Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Animaniacs

Startat av simonsko, 31 maj 2010 kl. 21:54:37

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

simonsko

Har hört rykten om att Animaniacs har dubbats till svenska.
Någon som kan styrka det eller är det helt enkelt myth busted?
Älskar Animaniacs mer än någon annan serie, men jag gillar många andra serier också.
Drömmer om att bli röstskådis. :)

Lilla My

Det är tyvärr en myt. Trodde också länge att den blivit dubbad då jag kunde svurit på att jag har sett det med svenska röster, men det sprack när jag fick se ett klipp från en gammal VHS med inspelade avsnitt (fanns på youtube, numera borttagna). Det är de amerikanska rösterna med enbart svensk text  :(

simonsko

Jahapp :( Då är det bara att hoppas på att SVT beordrar Lasse Svensson & Co. att fixa en svensk dubbning. :)
Älskar Animaniacs mer än någon annan serie, men jag gillar många andra serier också.
Drömmer om att bli röstskådis. :)

Lilla My

Citat från: simonsko skrivet  6 november 2010 kl. 17:59:02
Jahapp :( Då är det bara att hoppas på att SVT beordrar Lasse Svensson & Co. att fixa en svensk dubbning. :)

Det hade vart underbart xD Dock tror jag inte att dem skulle vilja få den dubbad. Serien är ju väldigt speciell, och kanske var meningen att dem textade den (istället för att dubba den från början) för att dem tyckte att den var mer för äldre barn/vuxna än för små barn.   :/

simonsko

Det var 4 år sedan serien visades senast på svensk TV, och hela 14 år sedan den visades första gången i Sverige, så de på SVT kanske har ändrat sig. Jag har mailat SVT om att reprisera serien, och att be Eurotroll att fixa en dubbning till den, men dock utan några resultat. Man skulle å andra sidan kunna be Cartoon Network eller Nickelodeon att visa serien, då de av ren praxis dubbar alla sina tecknade serier. :)
Älskar Animaniacs mer än någon annan serie, men jag gillar många andra serier också.
Drömmer om att bli röstskådis. :)

Daniel Hofverberg

Jag skulle också gärna se en dubbning på Animaniacs, då jag aldrig förstått mig på logiken med att bara visa serien i originalversion.

Frågan är ju om SVT har kvar några rättigheter till serien som sådan, eller om dessa är förbrukade? Om de inte längre har kvar visningsrätter, så lär det ju vara lika troligt att få någon annan kanal att köpa in serien. I så fall så känns väl Cartoon Network som den troligaste kandidaten, då den kanalen ju ägs av Time Warner.

simonsko

Precis. CN visar även Pinky and the Brain, vilket faktiskt är en spin-off på Animaniacs.
Älskar Animaniacs mer än någon annan serie, men jag gillar många andra serier också.
Drömmer om att bli röstskådis. :)

SwedishKuriboh

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 november 2010 kl. 09:18:22
Jag skulle också gärna se en dubbning på Animaniacs, då jag aldrig förstått mig på logiken med att bara visa serien i originalversion.


Även om jag är för dubbning av hemskt mycket tror jag det skulle bli svårt att översätta vissa saker i Animaniacs... detta skulle bli en mardröm, till exempel:
http://www.youtube.com/watch?v=IDtdQ8bTvRc

Daniel Hofverberg

Jo, visst finns det absolut svåröversatta delar, men riktigt bra översättare brukar kunna få till det mesta (men förmodligen inte allt).

