Josefin

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - Daniel Hofverberg

Sidor: [1] 2 3 ... 710
1
Det är dock inte så orealistiskt som du tror. Det nämligen så att även Happy Halloween Scooby Doo och The Sword and the Scoob endast nämner svenskt och engelskt tal både på hemsidor och på själva omslaget. När det i själva verket även finns andra språk på dessa dock inga av de andra nordiska språken.
Sant, men det tillhör ju ändå ovanligheterna där det vanligaste är att Sverige, Norge och Danmark följs åt dubbningsmässigt (i Finland däremot är det ju mer ovanligt med dubbning än i övriga skandinaviska länder).

Så visst kan det bli så igen, men det är inte det mest sannolika...

2
Du har dock inte sett alla dubbningar som Barrefelt Produktion  eller ?
Troligen inte alla, men merparten i alla fall.

Tyvärr verkar de ju dock inte ha gjort någon dubbning på ganska många år, men om det betyder att de frivilligt slutat eller om inga filmbolag vill anlita dem längre är svårt att säga... :(

3
Filmer och TV-serier / SV: Mean Girls
« skrivet: Igår kl. 20:55:05 »
Jag tycker också väldigt mycket om Mean Girls. Det är ingen favoritfilm för min del, men att det är en mycket bra film råder ingen tvekan.

Dock var det flertalet år sedan jag såg filmen senast, och jag har bara sett den två gånger totalt, så jag är inte säker vad jag skulle tycka i dagens läge - men har svårt att tänka mig att den inte skulle hålla att ses om igen...

4
CDON uppgifter verkar stämma bättre https://cdon.se/film/scooby-doo-straight-outta-nowhere-scooby-doo-meets-courage-the-cowardly-dog-73370770

Men riktigt säkra på något kan vi inte vara SF Studios går ut med information om utgåvan.
Ja, mest troligt borde filmen dubbas till svenska - men säker kan vi som sagt inte veta förrän officiell information finns att tillgå.

Även CDONs specifikationer ser dock inte alltför trovärdiga ut, då det förefaller osannolikt att den nordiska DVD-utgåvan bara skulle ha svenskt och engelskt tal samt svensk, norsk, dansk och finsk text - nog borde filmen dubbas även till norska och danska, kan man tycka... ???

5
Problemet med Harry Potter filmerna är ju att även om man ser originalversionen så märker man att barnen inte är så vana vid skådespeleri.
Precis, men i de flesta fall är det inte sämre inlevelse i den svenska versionen än i originalversionen.

Undantaget tycker jag är Niels Pettersson (Harry Potter) i den första filmen, som inte hade någon vidare inlevelse, utan där man uppenbart hör att han hela tiden läser innantill. Han blev dock successivt bättre till de senare filmerna, och är nuförtiden en utmärkt skådespelare. Han har också själv sagt till mig att han håller med mig om att hans inlevelse inte alls var bra i den första filmen, som nog var hans första roll.

Det var Babar – elefanternas konung (1999) jag menade

Den är superbra dubbade ;D ;D ;D
Det håller jag helt med om. Men Babar - elefanternas konung har ju också en väldigt påkostad dubbning gjord för bio, och ärligt talat har Barrefelt Produktion aldrig gjort ett dåligt jobb med någon dubbning.

6
Angående Rädda Willy 1, 2 & 3, jag har för mig att dessa har svenskt tal på DVD men hur ligger det till med TV och streaming? (jag vill minnas att en TV-visning var svensktextad)
Det stämmer att Rädda Willy 1 - 3 har svenskt tal på DVD (men dock inte Rädda Willy 4) - både på de individuella DVD-utgåvorna, och på boxen som innehåller alla fyra filmerna.

På HBO Nordic finns endast första Rädda Willy. Den har där svenskt, norskt, danskt, finskt och engelskt tal samt svensk, norsk, dansk och finsk text. :)

På C More finns de tre första filmerna. Första Rädda Willy finns i två separata versioner på C More - en version som bara heter "Rädda Willy" som har engelskt tal samt svensk, norsk dansk och finsk text; och en version som heter "Rädda Willy (Svenskt tal)" som innehåller svenskt, norskt, danskt och finskt tal utan text. Lite lurigt att hitta åt "rätt" version, då det alltså är upplagt som två separata filmer istället för med alla ljudspår på samma film...

