevisligen inte skrivit några av dem, så verkar det ju som att Barrefelt och/eller Disney gav Doreen i uppgift att skriva sångtexter till alla sånger fast hon på eget bevåg valde att återanvända en del äldre texter. Då verkar det knappast troligt att Doreen skulle ha skrivit några notiser om sångtexternas ursprung i manuset.

ddubbning

#148
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 juni 2009 kl. 00:15:37
Enligt SLBA:s anteckningar så gavs stenkakan ut i oktober 1938, och inspelningen av låten skedde den 6 oktober samma år. Filmen hade svensk biopremiär den 27 september 1938. I det här fallet bör dock inte utgivningsdatumen spela någon roll, i och med att både Nils Bohmans och Karl Lennarts texter uppenbarligen skrevs innan filmen dubbades, då en del av sångerna uppenbarligen är skrivna av Nils och en del av Karl Lennart. Med allra största säkerhet så anlitades Nils Bohman att skriva sångtexter till samtliga sånger för dubbningen, och parallellt med det så skrev och/eller bearbetade Karl Lennart sångtexter för publicering i notblad samt skivinspelningar. Den här tiden var ju Karl Lennart (Lennart Reuterskiöld) främst känd för att bearbeta sångtexter för notblad. Antagligen var det inte tänkt att Karl Lennarts texter någonsin skulle användas i filmen, fast Per-Axel Branner antagligen valde att byta ut Nils texter mot hans i en del fall. Det är ju helt klart att exempelvis "Med ett smil och en sång" skrivits av Nils Bohman, vilket Per-Axel antagligen tyckte lät för konstlat (med all rätt), så att han istället använde Karl Lennarts alternativa text "Om du sjunger och ler" i dubbningen.
Det du skriver låter onekligen som den mest troliga teorin. Ja, visst kan det ha varit så att Karl Lennarts texter som sagt inte ursprungligen var avsedda för filmen men att Per-Axel Branner ändå valde att använda dem där i vissa fall.

CitatJag har funderat vidare på saken, och jag tror nu att det är tvärtom mot min huvudsakliga gissning. Det verkar mest troligt att Nils Bohman skrev hela sången "En dag är prinsen här" som användes i originaldubben, och att Karl Lennart skrev stenkakans alternativa textrad "Blir jag lycklig, min önskan jag nått" - detta trots att den textraden lutar lite mer åt Nils Bohmans stil (men det är inte så solklart så att man kan dra några säkra slutsatser). I och med att det definitivt är Karl Lennart som skrev det nygjorda introduktionspartiet på stenkakan (då Nils Bohman aldrig sysslade med sådant), så låter det osannolikt att skivproducenten skulle välja att ta in Nils Bohmans text av själva låten men Karl Lennarts introduktion. Rimligen bör man ta hela sången från samma person. Det tillsammans med crediteringen på stenkakan gör att jag bedömer det som mest sannolikt att hela texten av "En dag är prinsen här" i originaldubben skrevs av Nils Bohman, och att det enda som Karl Lennart gjort alltså är den ändrade textraden till stenkakan (plus introduktionspartiet) som senare återanvändes av Doreen Denning till 1982 års omdubb.

Då menar du alltså att stenkakan består av Nils Bohmans originaldubbtext + ändrad textrad och för skivan nyskrivet introduktionsparti av Karl Lennart ? Isåfall valde väl skivproducenten bara att creditera det som var nygjort för stenkakan.

CitatDet är faktiskt inte omöjligt. De skådespelarna jag haft kontakt med från High School Musical-filmerna hade full koll på vem som skrivit de svenska sångtexterna där, då sångtexterna och upphovsmannen stod med i manuset fastän de aldrig användes i dubbningarna (och heller aldrig spelades in). Men i det här fallet minskar ju chansen avsevärt i och med att det gått så många år, och i och med att manuset med största sannolikhet bara crediterat Doreen Denning. Då Mari-Anne Barrefelt inte visste något om sångtexterna och då LP-skivan med Snövit angav "Svensk text: Doreen Denning" vid samtliga sånger, fastän hon bevisligen inte skrivit några av dem, så verkar det ju som att Barrefelt och/eller Disney gav Doreen i uppgift att skriva sångtexter till alla sånger fast hon på eget bevåg valde att återanvända en del äldre texter. Då verkar det knappast troligt att Doreen skulle ha skrivit några notiser om sångtexternas ursprung i manuset.


Aha, då kan ju min teori stämma ändå.  Nej, det är klart att det förstås göra att chansen minskar avsevärt. Och det kan nog ha varit så att Doreen Denning fick i uppgift att skriva nya texter men valde att inte göra det till alla sånger. Nej, det kan ju göra att sannolikheten för att det ska stå något där minskar.

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet  5 juni 2009 kl. 01:54:07
Då menar du alltså att stenkakan består av Nils Bohmans originaldubbtext + ändrad textrad och för skivan nyskrivet introduktionsparti av Karl Lennart ? Isåfall valde väl skivproducenten bara att creditera det som var nygjort för stenkakan.
Mest troligt, ja. Om någon bearbetar någon annans text, så är det ju logiskt att skriva ut den som gjort bearbetningen som textförfattare för allting. Det är ju heller långt ifrån självklart att skivproducenten ens visste om att Karl Lennart inte själv hade skrivit allt.

Citat från: ddubbning skrivet  5 juni 2009 kl. 01:54:07
Vad är det förresten för LP du menar nu ? På den LP jag skriver om i en annan tråd står ju inget om Doreen Denning.
Jag menar den LP-skiva som Disney och Hemmets Journal gav ut 1983 med autentiskt filmljud från omdubben plus nyinspelad berättarröst, som jag nämnt tidigare i den här tråden. Jag har för mig att samma skiva också släpptes på kassettband lite senare. På sångcreditsen på skivomslaget står det alltså "Svensk text: Doreen Denning" vid samtliga åtta sånger.