Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

SVT dubbningar

Startat av Marcusen, 19 april 2023 kl. 18:31:20

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Marcusen

Vad är skillnaden på en dubbning som är gjord åt SVT Programinköp och en som är gjord åt SVT International?

Förut brukade det nästan alltid stå "dubbning utförd av -------- för SVT Programinköp" eller något liknande.

Är det här SVT International nån slags röstgodkännings entitet typ som Disney Character Voices International?


SvtPlay.jpg

Mathilda Gustafsson

Eurotroll och Cineast är väl vanligast att SVT anlitar och förut även KM Studio. Men en sak jag undrar är deras relation med andra dubbningsbolag...

Jag vet att i alla fall två serier är dubbade av andra Havets stjärna av SDI media och Becky Richards regerar av Dubberman/BTI. Hur kommer det sig när allt annat på den tiden var dubbat av Eurotroll och Cineast?

Steffan Rudvall

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 22 februari 2024 kl. 12:48:47Eurotroll och Cineast är väl vanligast att SVT anlitar och förut även KM Studio. Men en sak jag undrar är deras relation med andra dubbningsbolag...

Jag vet att i alla fall två serier är dubbade av andra Havets stjärna av SDI media och Becky Richards regerar av Dubberman/BTI. Hur kommer det sig när allt annat på den tiden var dubbat av Eurotroll och Cineast?
Bara Eurotroll och Cineast? SVT anlitade ju Dubberman till flera produktioner så Becky Richards regerar är inte någon speciell engångsföreteelse.

Sedan anlitade de ju också Riviera till ett antal serier som dock inte verkar finnas kvar.

SDI Media vet jag dock inte hur pass mycket de anlitade men jag tror att det var färre serier än de andra.

Hur som helst kan man ju ändå påstå att det var stor övervikt på Lasse Svenssons Eurotroll när det kom till SVT dubbningar 

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 februari 2024 kl. 13:07:19Hur som helst kan man ju ändå påstå att det var stor övervikt på Lasse Svenssons Eurotroll när det kom till SVT dubbningar
Ja, jag tror att vi på goda grunder kan anta att SVT sedan länge i första hand anlitar Eurotroll, men har (eller har haft) avtal med andra studior för att ta till när så behövs; när inte Eurotroll hinner med allt.

De senaste 3 - 4 har jag dock inte sett till något som inte gjorts av Eurotroll eller Cineast Dub, men om det beror på att dessa två har hunnit med allt eller om SVT inte längre har avtal med någon annan låter jag vara osagt... Något eller båda av dessa båda företag kan ju ha lyckats få till utökade resurser på senare tid (exempelvis i form av mer personal), så att de hinner dubba mer än förut.

Jag frågade för övrigt SVT om det här för några år sedan, men fick bara ett diplomatiskt och inte alltför uttömmande svar tillbaka: ungefär "Vi samarbetar med flera olika företag som vi är nöjda med"...

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 februari 2024 kl. 13:15:56De senaste 3 - 4 har jag dock inte sett till något som inte gjorts av Eurotroll eller Cineast Dub, men om det beror på att dessa två har hunnit med allt eller om SVT inte längre har avtal med någon annan låter jag vara osagt...
Det senaste jag sett på SVT som inte är dubbat av Eurotroll eller Cineast Dub är en serie vid namn Sjungelungarna. Den är dubbad av eMultimedia AB som jag inte känner till sedan tidigare men som tydligen har gjort ett par mindre serier för SVT.

Sjungelungarna.jpg

Mathilda Gustafsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 februari 2024 kl. 13:40:36Det senaste jag sett på SVT som inte är dubbat av Eurotroll eller Cineast Dub är en serie vid namn Sjungelungarna. Den är dubbad av eMultimedia AB som jag inte känner till sedan tidigare men som tydligen har gjort ett par mindre serier för SVT.

Sjungelungarna.jpg
Andra serier de har gjort för SVT är Rita med Will, Maja och Max, Vegetasaurier och då Sjungelungarna.

Oskar

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 22 februari 2024 kl. 12:48:47Eurotroll och Cineast är väl vanligast att SVT anlitar och förut även KM Studio. Men en sak jag undrar är deras relation med andra dubbningsbolag...

Jag vet att i alla fall två serier är dubbade av andra Havets stjärna av SDI media och Becky Richards regerar av Dubberman/BTI. Hur kommer det sig när allt annat på den tiden var dubbat av Eurotroll och Cineast?
Svt anlitar KM Studio på 80 talet och 90 talet där dom dubbar Lucky Luke, babar m.m med Monica Forsberg som producent och översättare och regissör och skådespelare.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 februari 2024 kl. 13:40:36Det senaste jag sett på SVT som inte är dubbat av Eurotroll eller Cineast Dub är en serie vid namn Sjungelungarna. Den är dubbad av eMultimedia AB som jag inte känner till sedan tidigare men som tydligen har gjort ett par mindre serier för SVT.

