Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Frågor till Oscar Isaksson

Startat av Disneyfantasten, 3 januari 2020 kl. 23:59:00

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Jag kom att tänka på en sak, jag vet inte om jag frågat detta förut men hur kommer det sig att Christel Körner inte spelade Kängu i Filmen om Nalle Puh när alla andra röster från TV-serien på 1990-talet spelade sina roller även i den?

Disneyfantasten

Varför hade inte Rex och Hans Vänner, På Rymmen, Trollet i Parken, Den Lilla Pandan, Pingvinen och Lyckostenen, Gordy, Balto, Änglahund 2 och Rädda Willy 3 Sverigepremiär på bio?

Disneyfantasten

Enligt Oscar Isaksson så gjordes 1995-års omdubbning av Pongo och De 101 Dalmatinerna (som spelades in februari 1995 till nypremiären på bio 1995-03-17) med väldigt kort varsel då originaldubbningen från början skulle användas men man fick tekniska problem, så då undrar jag; när upptäcktes de tekniska problemen?

Sen angående 1992-års omdubbning av Peter Pan (som spelades in juni 1992 till nypremiären på bio 1992-07-31), när påbörjades arbetet med den dubbningen?

gstone

Varför övergick Disney från att mest använda KM Studios för svenska dubbningar till att istället i stort sätt alltid använda Sun Studio omkring 2004 ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 19 augusti 2023 kl. 17:49:48Varför övergick Disney från att mest använda KM Studios för svenska dubbningar till att istället i stort sätt alltid använda Sun Studio omkring 2004 ?
Det mest sannolika är väl av rent praktiska skäl - för att kunna anlita en enda studio för hela Norden, istället för att behöva anlita olika studior för varje enskilt land. Nu är det visserligen annorlunda, men 2004 fanns ju KM Studio bara i Sverige.

DingoPictures2005

https://tidningar.kb.se/fzr00z3r38dh55x/part/4/page/4?q=%22Johan%20Halld%C3%A9n%22
Kan du hämta denna artikeln när du är på kb och skicka den i bra kvalite?
Tyvärr finns inte denna att läsa på @willdubguru hemsidan och jag bor tyvärr väldigt långt ifrån kb:s lokaler.....
Nu tänker jag inte avslöja offentligt vart jag bor men tar mig typ en dagstur att åka till närmsta kb lokal, och senast gången så gick det inte särskilt bra.......
Artikeln handlar om Johan Hallden och lejonkungen.

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

DingoPictures2005


DingoPictures2005

Vem dubbade Tobias och Butcher i den Svenska dubben av Folk og røvere i Kardemomme by?
Står inte listat på Dubbningshemsidan.
Nyfiken på om Jon Skolmen dubbat sig själv, då han synts i flertalet svenska filmer.

Sedan undrar jag varför Arve Opsahl inte dubbade sig själv när Grynet gjorde det?
Tycker det är konstigt att Arve Opsahl inte dubbade sig själv då han också synts i diverse svenska produktioner. Arve har ju också dubbat endel Norska dubbningar däribland Aristocats (Roquefort) och Snövit (Glader).

@Oscar Isaksson 

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  3 oktober 2024 kl. 23:35:10Vem dubbade Tobias och Butcher i den Svenska dubben av Folk og røvere i Kardemomme by?
Står inte listat på Dubbningshemsidan.
Nyfiken på om Jon Skolmen dubbat sig själv, då han synts i flertalet svenska filmer.
Jag förmodar att du syftar på 1988 års film, för i 2022 års film står ju Tobias och Slaktaren med på creditlistan?

Jag tror att mina uppgifter är avskrivna rakt av från eftertexterna på biofilmen, så står det inte med på Dubbningshemsidan stod de förmodligen inte med på eftertexterna; även om det förstås är möjligt att jag kan ha missat någon rad eller begått något misstag...

Enligt omslaget på LP-skivan som gavs ut 1988 - som ser ut att ha autentiskt filmljud - står det dock att Tobias spelas av Sven Lindberg, att Slaktaren spelas av Jon Skolmen och att Papegojan spelas av Susanne Nordin-Bryan. Jag har dock inte själv tillgång till skivan eller filmen, för att kunna bekräfta uppgifterna; men trots lite låg upplösning bör namnen vara läsbara på dessa bilder:
https://www.discogs.com/master/1419180-Thorbj%C3%B6rn-Egner-Folk-Och-R%C3%B6vare-I-Kamomilla-Stad

Det borde väl vara tillförlitligt, under förutsättning att skivan verkligen har autentiskt ljud från dubbningen.

Men kan verkligen Jon Skolmen tala svenska...? Visst har han synts i ett flertal svenska filmer, framförallt Sällskapsresan-filmerna, men såvitt jag kommer ihåg har han alltid talat norska där.

Själv är jag också nyfiken på om flickan Kamomilla verkligen har fått behålla sitt norska originalnamn i den svenska dubbningen av 1988 års film, så som både creditlistan och LP-skivan gör gällande...? Annars är det ju vedertaget igenom alla upplagor av boken samt alla teateruppsättningar att hon heter Colombine i Sverige - ett namn som även bibehölls i den svenska dubbningen av 2022 års film.

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 oktober 2024 kl. 09:05:59Jag förmodar att du syftar på 1988 års film, för i 2022 års film står ju Tobias och Slaktaren med på creditlistan?

Jag tror att mina uppgifter är avskrivna rakt av från eftertexterna på biofilmen, så står det inte med på Dubbningshemsidan stod de förmodligen inte med på eftertexterna; även om det förstås är möjligt att jag kan ha missat någon rad eller begått något misstag...

