Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Star Darlings (Disney Channel)

Startat av Alexander, 22 juli 2017 kl. 14:03:54

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Alexander

Någon här som kan hjälpa mig med rösterna till Vega (tjej med blått kort hår) och Lady Stella i Disneys Star Darlings:)


https://m.youtube.com/watch?v=smSBPJfS5yA

Även någon som vet om avsnitt 13, 14 och 15 (Power of twelve part 1,2 and 3) av Star Darlings har dubbats på svenska?
Hittar alla avsnitt på svenska förutom dem.

https://m.youtube.com/watch?v=povwnRNaVec

https://m.youtube.com/watch?v=bdLZnR9epS8

https://m.youtube.com/watch?v=OdSg_oq-c0Q

Daniel Hofverberg

Jag undrar också om rösterna till samtliga i Star Darlings, i och med att det är den enda serien på Disney Channel som helt saknar utsatta dubbcredits. Mycket märkligt...

Mig veterligen har Power of Twelve ännu inte sänts i Skandinavien, men alla de andra 12 ordinarie avsnitten och de 12 kortavsnitten (på 1 - 1 ½ minut) har alla sänts. Alla dessa avsnitt finns också på Disney Play, men alltså inte de här tre i USA senast sända avsnitten. Jag hoppas att de sänds snart. Huruvida de har dubbats eller inte lär ju vara omöjligt för någon annan än (gissningsvis) SDI Media och Disney att svara på...

De två halvtimmes specialavsnitten Becoming Star Darlings och Star Darlings: Friendships, som huvudsakligen innehåller ordinarie avsnitt och kortavsnitt varvat med en kort nyanimerad ramberättelse, har också båda två sänts på Disney Channel i Skandinavien; nu senast för några veckor sedan. Märkligt nog har dock båda specialavsnitten alltid kallats för samma sak i tablåerna, så att det stått Star Darlings: Vänskap vid båda två. Väldigt märkligt, som blev ännu märkligare för några veckor sedan då båda avsnitten sändes direkt efter varandra och det då i tablån stod Star Darlings: Vänskap två gånger direkt efter varandra i tablån...

Alexander

#2
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 juli 2017 kl. 16:24:41
Jag undrar också om rösterna till samtliga i Star Darlings, i och med att det är den enda serien på Disney Channel som helt saknar utsatta dubbcredits. Mycket märkligt...

Mig veterligen har Power of Twelve ännu inte sänts i Skandinavien, men alla de andra 12 ordinarie avsnitten och de 12 kortavsnitten (på 1 - 1 ½ minut) har alla sänts. Alla dessa avsnitt finns också på Disney Play, men alltså inte de här tre i USA senast sända avsnitten. Jag hoppas att de sänds snart. Huruvida de har dubbats eller inte lär ju vara omöjligt för någon annan än (gissningsvis) SDI Media och Disney att svara på...

De två halvtimmes specialavsnitten Becoming Star Darlings och Star Darlings: Friendships, som huvudsakligen innehåller ordinarie avsnitt och kortavsnitt varvat med en kort nyanimerad ramberättelse, har också båda två sänts på Disney Channel i Skandinavien; nu senast för några veckor sedan. Märkligt nog har dock båda specialavsnitten alltid kallats för samma sak i tablåerna, så att det stått Star Darlings: Vänskap vid båda två. Väldigt märkligt, som blev ännu märkligare för några veckor sedan då båda avsnitten sändes direkt efter varandra och det då i tablån stod Star Darlings: Vänskap två gånger direkt efter varandra i tablån...

Bra att jag inte är den enda. Jag vet, det står ingenting om dubbningen alls.
Har iallafall lyckats identifiera de flesta av rösterna förutom Vega och Lady Stella.

Skådespelare i serien är bl.a Dorothea Norling, Dominique Pålsson Wiklund, Mikaela Ardai Jennefors,  Alexandra Alm Nylén,  Amanda Renberg,  Anna Isbäck, Charlotte Ardai Jennefors, Oliver Åberg och Oskar Nilsson.

Ska försöka höra med Disney om creditlista, måste vara ihärdig men det gick bra senast med Lejonvakten.   :)
Hur brukar det gå till när du ber om creditlistor Daniel?

Daniel Hofverberg

När det gäller biovisade filmer är det inga problem att få tag i creditlistor från presschefen eller marknadsavdelningen, och likaså för DVD/Blu-Ray-filmer. Jag har dock inte fått något svar alls när det gäller TV-sända serier och filmer som inte släppts på DVD (så att Home Entertainment-avdelningen inte är inblandad). Var har du vänt dig då?

Vid filmer och serier som dubbats av Dubberman (sedermera BTI Studios) är det aldrig några program att få tag i creditlistor direkt från dubbningsstudion, men tyvärr gäller ju detsamma inte vid produktioner som SDI Media gjort. Utan credits kan man ju inte vara säker på vilken studio som gjort Star Darlings, men då ju SDI Media dubbar runt 70% av allt på Disney-kanalerna är det väl inte en alltför vågad gissning att det sannolikt är dem.

Det är i alla fall märkligt att just den här serien helt saknar dubbcredits, medan i stort sett samtliga andra serier och filmer på både Disney Channel, Disney XD och Disney Junior brukar åtminstone ha utsatt röster; och oftast även regissör och översättare.

För några år sedan pratade jag nämligen med sändningskoordinatorn för alla europeiska Disney-kanaler hos Disney i London (som även skandinaviska Disney Channel m.fl. sänds från), och hon berättade för mig att det i Storbritannien är olagligt att inte sätta ut dubbcredits vid dubbade filmer och serier. Det ingår tydligen i brittisk upphovsrättslagstiftning att det i anslutning till alla dubbade program måste stå utsatt dubbningsröster. Ett utmärkt initiativ, som fler länder borde ta efter...! Därav att de då behövde min hjälp med credits till serier de själva inte lyckats få fram uppgifter till; och de då behövde akut få fram dubbcredits innan premiären på serierna för att våga sända dem...