Jag håller med att just den där sången är en mardröm, men å andra sidan är det ju inte alls ovanligt att sånger inte dubbas alls. Det beror ju lite på vilket dubbningsbolag som får uppdraget och Eurotroll tillhör ju de bästa på den punkten, men hos somliga dubbningsbolag förekommer det ju då och då att sånger inte översätts eller dubbas. Om Cartoon Network visar serien, så är ju chansen förmodligen ganska stor att det blir SDI Media som dubbar serien och de brukar ju inte vara lika säkra kort som Eurotroll att verkligen översätta sånger.

simonsko

Citat från: SwedishKuriboh skrivet  9 november 2010 kl. 22:22:58
Även om jag är för dubbning av hemskt mycket tror jag det skulle bli svårt att översätta vissa saker i Animaniacs... detta skulle bli en mardröm, till exempel:
http://www.youtube.com/watch?v=IDtdQ8bTvRc
Jag har faktiskt gjort en svensk version av låten:
http://www.youtube.com/watch?v=3w-bxZmSpoc
Älskar Animaniacs mer än någon annan serie, men jag gillar många andra serier också.
Drömmer om att bli röstskådis. :)

Lilla My

Citat från: SwedishKuriboh skrivet  9 november 2010 kl. 22:22:58
Även om jag är för dubbning av hemskt mycket tror jag det skulle bli svårt att översätta vissa saker i Animaniacs... detta skulle bli en mardröm, till exempel:
http://www.youtube.com/watch?v=IDtdQ8bTvRc

Höhö, då jag kan låten utantill försökte jag en dag översätta den... Det gick rent ut sagt åt fanders TvT' x''D Gick till tredje versen, sedan gick det inte så bra då allt gick alldeles för fort/långsamt. Då hade jag ju inte förmågan att sakta ned/snabba upp videon som vissa länder faktiskt har gjort i den låten.

simonsko

Jag hade väldigt svårt med en del grejer, som när jag skulle hitta på ett rim till Bahrain, vilket kanske märktes :P
I den japanska versionen är det inte mycket rim (Som i alla andra låtar på japanska), och dessutom är det inga "Germany now one piece" och dylikt heller. Den första raden i den japanska versionen går "Noruwee, Suweeden, Aisurando, Finrando, Doitsu" (Norge, Sverige, Island, Finland, Tyskland).
Älskar Animaniacs mer än någon annan serie, men jag gillar många andra serier också.
Drömmer om att bli röstskådis. :)

Eriksson

Jag har faktiskt gjort ett hyfsat lyckat försök att översätta sången om världens länder.

Förresten så är väl inte problemet med översättning så stort. Med tanke på att serien har gått på TV med svensk text så finns det ju en översättning där. Att göra en helt ny översättning vore onödigt. Om något utelämnas i texten av utrymmesskäl så är det ju bara att komplettera. Tyvärr är det väl inte så vanligt att sånt sker, om det görs en dubbning så brukar det göras en ny översättning, vilket jag i många fall tycker är helt förfelat.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Tja, riktigt så enkelt är det ju faktiskt inte. När man översätter för dubbning måste man ju ta hänsyn till munrörelser/läppsynk, tempo, takt, hastighet och längd; vilket man inte alls behöver tänka på när man översätter för textning. Vid sånger är det ju också ganska vanligt att man vid textning struntar i rim och takter, och bara översätter rakt av.

Därför kan inte samma översättning användas vid dubbning utan att bearbetas och skrivas om en hel del. Visst kanske man kan spara lite tid på att utgå ifrån en befintlig översättning för textremsor och bearbeta den, men eftersom man då ändå måste jämföra med originalversionen och låta en översättare skriva det slutgiltiga dubbmanuset, så blir det förmodligen ingen stor tids- eller kostnadsskillnad jämfört med att låta översättaren ifråga nyöversätta allt.

Vid filmer och serier där det däremot finns en tidigare dubbning, så håller jag fullständigt med dig att det är principiellt vansinnigt att inte återanvända en tidigare översättning.

