Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Daniel Hofverberg

#1
Off-topic / SV: Gnälltråden
Idag kl. 10:04:10
Citat från: Anders M Olsson skrivet Idag kl. 07:03:12Förlagen borde vara väldigt frikostiga när det gäller att dela med sig av officiella sångtexter, så skulle folk slippa att själva lyssna in texten, och göra oundvikliga hörfel. Som det nu är vill många förlag hindra spridning av sångtexter med hänvisning till upphovsrätten, och hotar webbsajter som publicerar sångtexter med rättsliga åtgärder.

Men en sångtext är inte så användbar utan den tillhörande musiken, så det är knappast någon som lider skada om man lät sångtexter spridas fritt. Snarare skulle en text kunna ses som reklam för respektive sång och medföra att sången spelas mer, och generar mer inkomster till sina upphovsmän.
Ja, jag håller fullständigt med - förlagen borde själva dela med sig officiellt av sångtexter, så hade vi sluppit mycket problem; och skulle som sagt snarare innebära gratisreklam för respektive låt.

Förr i tiden fanns ju förhållandevis ofta tryckta sångtexter i häften som följde med LP- och senare CD-skivor - förvisso inte alls alltid, men åtminstone i min erfarenhet inte sällan. Men allt sådant har ju försvunnit nu när majoriteten lyssnar på musik via Spotify och liknande tjänster, och de flesta inte har fysiska produkter att ta sig en titt på (om musiken ifråga ens har släppts fysiskt)...
#2
Citat från: Disneyfantasten skrivet Idag kl. 07:34:03Detta är enda gången hon dubbat;

(där är hon också den enda som inte är malplacerad)

https://m.youtube.com/watch?v=CoYZ1XK3LdE&pp=ygUMUGlub2NjaGlvIGxw
Men såvitt jag vet är det där kassettbandet nyinspelat i Sverige, och bygger inte direkt på en utländsk förlaga, och kan följaktligen enligt normala definitioner inte räknas som en dubbning.

Citat från: MOA skrivet Igår kl. 23:31:12Fast Ingela har aldrig dubbat va? I alla fall vad jag har läst
Inte vad jag vet. Men gemene man tänker förmodligen inte i första hand på deras arbete med dubbningar, utan på Monicas och Ingelas erfarenheter som låtskrivare - och med utgångspunkt från det känns det fullt logiskt att kunna blanda ihop dem.

Jag menar: För oss som känner till dubbningar ingående är det en helt annan femma, men merparten av Sveriges befolkning kommer ju inte automatiskt att tänka på Monicas långtgående insatser inom dubbningsbranschen.
#3
Off-topic / SV: Tradera ovanligheter
11 oktober 2024 kl. 20:54:43
Citat från: PatoskyeIII skrivet 11 oktober 2024 kl. 19:26:51Du glömde att tillägga att det varken finns svensk text eller dubb
Och enligt beskrivningen är säsong 1 dessutom amerikansk region 1-utgåva, så att man måste ha en regionsfri DVD-spelare för att kunna spela upp.
#4
Dubbningar och röster / SV: Mad Jack The Pirate
11 oktober 2024 kl. 20:48:04
Citat från: Elios skrivet 10 oktober 2024 kl. 22:37:18Finns denna att få tag på?
Den finns att få tag i om du gör ett "studiebesök" hemma hos mig, och går igenom mina VHS-band och tittar. Nära och bra, och då kan du passa på att städa lite här också... ;)

Därutöver finns Mad Jack the Pirate tyvärr inte på någon streamingtjänst, och har såvitt jag vet inte släppts på DVD. Så det är bara inspelningar från Fox Kids eller TV3 som gäller.

