Vad kännetecknar en bra dubbning?
Ska den efterlikna originalrösterna till punkt och pricka? Använder man den logiken, så är den svenska dubbningen av Taran och den magiska kitteln inte särskilt bra, då rösterna inte alls liknar originalspråket, som har en väldigt grov brittisk accent, vilket ger en steril inlevelse i mina öron, i jämförelse med den svenska versionen.
Trots att den svenska rösten till John Smith i filmen Pocahontas inte alls liknar originalrösten, måste jag säga att jag föredrar den svenskaversionen bättre. Ett skäl till detta kan bero på att jag var först exponerad till den svenska versionen , men trots det hindrar det mig inte att tycka om den andra versionen som jag ser. Ett exempel på detta är att trots jag såg Frost först på engelska, tyckte jag fortfarande att den svenska dubbning gjorde en fin insats med sin dubbning, som liknar originalet. Jag anser att det svenska rösten till John Smith ger en bättre inlevelse i mina öron än den engelska, som verkar lite känslobedövad, och är i den aspekten bättre än originalet.
Ska den vara anpassad till åhöraren helt och hållet?
Ska den efterlikna originalrösterna till punkt och pricka? Använder man den logiken, så är den svenska dubbningen av Taran och den magiska kitteln inte särskilt bra, då rösterna inte alls liknar originalspråket, som har en väldigt grov brittisk accent, vilket ger en steril inlevelse i mina öron, i jämförelse med den svenska versionen.
Trots att den svenska rösten till John Smith i filmen Pocahontas inte alls liknar originalrösten, måste jag säga att jag föredrar den svenskaversionen bättre. Ett skäl till detta kan bero på att jag var först exponerad till den svenska versionen , men trots det hindrar det mig inte att tycka om den andra versionen som jag ser. Ett exempel på detta är att trots jag såg Frost först på engelska, tyckte jag fortfarande att den svenska dubbning gjorde en fin insats med sin dubbning, som liknar originalet. Jag anser att det svenska rösten till John Smith ger en bättre inlevelse i mina öron än den engelska, som verkar lite känslobedövad, och är i den aspekten bättre än originalet.
Ska den vara anpassad till åhöraren helt och hållet?