Eriksson

På Sveriges Television brukar de faktiskt vara väldigt noga vad gäller rim och takter i sångtexter. Den svenska texten till Animaniacs-introsången, exempelvis, lyder så här: http://www.armory.com/~keeper/ASwedish.html.
Den tycks gå att sjunga alldeles utmärkt, så jag ser ingen anledning att inte använda den vid en eventuell dubbning.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

När SVT själva översätter är det mycket möjligt att de brukar tänka på rim och takter. På senare år har SVT dock till största delen istället anlitat Stockholmsföretaget Broadcast Text för textning, vilket är samma som bl.a. Kanal 5 anlitar, och där brukar nog de flesta översättare inte vara lika ambitiösa - även om det förstås varierar beroende på vilken översättare som får uppdraget för respektive avsnitt, då de flesta översättare är frilansare. Men Animaniacs textades väl till största delen under 1990-talet, och på den tiden var det nog SVT själva som gjorde de flesta textningar in-house.

Jag håller med att titelsången bör gå att använda vid en eventuell dubbning, och eventuellt även vissa andra sånger. Men för resten av avsnitten sparar man förmodligen inte mycket tid jämfört med att nyöversätta allt när man ändå ska skriva dubbmanusen. Plus det faktum att dubbningsbolag oftast inte lär få tillgång till tidigare textningar, när TV-kanalen bara anlitar dem för en dubbning.

Eriksson

Det handlar inte så mycket om att spara tid, det handlar om att jag tycker att man till varje pris skall bevara tidigare översättningar. Och egentligen borde TV-kanaler och dubbningsbolag tycka det också, kan man tycka.

Men om nu Sveriges Television skulle anlita ett dubbningsbolag till att dubba Animaniacs, kan de inte säga så här då: "Vi vill att ni använder er av våran översättning."?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Jo, visst kan de ge sådana riktlinjer. Men det måste ju ändå antagligen göras ganska omfattande ändringar för att ta hänsyn till läppsynk, takt, hastighet och så vidare. Så förutom eventuella sånger (om de är gjorda med hänsyn till takt och rim) blir det nog i slutändan inte alltför många likheter med den äldre översättningen hur man än ser på saken.

När det gäller dubbningar håller jag helt med dig att tidigare översättningar från äldre dubbningar bör återanvändas så långt det är möjligt (eventuellt med mindre rättelser eller moderniseringar, om så behövs), men jag tycker inte riktigt att detsamma ska gälla vid textningar i samma utsträckning.

Eriksson

Det är klart att man kan göra ändringar och bearbetningar, men det vore synd att inte utgå ifrån den text som finns, när den nu finns. Detta är min mening.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Jabberjaw

Ber om ursäkt för bump men vill verkligen veta hur serien sändes som del av uppstarten på Hilbur och Company på TV1000.

Tablån anger:
CitatHilbur & Co. Animaniacs.
1994

Är det troligt att den dubbades eller sände verkligen Hilbur & co. textade tecknade serier också?

Jabberjaw

#20
https://tidningar.kb.se/?q=%22Doug.%20Tecknat%22&sort=&from=1994-08-01&to=1994-08-31

Citat.00 Doug Tecknat [57772296 17 .30 Animaniacs Tecknat Del 5 av 65 Svenskt tal

Kan någon begära utdrag från den här artikeln?


https://www.youtube.com/watch?v=ZB5R3i2tNYM
TV1000 reklam för Aniamaniacs

Daniel Hofverberg

Hmm, det verkar faktiskt som att Animaniacs sändes i svenskdubbad form på TV1000. Mycket intressant... Så om tablåerna stämmer har alltså serien dubbats trots allt, tvärtemot vad jag alltid trott.

Urklipp från Svenska Dagbladet 1994-08-18:

TonyTonka

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 augusti 2019 kl. 16:36:03
Hmm, det verkar faktiskt som att Animaniacs sändes i svenskdubbad form på TV1000. Mycket intressant... Så om tablåerna stämmer har alltså serien dubbats trots allt, tvärtemot vad jag alltid trott.