Rädda Willy 2 och Rädda Willy 3 har dock endast engelskt tal samt svensk, norsk, dansk och finsk text på C More - där saknas alltså de befintliga skandinaviska dubbningarna, av någon outgrundlig anledning. :(

Rädda Willy 2 finns även att hyra och köpa digitalt på SF Anytime, Viaplay, iTunes och Blockbuster. Enligt specifikationerna ska filmen ha svenskt tal på de två förstnämnda tjänsterna, men däremot bara engelskt tal och skandinavisk text på de två sistnämnda.

Både på HBO Nordic och C More har den första filmen engelsk bildversion, och saknar helt utsatta svenska dubbcredits.

Vilka två Babar-långfilmer är det du syftar på? (för jag har för mig att det finns fler än två)
Jag syftade på Babar och hans vänner (1989) och Babar – elefanternas konung (1999) - det är de enda två långfilmer jag sett med Babar, men det är möjligt att det finns fler som inte jag känner till.

Babar och hans vänner dubbades av Videobolaget/Kit & Co. för VHS med (vill jag minnas) Sture Ström som Babar. Babar – elefanternas konung dubbades av Barrefelt Produktion AB för bio, med självaste Krister Henriksson i huvudrollen. Den sistnämnda ska ha släppts på DVD en gång i tiden (en utgåva som sedan länge är utgången), men den förstnämnda har mig veterligen bara släppts på VHS i Sverige.

7
Om Dubbningshemsidan / SV: Bannlysning
« skrivet: Igår kl. 02:57:18 »
Man får väl jämföra hur många normala och informativa inlägg hon har postat respektive hur många personangrepp och hot om att förvandla folk.
Jag har nu gått in i databasen, och läst de 100 senaste inläggen som Clara skrivit. Av dessa 100 skulle jag bedöma att de fördelar sig så här:

Oskyldiga och relativt normala inlägg:
56 inlägg = 56%

Ett gränsfall, något olämpliga inlägg som balanserar på gränsen till personangrepp:
25 inlägg = 25%

Direkt olämpliga inlägg, med direkta personangrepp och/eller hot:
19 inlägg = 19%

Det verkar dock gå i vågor, för när jag begränsade mig till bara 50 inlägg var det många fler olämpliga inlägg.

Men 100 inlägg bör väl vara hyfsat representativt för inläggen som helhet, skulle jag tro. Och av dessa är det alltså ganska drygt hälften av inläggen som är oskyldiga, och sen ganska jämnt fördelat mellan gränsfallen och de totalt utflippade inläggen... :(

8
Dubbningar och röster / SV: Vi äro musikanter (Looney Tunes?)
« skrivet: 21 juni 2021 kl. 21:39:26 »
Här är en svensk dubbad version av Pigs in a Polka. Jag vet dock inte om det är den som används på Vi äro musikanter men jag skulle gissa på att det inte är den.

https://youtu.be/RUsD37kQuB8
Det där låter som en modern dubbning som Warner Bros. beställt och äger rättigheterna till, tagen från någon av de svenska DVD-utgåvorna som Warner gav ut - så det är med all säkerhet inte samma dubbning som på Vi äro musikanter.

För övrigt gissar jag att titeln bara valts för att det låter snyggt och för att filmerna har musiktema, och att ingen av kortfilmerna har någon som helst koppling till den svenska folkvisan "Vi äro musikanter"...

Är det möjligt för ett filmbolag att köpa tillbaks rättigheterna till en av deras produkter som hamnat i public domain?
Nej, har upphovsrätten väl gått ut, så finns ingenting att göra längre. Däremot kan filmbolag mycket väl fortfarande äga rättigheterna till restaurerade versioner och till 35 mm-original, även om de inte äger själva innehållet längre.

För Warner Bros. del är det 61 Looney Tunes- och Merrie Melodies-kortfilmer producerade mellan 1929 och 1943, där filmbolaget missat att förnya upphovsrätten i tid.

Är Elmer och hans vänner och dom andra den serien sådan dvder ?

Jag äger själv Helmer och hans vänner.
Elmer och hans vänner och övriga filmer i serien Hollywood Classics är också exempel på DVD/VHS-utgåvor som innehåller Public Domain-kortfilmer, men dessa är utgivna av en helt annan distributör (ursprungligen Svensk Filmindustri) och har för ovanlighetens skull ganska välgjorda "riktiga" dubbningar (inga lektordubbningar). De flesta andra utgåvor med Public Domain-kortfilmer brukar ha mycket enklare dubbningar än så...