Jag är ganska säker på att jag ska ha alla 13 avsnitten av serien inspelat, men kommer inte ihåg om de är digitaliserade eller inte. Oklart också om bildkvaliteten är godtagbar, eller om det krävs synkning till bättre bildkälla; då det känns som att serien kan vara inspelad på den tiden när jag hade min halvfungerande VHS-bandare som hade börjat lägga av. Jag kan kolla upp saken. :)
#5
Dubbningar och röster / SV: Scooby Doo
11 oktober 2024 kl. 20:36:10
Citat från: TonyTonka skrivet 11 oktober 2024 kl. 18:44:11Förlåt att jag drar upp ett 13 år gammalt ämne, men från vilket/vilka avsnitt kommer de här klippen? Är det samma avsnitt som klippet med Familjen Addams kommer ifrån?
Det var ju inte direkt igår, och riktigt så bra minne har jag tyvärr inte... :(

Men jag kan tydligt avgöra att i alla fall delar av ljudklippen kommer från Scooby-Doo hos familjen Addams, då de ju pratar om familjen Addams läskiga hus. Men vissa repliker känner jag inte direkt igen därifrån, så det är möjligt att delar av ljudklippen kommer från något annat avsnitt.
#6
Citat från: gstone skrivet 11 oktober 2024 kl. 12:19:50Eurotroll gör tydligen dom finska rösterna , trodde bara dom sysslade med dubbning
Inte enbart, Eurotroll har även spelat in ljudböcker och liknande. Så i jämförelse med det är det väl inte så långsökt att även vilja spela in finska originalröster där...

Dessutom gjorde ju Eurotroll den svenska röstinspelningen till Jul med Astrid Lindgren, som väl var i gränslandet mellan dubbning och original - den är ju animerad utifrån norska slaskröster där bara 1 - 2 skådespelare gör alla röster, och sen är den rollbesatt i Sverige. Så där blir ju dubbningsförfarandet som en "vanlig" dubbning, men att rollbesättningen sker "från scratch" och inte utifrån en originalversion.

Citat från: Sabelöga skrivet 11 oktober 2024 kl. 16:19:59Dubbning är ju inte bara att översätta, det är ju också att ha en inspelningsstudio, regissera dialog, mm. Varför inte göra sånt i en befintlig ljudstudio?
Man hade väl kunnat tycka att den "vanlig" ljudstudio är bättre lämpad när man inte behöver tajma in repliker mot bild, då jag förmodar att animationen skett efter röstinspelningen även vid denna film så att man alltså inte haft någonting att spela upp på bildskärmarna i studion. Men vad vet jag, det finns kanske inte så jättemånga vanliga ljudstudior i Helsingfors-trakten...?

Det kan ju också finnas fördelar med att inte spela in i exempelvis en skivstudio (som jag förmodar finns en del av även i Finland), då ju sådana är anpassade med akustik just för sång och inte för dialog - jag kan tänka mig att det inte nödvändigtvis blir riktigt jämförbart.
#7
Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 oktober 2024 kl. 09:42:23Nu har jag sett hela serien Theo & den magiske talisman, alla 24 avsnitten. Jag tycker att den är mycket välgjord och intressant, men samtidigt väldigt "mörk". Allt kretsar kring döden, och det känns både ovant och ovanligt för att vara en julkalender.

Frågan är vem serien egentligen är avsedd för? DVD-utgåvan är märkt med "A - Tilladt for alle" vilket betyder att även de allra yngsta barnen ska kunna se den. Men spontant tänker jag att det nog är de lite äldre barnen som har störst behållning av den.
Jag har bara hunnit se ett par avsnitt än, men jag håller med att den känns ovanligt mörk för att vara en julkalender - knappast något som någon skulle ämna till att göra en svensk julkalender om...

Den verkar riktigt bra än så länge, men helt klart skulle jag inte rekommendera den för de yngre barnen. Julkalendern har ju aldrig sänts i Sverige, men när Theo & den magiske talisman sändes på norska NRK vill jag minnas att serien hade danskt tal och norsk text - inte dubbad till norska, tvärtemot de flesta andra nordiska julkalendrar - och det känns logiskt i mina ögon; och säger ju också en del om vilken målgrupp NRK haft i åtanke (hade de tyckt att serien var lämplig för yngre barn hade de garanterat dubbat den).