Sjungelungarna.jpg
Sjungelungarna har jag faktiskt inte hört talats om - när började den sändas?

Jag hade faktiskt inte heller hört talats om eMultimedia, men efter en snabb googling verkar det som att det är det nya namnet på Eurotroll Multimedia; som ju tidigare var ett dotterbolag till Eurotroll men som numera är självständigt (men deras webbsida gör gällande att Eurotroll är en av deras kunder). Företaget ägs och drivs av Patrik Ström, som ju en gång i tiden jobbade på Eurotroll.

Mathilda Gustafsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 februari 2024 kl. 15:26:23Sjungelungarna har jag faktiskt inte hört talats om - när började den sändas?

Jag hade faktiskt inte heller hört talats om eMultimedia, men efter en snabb googling verkar det som att det är det nya namnet på Eurotroll Multimedia; som ju tidigare var ett dotterbolag till Eurotroll men som numera är självständigt (men deras webbsida gör gällande att Eurotroll är en av deras kunder). Företaget ägs och drivs av Patrik Ström, som ju en gång i tiden jobbade på Eurotroll.
Jag förstår inte riktigt så är det Eurotroll eller inte?

Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 22 februari 2024 kl. 15:27:39Jag förstår inte riktigt så är det Eurotroll eller inte?
Nej, det nuvarande företaget har ingen direkt koppling till Eurotroll sett till ägare eller personal, även om det en gång i tiden hade det. Nuförtiden är det ett helt självständigt företag, som är privatägt och ägs av Patrik Ström.

Däremot uppger alltså eMultimedia på sin webbsida att en av deras kunder är Eurotroll, men i vilken form de anlitat eMultimedia vet jag inte - kanske brukar Eurotroll outsourca mixningar till dem ibland, eller också kanske Eurotroll lejer bort vissa uppdrag till eMultimedia om de inte själva hinner med allt...?

Mathilda Gustafsson

#10
Varför är det ordentliga credits för dubbningar gjorda av Cineast men bara röster i grupp för Eurotroll? Jag tänker på Farmligan

Steffan Rudvall

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 13 juni 2024 kl. 21:46:46Varför är det ordentliga credits för dubbningar gjorda av Cineast men bara röster i grupp för Eurotroll? Jag tänker på Farmligan
Just i det här fallet beror det väl på att det är så pass få karaktärer. Att påstå att det är ordentliga credits är dock att överdriva, karaktärsnamnen listas ju men det är ju inte alls en komplett lista. Som vanligt finns det inga "Övriga röster" utan bara ett "m.fl.".

Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 13 juni 2024 kl. 21:46:46Varför är det ordentliga credits för dubbningar gjorda av Cineast men bara röster i grupp för Eurotroll? Jag tänker på Farmligan
Ordentliga och ordentliga... Farmarligan är ju långt ifrån fullständiga, då bara de fyra fasta rollerna namnges och inga "Övriga röster" alls. Jag gissar att det måste vara minst dubbelt så många skådespelare som medverkar, troligtvis ännu fler, men som inte står utsatta. Ingen annan än de rollfigurer som medverkar i alla avsnitt verkar stå med, och ingenting annat. Däremot är det snyggt gjort att skådespelarna för dessa fyra rollfigurer står med även under vinjetten i början, men dumt att det sedan blir exakt samma information som upprepas efter sluttexterna istället för någon fördjupande information.

Men det verkar vara klart vanligare att det står utsatt vem som spelar respektive rollfigur när det gäller dubbningar från Cineast Dub än från Eurotroll, men fortfarande samma problem att det bara verkar vara fasta rollfigurer som namnges och inga övriga röster. Det fungerar hyfsat vid exempelvis Babylons stol, där det förekommer väldigt få gästroller och de namngivna innebär de flesta rollfigurer som har någon betydande mängd repliker, men det fungerar sämre i en del andra fall; såsom exempelvis Farmarligan...

Och oavsett dubbningsstudio verkar allt på SVT ha den irriterande egenheten att bara översättare och dubbningsstudio anges, men inte regissör, tekniker eller projektledare. Nog borde väl åtminstone regissören vara viktig nog att namnges...?

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 juni 2024 kl. 01:18:27Nog borde väl åtminstone regissören vara viktig nog att namnges...?
Om det har funnits en, regisserande tekniker är ju vanligare för serier.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 juni 2024 kl. 06:38:46Om det har funnits en, regisserande tekniker är ju vanligare för serier.
Absolut, men då borde väl den regisserande teknikern vara viktig nog att namnge; i mina ögon...