9
Dubbningar och röster / SV: Pelle Kanin 2 - På rymmen
« skrivet: 21 juni 2021 kl. 21:27:42 »
När skulle vi kunna förvänta oss nästa uppdatering?
Jag håller på att göra klar en recension, som ska ut samtidigt - därför är det svårt att säga en exakt tidpunkt. Men troligen någon gång mellan ikväll och onsdag kväll, eller absolut senast före midsommar. :)

10
Dubbningar och röster / SV: mulan 3
« skrivet: 21 juni 2021 kl. 21:25:39 »
du tycker jag är dum så då får du SPARKEN;SPARKEN;SPARKEN på det här forumet och kom aldrig mer tillbaka till det här forumet,gstone.
Det här är inte en anställning, du kan inte ge någon sparken från ett forum.

kan jag visst det.för gstone är elak mot mig och hatar djur som beter sig som människor men jag gillar antropomorfiska djur för där kan man inte skada en och att gstone tycker att jag är dum och korkad men det är jag inte och jag har all makt på det här forumet så inget kan stoppa mig från att göra det jag vill och min bror är en filmskapare som gör tecknad film så jag vann!!!så gstone får åka långt bort där det bor noll invånare.
Att skriva "Sluta säg dumheter" var väl ändå inte alltför elakt...? Nog har jag sett många värre exempel på det här forumet.

Du har hursomhelst ingen makt här, och har inget att säga till om vad gäller vilka som får vara här eller inte.

Men trevligt att du har en bror som är filmskapare - det är långt ifrån alla förunnat, så jag hoppas att det går bra för honom att göra alla de filmer du ber om. :)

11
Dubbningar och röster / SV: Vi äro musikanter (Looney Tunes?)
« skrivet: 21 juni 2021 kl. 21:20:58 »
Det där är en av ganska många DVD- och VHS-filmer som innehåller diverse Public Domain-kortfilmer - d.v.s. kortfilmer där upphovsrätten har gått ut, så att ingen längre äger rättigheterna. Jag har inte sett just den där, men de flesta brukar innehålla Public Domain-filmer från en rad olika filmbolag, och ofta med bristande bildkvalitet - detta då de ju inte har tillgång till remastrade versioner, som det brukar vara någon som fortfarande äger rättigheterna till, utan släpper ut kortfilmer i orörd och orestaurerat skick.

Alla utom en av kortfilmerna som refereras till på omslaget är ganska lätta att placera in, trots att originaltitlarna i flera fall inte har exakt rätt titel:

Corny Concerto (1943 - Merrie Melodies, Warner Bros.) - med Snurre Sprätt, Daffy, m.fl. och en slags parodi på Fantasia
A Car-Tune Portrait (1937, Fleischer Studios)
Pigs in a Polka (1943, Merrie Melodies, Warner Bros.) - en variant av Tre små grisar
Have You Got Any Castles? (1938, Merrie Melodies, Warner Bros.) - om diverse klassiska "monster" (Mr. Hyde, Frankensteins monster, o.s.v.)

Men den sista titeln lyckas jag inte lista ut vad det kan vara - det står på omslaget som HI-FI eller möjligen Hl-Fl, men någon sådan kortfilm hittar jag inte åt i världen... ???

Av de fyra identifierade titlarna är det således bara en som har med de klassiska Looney Tunes-figurerna.

Just den här filmen har jag inte sett, men andra liknande titlar har i alla fall bara haft mycket simpla lektordubbningar; oftast under all kritik...

12
Om Dubbningshemsidan / SV: Bannlysning
« skrivet: 21 juni 2021 kl. 20:59:28 »
Med trollinlägg så åsyftar jag faktiskt på de (fåtalet) inlägg där hon vill förvandla någon forumanvändare till något djur eller tvinga någon käka slime. Hennes övriga inlägg är faktiskt vettiga och relevanta, inga problem med hennes åsikter heller!
Det är verkligen "hit and miss" med Clara. Relativt många av hennes inlägg är ju normala och informativa, med bland annat värdefull information om röster; om än med bristande grammatik. Sen har vi en del lite hårda inlägg som balanserar på gränsen till personangrepp, och ytterligare en del absurda och fullständigt utflippade inlägg om att förvandla användare till djur o.s.v.

Så jag är ärligt talat lite osäker vad man ska göra åt henne, då hon faktiskt kommer med värdefull information också, samtidigt som andra inlägg är under all kritik...