Urklipp från Svenska Dagbladet 1994-08-18:

Chansen att få tag på dubbningsbolag och röstuppgifter till serien är nog rätt så liten, eller hur?  :(
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Jabberjaw

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 augusti 2019 kl. 16:36:03
Hmm, det verkar faktiskt som att Animaniacs sändes i svenskdubbad form på TV1000. Mycket intressant... Så om tablåerna stämmer har alltså serien dubbats trots allt, tvärtemot vad jag alltid trott.
Urklipp från Svenska Dagbladet 1994-08-18:

Tack för du kunde lägga upp hela sidan Daniel. Hur kommer det sig att man kunde dubba serien Animaniacs på så kort tid och sända hela säsong 1 (1993–1994) redan då?  ??? Måste varit ett sjuhelsikes jobb att få ihop allting med tanke på att det inte var den enda tecknade TV-serien som TV1000 sände vid tidpunkten.

Vilken översättare är isåfall en trolig bet. Och vilka röstskådespelare kan tänkas ha medverkat. Någon än idag borde ju minnas 65 avsnitt av denna knäppa wacko serien.  :-[


Daniel Hofverberg

Frågan är om TV1000 verkligen sände alla 65 avsnitt i den första säsongen...? När jag söker på KBs tidningssida verkar det som att sändningarna började i början av augusti 1994, och efter den 30 september 1994 (då det verkar som att avsnitt 23 sändes) hittar jag märkligt nog inga spår av serien alls i tidningstexterna tillhörande Dagens Nyheter och Svenska Dagbladet; medan Aftonbladet däremot verkar ha med förekomster av ordet "Animaniacs" fram till i augusti 1995. Svårt att säga hur många av alla poster som verkligen innebär TV1000, då det i alla fall ibland är så begränsade texter som förekommer så att man inte kan dra någon säker slutsats; men teoretiskt sett kan det i alla fall vara 65 avsnitt som dubbats och sänts.

Tyvärr har inte Aftonbladet något digitaliserat tidningsarkiv på samma sätt som Dagens Nyheter och Svenska Dagbladet, och jag bor alldeles för långt ifrån Stockholm för att kunna besöka KBs lokaler för att läsa hela tidningstexterna.

Om TV1000 beställde dubbningen är det väl nästan givet att Mediadubb International gjorde dubbningen. Det är högst osannolikt att TV1000 skulle ha fått tillgång till avsnitt så tidigt som våren 1992, då Kinnevikkoncernen köpte upp Media Dubb och grundade Mediadubb International - och efter det är ju Mediadubb International helt givet. Eller rättare sagt är det solklart att de fått uppdraget, men däremot hände det ju ibland att de i sin tur anlitade Eurotroll till att göra dubbningen, när de inte själva hann med (såsom fallet var med säsong 1 och 2 av Tom & Jerry Kids).

Om det var Mediadubb International som faktiskt utförde dubbningen, så brukade de under de första åren som de höll på enligt uppgift anlita diverse översättare för textning från Svensk Text AB. Men ingen aning vem den faktiska översättaren kan tänkas vara.

Citat från: TonyTonka skrivet 26 augusti 2019 kl. 16:40:35
Chansen att få tag på dubbningsbolag och röstuppgifter till serien är nog rätt så liten, eller hur?  :(
Ja, tyvärr vill jag nog påstå att chansen är mindre än liten... :(

Tyvärr började inte TV1000 referensbanda material till Kungliga Biblioteket förrän 1996, och vid det laget hade TV1000 redan slutat sända serien. Således går det alltså inte att granska dubbningen hos KB, vilket jag annars gärna hade gjort för att kanske kunna identifiera rösterna.

Så enda chansen att få tag i någon rollista vore väl om antingen någon spelat in avsnitt från TV1000 (så man kan se med egna ögon och identifiera rösterna), eller om Kinnevik/MTG/Viasat skulle ha någon dokumentation sparad någonstans - men skulle de ha det lär man nog inte kunna övertala dem om att leta fram det... :( Visste man om någon skådespelare som medverkade är det väl också möjligt att hen kan tänkas minnas något om dubbningen, men vet man inte en enda skådespelare har man ju liksom ingenting att gå på...