Med reservation för att mitt minne kan spela mig ett spratt, men såvitt jag kommer ihåg är det åtminstone under det senaste decenniet i stort sett bara Theo & den magiske talisman och Den andra världen som NRK sänt i textad originalversion, vilket väl talar sitt eget tydliga språk.
#8
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
11 oktober 2024 kl. 01:10:19
Citat från: MOA skrivet 10 oktober 2024 kl. 23:33:18Snöbarnen? Detta?

https://www.youtube.com/watch?v=MBaD_1egUro
Nej, samlingsprogrammet Snöbarnens julsagor från 2022 - känd i Norge som Snøbarnas juletime, i Danmark som  Snebørnenes juletime, i finskspråkiga Finland som Joulun tähtitarinoita och på Island som Jólastund snjóbarnanna. En samproduktion mellan public service-kanalerna i Norge, Danmark, Finland och Island - även om Sverige indirekt är med genom återanvändning av Astrid Lindgrens Räven och Tomten, som har sänts på SVT varje jul sedan 2019 (och som huvudsakligen är norsk, även om SVT var medproducent och ledmotivet skrevs på svenska i original).
https://sv.wikipedia.org/wiki/Sn%C3%B6barnens_julsagor
(Programmet har alltså till dags dato inte sänts i Sverige, så Snöbarnens julsagor är den finlandssvenska titeln från YLE)

Programmet har ingen likhet eller koppling med det gamla norsk-brittiska barnprogrammet Snøbarna från 2001.
#9
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 10 oktober 2024 kl. 21:13:37Har någon kontaktat denne användaren?
Ser att den lagt upp mycket reklamer som kommer från 35mm..
Tänker hen kanske har Lady & Lufsen oförstörd?
https://youtube.com/@teknik2000?si=RNpI0ThvDhrIaMkN

Ja nu vet jag att endast Disney var super ultra mega strikta med bombsäkra sätt för att ej biofilmer skulle läcka.

Men kanske att person ändå har något från Disney?

@Daniel Hofverberg
Jag vet inte ens hur man kontaktar någon på YouTube nuförtiden - de har väl tagit bort kontaktfunktionen som tidigare fanns...?
#10
Off-topic / SV: Gnälltråden
10 oktober 2024 kl. 21:04:26
Citat från: gstone skrivet 10 oktober 2024 kl. 20:59:59kommer han sluta dubba nu ? :-\ :'(
Det finns det väl inget som tyder på, han är väl i ganska bra form idag.
#12
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
10 oktober 2024 kl. 20:43:35
Citat från: gstone skrivet 10 oktober 2024 kl. 17:16:45den kan inte var finsk-fransk


Trevor Dion Nicholas är brittisk.
Storbritannien är tydligen inblandade på ett hörn, liksom Sverige, Danmark och Norge; och en del av animationen är tydligen outsourcad till Kanada. Men huvudsakligen är serien mycket riktigt finsk-fransk. De huvudsakliga produktionsbolagen är Gigglebug Entertainment Oy i Helsingfors och Zodiak Kids i Neuilly-sur-Seine utanför Paris. Regissören är finsk, och såvitt jag förstår tror jag att originalspråket är engelska.

Gigglebug Entertainment är ju samma studio som också producerade Då julen kom till Mumindalen (som ingår i Snöbarnens julsagor, som de senaste åren har sänts varje jul i alla nordiska länder utom Sverige), och var även drivkrafterna bakom Disneys Dalmatinervägen 101 (som var brittisk-finsk-kanadensisk).