13
Filmer och TV-serier / SV: Lost Media
« skrivet: 21 juni 2021 kl. 11:29:00 »
Räknas originaldubbningen till den nederländska TV-serien "Barbapapa" (1974) med Börje Ahlstedt som berättarröst till "Lost Media".
Det är väl en definitionsfråga vad man räknar som "lost media", men jag anser inte det - originaldubben av Barbapappa har trots allt släppts på VHS (två hyr-VHS-utgåvor utgivna av Hem Films 1984 respektive 1986), plus en hel del reprissändningar på TV - närmare bestämt mellan 1974 och 1984, såvitt jag kan se.

Det är visserligen inte jättelätt att få tag i så här gamla VHS-utgåvor, men omöjligt är det definitivt inte. Och jag har själv spelat in hyfsat många avsnitt från SVT på VHS. :)

14
Dubbningar och röster / SV: Pelle Kanin 2 - På rymmen
« skrivet: 21 juni 2021 kl. 01:37:34 »
snälla kan jag få en rollista ?
Jag håller på att skriva av creditlistan nu, och publicerar den vid nästa uppdatering. :)

Tror ni att någon av rösterna blivit utbytt i tvåan?
Kanske. Jag skulle i varje fall inte bli allt för förvånad om nån utav Frida och Mimmi Sandén blivit utbytta, mest för att det inte låter som dem i de senare trailrarna, men de har i och för sig inte direkt sagt ett ord vad jag har lyckats höra.
Såvitt jag kan se verkar samtliga crediterade rollfigurer i den första filmen spelas av samma skådespelare i Pelle Kanin 2 - På rymmen (i den mån samma rollfigurer återfinns i den listan), så både Molly, Frida och Mimmi Sandén repriserar sina roller. :)

Dock är det inte alla rollfigurer från den första filmen som är namngivna i creditlistan för tvåan, men utan att ha sett filmen är det inte lätt att veta om de rollfigurerna inte alls medverkar eller inte. Under "Övriga röster" är det i alla fall helt andra namn än i den första filmen.

Tvåan har samma översättare som ettan (Vicki Benckert), men däremot inte samma regissör eller tekniker.

15
Filmer och TV-serier / SV: söker i svenskt dubbning
« skrivet: 21 juni 2021 kl. 00:58:05 »
Rädda Willy finns fortfarande i handeln på DVD, så den är inte svår att få tag i. Discshop har både den första filmen och en box med alla fyra filmerna (där de tre första har svenskt tal) på DVD, medan CDON och Ginza bara verkar ha den sistnämnda boxen. De individuella filmerna med Rädda Willy 2 - 4 är dock utgångna, så för de filmerna är det bara boxen som gäller just nu. :)

Rädda Willy 1:
https://www.discshop.se/filmer/dvd/radda_willy/P33546

Rädda Willy 1 - 4 Box:
https://www.discshop.se/filmer/dvd/radda_willy_collection_4_disc/P51278
https://cdon.se/film/free-willy-the-collection-4-disc-22795573
https://www.ginza.se/product/radda-willy-1-4-collection/338816/

Observera att specifikationerna på boxen är lite vilseledande, då både Discshop och CDON bara uppger att det finns engelskt tal samt svensk text - det gäller för Rädda Willy 4, men inte de tre första filmerna.

Både solofilmen med Rädda Willy 1 och boxen med alla fyra filmerna är ganska gamla utgåvor (utgivna 2003 respektive 2006), så därför gissar jag att de lär vara lättare att köpa på nätet än fysiskt i butiker - men det är förstås inte omöjligt att även diverse fysiska affärer kan ha någon av utgåvorna; i så fall mer sannolikt boxen.

Jag har inte själv boxen i min ägo, men skulle gissa att den innehåller exakt samma skivor som de fyra solo-DVD:erna (d.v.s. den första filmen som fortfarande finns tillgänglig och film 2 - 4 som är utgångna).

Den första filmen kommer från Warner Bros. "dubbelsidiga" period (som de använde sig mycket av under en begränsad period), och är alltså en dubbelsidig skiva med olika språk på olika sidor - det är alltså bara en skiva som saknar etikett och som istället har data på båda sidorna; engelskt tal på ena sidan samt svensk, danskt och norskt tal på andra sidan (så man får vända på skivan för att komma åt andra språk). Lite bökigt, men det får man lov att leva med... :(

Tyvärr har ingen av filmerna släppts på Blu-Ray, utan DVD är allt som finns. :( I bl.a. Spanien har första Rädda Willy släppts på Blu-Ray, och den spanska Blu-Ray-utgåvan har svensk, norsk, dansk och finsk text men tyvärr inte skandinaviskt tal.

Sidor: [1] 2 3 ... 710