Enligt omslaget på LP-skivan som gavs ut 1988 - som ser ut att ha autentiskt filmljud - står det dock att Tobias spelas av Sven Lindberg, att Slaktaren spelas av Jon Skolmen och att Papegojan spelas av Susanne Nordin-Bryan. Jag har dock inte själv tillgång till skivan eller filmen, för att kunna bekräfta uppgifterna; men trots lite låg upplösning bör namnen vara läsbara på dessa bilder:
https://www.discogs.com/master/1419180-Thorbj%C3%B6rn-Egner-Folk-Och-R%C3%B6vare-I-Kamomilla-Stad

Det borde väl vara tillförlitligt, under förutsättning att skivan verkligen har autentiskt ljud från dubbningen.

Men kan verkligen Jon Skolmen tala svenska...? Visst har han synts i ett flertal svenska filmer, framförallt Sällskapsresan-filmerna, men såvitt jag kommer ihåg har han alltid talat norska där.

Själv är jag också nyfiken på om flickan Kamomilla verkligen har fått behålla sitt norska originalnamn i den svenska dubbningen av 1988 års film, så som både creditlistan och LP-skivan gör gällande...? Annars är det ju vedertaget igenom alla upplagor av boken samt alla teateruppsättningar att hon heter Colombine i Sverige - ett namn som även bibehölls i den svenska dubbningen av 2022 års film.
Intressant då har Jon Skolmen gjort en svensk dub🙂.
Han kan nog prata ok svenska då språken är ganska lika.
Wenche Myhre, Aksel Hennie, Haakon Pedersen, mfl är ju andra norskar som medverkat i svenska dubbningar.

I ärlighetens namn så har ju endel Danskar medverkat i svenska dubbningar också däribland Lars Thiesgaard och Timm Mehrens och dessa 2 har mig veterligen ingen svensk bakgrund och det har mig veterligen aldrig synts i någon svensk film🤔.
Förvisso så är Lars Thiesgaard en väldigt erfaren röstskådespelare, översättare och dub regissör dock och han kan nog därför låta svensk på ett bra sätt.
Och det är nog betydligt svårare för en dansk att låta svensk än vad det är för en norsk att låta svensk.

Steffan Rudvall

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  4 oktober 2024 kl. 12:06:46I ärlighetens namn så har ju endel Danskar medverkat i svenska dubbningar också däribland Lars Thiesgaard och Timm Mehrens och dessa 2 har mig veterligen ingen svensk bakgrund och det har mig veterligen aldrig synts i någon svensk film🤔.

Timms föräldrar är från Skåne är dock osäker på om det är hans far och mor eller bara den ena.

DingoPictures2005

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  4 oktober 2024 kl. 12:48:00Timms föräldrar är från Skåne är dock osäker på om det är hans far och mor eller bara den ena.
Ahh makes sense isåfall, Timm jobbar också som röstskådespelare.
Han har gjort väldigt mycket danska röster i tecknat.
https://danskefilmstemmer.dk/Person.php?pid=429

DingoPictures2005

Blev någon kopia av Folk och rövare i Kamomilla Stad stulen när filmen gick på bio förresten?
Yes väldigt få norska biofilmer verkar blivit stulna tyvärr då bland annat Aristocats och Snövits norska originaldubb gått förlorat.
Vill ha en bild på den norska röstskådespelaren Jacob Holmboe när han var yngre för ett projekt, yes nu finns inte en enda bild på Jacob inte ens ett födelsedatum kan hittas tyvärr, Folk och rövare i Kamomilla stad var Jacobs enda synliga roll.

Yes nu vet jag ej hur hårda distributörer som inte var disney var med desturktion och tillbakalämning filmer.
Jag ser iallafall att filmen ej ligger ute på någon torrent jag kollat på så jag antar att filmen gått förlorat och att den är omöjlig att hitta.

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  4 oktober 2024 kl. 13:12:01Blev någon kopia av Folk och rövare i Kamomilla Stad stulen när filmen gick på bio förresten?
Yes väldigt få norska biofilmer verkar blivit stulna tyvärr då bland annat Aristocats och Snövits norska originaldubb gått förlorat.
Vill ha en bild på den norska röstskådespelaren Jacob Holmboe när han var yngre för ett projekt, yes nu finns inte en enda bild på Jacob inte ens ett födelsedatum kan hittas tyvärr, Folk och rövare i Kamomilla stad var Jacobs enda synliga roll.

Yes nu vet jag ej hur hårda distributörer som inte var disney var med desturktion och tillbakalämning filmer.
Jag ser iallafall att filmen ej ligger ute på någon torrent jag kollat på så jag antar att filmen gått förlorat och att den är omöjlig att hitta.
Tydligen är filmen inte helt omöjlig att få tag på i alla fall, då @Ovanliga dubbningar tidigare sagt att hon har svenskt ljud till filmen; men dock utan bild. :)

Själv har jag en VHS-kopia i norskspråkig originalversion med hyfsad bildkvalitet, så i värsta fall skulle det gå att synka det svenska ljudet dit - men en bättre bildkälla än VHS är förstås alltid att föredra. Jag fick kopian av min numera bortgångne kontakt, så jag har inget sätt att få reda på varifrån den kommer, men skulle gissa att det är en norsk 35 mm-kopia som förts över till VHS och sedan har kopierats ett par led den vägen innan han fick tag i den...
(Denna slutsats då jag inte kan hitta något som tyder på att filmen skulle ha släppts på VHS någonstans i världen, utan bara gått på bio - har den heller inte släppts på 16 mm, så är ju de enda möjligheterna att filma av en biosalong eller att en 35 mm-rulle har dykt upp någonstans)

Josefin kanske kan berätta hur status är för Folk och rövare i Kamomilla stad - om hon har fått tag i någon bättre bildkälla än att synka till?