Citat från: BPS skrivet 10 oktober 2024 kl. 17:37:30Han medverkar väl i en engelsk dubbning i sådana fall eller om originalversionen är gjord på engelska för att underlätta kommunikationen och för animatörerna.
Jag gissar att de flesta finländare inte kan franska och att de flesta fransmän inte kan finska, så det låter väl ganska logiskt om serien är gjord på engelska i originalspråk... Utifrån vad jag kunnat läsa mig till verkar animationen vara gjord i Finland och Kanada, men med bildmanus huvudsakligen gjort i Frankrike.

Själva konceptet och grundstoryn är utvecklat i Finland och (väldigt) löst baserad på regissörens barndom i Villmanstrand - men i verkligheten fanns förstås ingen snöman... ;)
#13
Off-topic / SV: Gnälltråden
10 oktober 2024 kl. 15:40:35
Citat från: MOA skrivet 10 oktober 2024 kl. 14:42:01Jag stör mig skit mycket, varför måste denna artikel vara låst?
Jag har Aftonbladet Plus den här månaden, så om du skickar länk kan jag spara ner hela artikeln åt dig. :)
#14
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
10 oktober 2024 kl. 14:39:14
Citat från: Oskar skrivet 10 oktober 2024 kl. 10:53:23den ostoppbara gula yetin finns både på Svt och Disney Plus undrar om det har samma dubbning eller Disney beställa egen dubbning från Iyuno som Disney enbart anlitar.
Jag vet att Den ostoppbara gula yetin finns på Disney+ i vissa andra länder, men såvitt jag kan se finns den inte på Disney+ i Sverige - åtminstone inte just nu. :(

Enligt uppgift ska serien ha svenskt, norskt, danskt och finskt ljudspår på Disney+ där den finns, men jag vet inte vilka länder serien finns i för att kunna hitta en VPN som fungerar - den finns i alla fall inte i USA, då jag precis testat med amerikansk VPN. Men om du vet något land där den finns, så kan jag kolla med VPN om det går att komma åt och se vilken dubbning den har. :)

Citat från: gstone skrivet 10 oktober 2024 kl. 12:09:53Aldrig hört om

Vad är det ?
Den ostoppbara gula yetin är en finsk-fransk animerad serie som Disney varit medproducenter för; liksom YLE, SVT och NRK. En del (men dock inte alla) avsnitt finns på SVT Play med svenskt tal:
https://www.svtplay.se/den-ostoppbara-gula-yetin

Alla avsnitt finns på YLE Arenan med finskt tal och endast säsong 2 finns på NRK TV med norskt tal.

Den svenska dubben är gjord av Cineast Dub, men som vanligt med SVT är creditlistan något bristfällig - det står visserligen utsatt vem som spelar respektive rollfigur, men bara ett fåtal utvalda rollfigurer och inga "Övriga röster".
#15
Citat från: DingoPictures2005 skrivet  9 oktober 2024 kl. 22:46:09Sent svar.
Antar bandet har Macrovision?
Och att ditt capture card ger en blå skärm eller liknande?
Om du eller @MOA vill se vhs:en digitaliserad så kan jag förhoppningsvis fixa det om jag kan hitta en kopia.
Haupagge Usb-Live2 som @salle rekomenderade har funkat utmärkt för mig även med band som har Macrovision skydd.

Jag har också hört att man om man kör passthru via en dvd recorder med tbc så tas Macrovision bort.

Tidigare toppmatade vhs spelare är också immuna mot Macrovision så eventuellt kan du testa kopiera bandet till ett annat band om du äger en tidig vhs?
Visserligen kommer generation loses men de ska funka.

Rekomenderar dock ett capture som inte bryr sig om Macrovision.
Nej, det bandet är inte Macrovision-skyddat. Men krånglar ändå med just min DVD-recorder.

Visst kanske det skulle fungera med capture cards till datorer, men min laptop är inte på långa vägar tillräckligt snabb för det - och min stationära dator är inte i samma rum som TV:n och VHS-spelaren.