Hey Arnold på svenska

Här står det att Dan Bratt var med i Animaniacs (TV-serie) (röst som Wakko Warner).
https://sv.wikipedia.org/wiki/Dan_Bratt

Det kan väl inte stämma?
Lycka är när några kan skicka svenska avsnitts från Hey Arnold till mig.

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=12183.msg87048#msg87048

Steffan Rudvall

Citat från: Hey Arnold på svenska skrivet  2 september 2020 kl. 19:16:47
Här står det att Dan Bratt var med i Animaniacs (TV-serie) (röst som Wakko Warner).
https://sv.wikipedia.org/wiki/Dan_Bratt

Det kan väl inte stämma?
Om dubbningen existerar så tror jag inte att den skulle vara gjord av Sun Studio

Hey Arnold på svenska

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 september 2020 kl. 19:18:57
Om dubbningen existerar så tror jag inte att den skulle vara gjord av Sun Studio

Det är nog så.
Lycka är när några kan skicka svenska avsnitts från Hey Arnold till mig.

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=12183.msg87048#msg87048

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Oskar

Jag tror att reboten kommer visar på cartoon network, boomerang och hbo nordic.
Jag kommer ihåg den gamla serie den gick på svt på 90-talet och 00-talet då var det textade version med engelska tal.

Steffan Rudvall

Det skulle vara intressant att höra den här dubbningen då Animaniacs är en väldigt speciell serie

MOA

Några sånger finns fandubbade på svenska

Steffan Rudvall

Citat från: MOA skrivet  3 september 2020 kl. 21:37:19
Några sånger finns fandubbade på svenska
Ja det har jag sett men det skulle även vara kul att se hur de gjorde det i den riktiga dubbningen

gstone

Viste ni att Sherri Stoner var live action model för Ariel i Den lilla sjöjungfrun ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

MOA

Vilka medverkar i de nya programmet?

Scoobydoofan1

Har nån lyckats få tag på nått avsnitt av serien med mediadubb eller är det omöjligt att få tag på ett enda avsnitt av animaniacs med svensk dubb?

gstone

Jag fortfrande inte att det finns en svensk dubbning.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Jabberjaw

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 18 oktober 2023 kl. 15:20:55Har nån lyckats få tag på nått avsnitt av serien med mediadubb eller är det omöjligt att få tag på ett enda avsnitt av animaniacs med svensk dubb?
Inte vad jag vet :( ...

Jag har funnet avsnitt från andra tecknade serier på TV1000 i samma block. Och alla dessa sändes med Svenska röster. Så jag är till 95% säker på att Animaniacs sändes dubbad också, så som alla tv tablåer visar. Vet inte hur repris sändningarna såg ut dock. Serien sändes 1993 - 1994.

Vet att många är tveksamma eftersom det finns ett norskt klipp från just TV1000 där serien spelas i bakgrunden med engelskt tal. Men det var vanligt förekommande eller hände ibland att TV kanalen sände reklamen för serien så medans den i själva verket sedan sänds dubbad. :)

Scoobydoofan1

Citat från: Jabberjaw skrivet 18 oktober 2023 kl. 21:02:51Inte vad jag vet :( ...

Jag har funnet avsnitt från andra tecknade serier på TV1000 i samma block. Och alla dessa sändes med Svenska röster. Så jag är till 95% säker på att Animaniacs sändes dubbad också, så som alla tv tablåer visar. Vet inte hur repris sändningarna såg ut dock. Serien sändes 1993 - 1994.

Vet att många är tveksamma eftersom det finns ett norskt klipp från just TV1000 där serien spelas i bakgrunden med engelskt tal. Men det var vanligt förekommande eller hände ibland att TV kanalen sände reklamen för serien så medans den i själva verket sedan sänds dubbad. :)
Vilka serier har du från TV1000 när det gäller dubbning?

Jabberjaw

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 18 oktober 2023 kl. 22:59:26Vilka serier har du från TV1000 när det gäller dubbning?
Det är väldigt blandat. Har inte någon serie komplett om den bara har sänts på TV1000

Men har ett/eller flera utav följande serier från den TV kanalen:

*Tecknade filmer/långfilmer från Golden films och Burbank Australia, 4stycken
*Turtles 1987 serien den tecknade
*Captain Zed and the zee zone
*The Dream Stone animated
*Nickelodeons Doug
*Foofur animated
*Hilbur & Co
*Taz mania
*Min granne totoro
*Montana Jones
*Fantomkatten
*Avenger Penguins
*Mighty Max
*Alfred J Kwack

Saknar många serier exempelvis:
 Cro!
Dommel (inte DVD eller VHS filmerna. . )
Animaniacs
Långfilmer med Yogi björn
Långfilmen Care bears - The Movie
och mycket mer. :(

gstone

Citat från: Jabberjaw skrivet 20 oktober 2023 kl. 20:52:56Det är väldigt blandat. Har inte någon serie komplett om den bara har sänts på TV1000

Men har ett/eller flera utav följande serier från den TV kanalen:

*Tecknade filmer/långfilmer från Golden films och Burbank Australia, 4stycken
*Turtles 1987 serien den tecknade
*Captain Zed and the zee zone
*The Dream Stone animated
*Nickelodeons Doug
*Foofur animated
*Hilbur & Co
*Taz mania
*Min granne totoro
*Montana Jones
*Fantomkatten
*Avenger Penguins
*Mighty Max
*Alfred J Kwack

Saknar många serier
Kan du tänka dig att dela med dig ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Mathilda Gustafsson

Var den dubbad när den gick på Barnkanalen?

Madhatter

Hittade på ett band där "Animaniacs" stod antecknat på bandremsan. Ska försöka hinna med att digitalisera det i veckan och hoppas på att det verkligen kan gömma sig ett avsnitt där :)

Steffan Rudvall

Citat från: Madhatter skrivet 15 januari 2024 kl. 09:37:46Hittade på ett band där "Animaniacs" stod antecknat på bandremsan. Ska försöka hinna med att digitalisera det i veckan och hoppas på att det verkligen kan gömma sig ett avsnitt där :)
Hoppas bara att inspelningen inte kommer från SVT för då vet vi ju att det är textat och inte dubbat.

Madhatter

Kontakten jag fått banden av har haft väldigt mycket material inspelat ifrån TV1000 så förhoppningarna blir större där.. men risken finns ju att det kan vara ifrån SVT också. Så vi får hoppas att så inte är fallet.

Will Siv

Min bildlärare berättade för mig att hon hade sett Animaniacs både på engelska (när hon var i USA) och på svenska och märkte att översättningen/dubbningen inte riktigt passade....

Daniel Hofverberg

Citat från: Will Siv skrivet  4 februari 2024 kl. 22:45:07Min bildlärare berättade för mig att hon hade sett Animaniacs både på engelska (när hon var i USA) och på svenska och märkte att översättningen/dubbningen inte riktigt passade....
Och hon var säker på att det var i form av dubbning, och inte textning?

Översättningen kan man ju trots allt anmärka på även vid svensk text.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 februari 2024 kl. 01:02:41Och hon var säker på att det var i form av dubbning, och inte textning?

Översättningen kan man ju trots allt anmärka på även vid svensk text.
Dessutom var ju faktiskt iallafall SVT:s undertexter lite mer fria där man försvenskade namn och ändå försökte få till ordvitsar och liknade.

Will Siv

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 februari 2024 kl. 01:02:41Och hon var säker på att det var i form av dubbning, och inte textning?

Översättningen kan man ju trots allt anmärka på även vid svensk text.
Ja för vi pratade om dubbning.