Just därför är det märkligt att Disney just i fallet med Star Darlings har vågat sända serien utan några utsatta dubbcredits. Visserligen har ju de ordinarie avsnitten inga som helst eftertexter (bara de halvtimmeslånga compilation-avsnitten), men detsamma gäller ju även kortfilmsserien Descendants: Wicked World och där har de ju ändå satt ut blixtsnabba röster och studiocredits via textremsor under de 2 - 3 sista sekunderna av varje avsnitt - visserligen så snabbt att ingen lär hinna läsa en bråkdel av allt utan att spela in, men förmodligen räcker det väl ändå för att uppfylla de juridiska kraven...

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 juli 2017 kl. 02:11:58
Det är i alla fall märkligt att just den här serien helt saknar dubbcredits, medan i stort sett samtliga andra serier och filmer på både Disney Channel, Disney XD och Disney Junior brukar åtminstone ha utsatt röster; och oftast även regissör och översättare.

???

Jag tror aldrig någonsin att jag har sett några dubbcredits på Disney Junior. Däremot brukar det finnas på Disney Channel.

Undrar om det kan vara ComHem som "äter upp" dubbcreditsen på Disney Junior, och inte sänder ut dem?

Alexander

#5
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 juli 2017 kl. 02:11:58
När det gäller biovisade filmer är det inga problem att få tag i creditlistor från presschefen eller marknadsavdelningen, och likaså för DVD/Blu-Ray-filmer. Jag har dock inte fått något svar alls när det gäller TV-sända serier och filmer som inte släppts på DVD (så att Home Entertainment-avdelningen inte är inblandad). Var har du vänt dig då?


Till TV serierna brukar jag vända mig till de ansvariga på Disney Channel avdelningen.  :)
Men som sagt har jag bara hört av mig där en gång med Lejonvakten, vilket med lite tålamod gick bra och jag fick creditslista av.
Dem var faktiskt väldigt hjälpsamma.  :)

När det kommer till SDI Media så här jag bara fått svar på ett utav mina mail. Det var ett litet tack mail där jag berättade att jag uppskattade deras hårda jobb att dubba. Visst, kanske lite fånigt men jag tycker ändå fler borde göra det. Dem svarade iallafall och tackade mig stort för mailet.  :)

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 23 juli 2017 kl. 07:25:19
Jag tror aldrig någonsin att jag har sett några dubbcredits på Disney Junior. Däremot brukar det finnas på Disney Channel.

Undrar om det kan vara ComHem som "äter upp" dubbcreditsen på Disney Junior, och inte sänder ut dem?
På alla serier jag sett på Disney Junior har det listats röster och dubbcredits (regissör, översättare och oftast dubbningsstudio) via textremsor under eftertexterna; precis som på Disney Channel och Disney XD.

Har du det svenska textningsspåret påslaget? För det är förstås ett måste för att textremsorna ska visas. Är allt som det ska hos Com Hem så borde det finnas fyra textningsspår på Disney Junior (svenska, norska, danska och finska).

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 juli 2017 kl. 15:40:19
På alla serier jag sett på Disney Junior har det listats röster och dubbcredits (regissör, översättare och oftast dubbningsstudio) via textremsor under eftertexterna; precis som på Disney Channel och Disney XD.

Har du det svenska textningsspåret påslaget? För det är förstås ett måste för att textremsorna ska visas. Är allt som det ska hos Com Hem så borde det finnas fyra textningsspår på Disney Junior (svenska, norska, danska och finska).

Nej, där finns inget att slå på. Det finns varken text-tv eller DVB-text på Disney Junior.
På Disney Channel finns det däremot, och där kan jag se creditsen på alla fyra språken.

Daniel Hofverberg

I så fall måste Com Hem ha rensat bort textspåren, av någon outgrundlig anledning. För Disney Junior ska precis som Disney Channel ha fyra text-TV-baserade textningsspår (d.v.s. inte äkta grafisk DVB-text, utan textningsspår som är alias för text-TV-sidor).

Skillnaden mellan de båda kanalerna är förstås att Disney Junior mig veterligen aldrig har textade program på originalspråk, så att textningsspåren enbart används till dubbcredits (förutom det finska textspåret som ibland används till översättning, då inte alla program är dubbade på finska).

Anders M Olsson

#9
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 juli 2017 kl. 21:56:05
I så fall måste Com Hem ha rensat bort textspåren, av någon outgrundlig anledning. För Disney Junior ska precis som Disney Channel ha fyra text-TV-baserade textningsspår (d.v.s. inte äkta grafisk DVB-text, utan textningsspår som är alias för text-TV-sidor).

Ok, tack! Jag har skickat en felanmälan till ComHem så får vi se vad de svarar. Jag förväntar mig väl ett svar av "goddag yxskaft"-typ som det brukar vara med dem. Eller så kommer de att envisas med att det är jag som inte kan ställa in mina egna prylar rätt.

(Jag har just testat och konstaterar att creditsen fungerar både på Disney Channel och Disney XD. Men som sagt inte på Disney Junior.)

Daniel Hofverberg

Finns det någon text-TV överhuvudtaget på Disney Junior hos dig? I så fall borde du kunna slå på text-TV-sida 690, vilket ska motsvara det svenska textningsspåret och således innehålla dubbcredits (sida 691 = norska, 692 = danska, 693 = finska). Disney-kanalerna har ingen text-TV i övrigt, så dessa fyra sidor är mig veterligen de enda sidor som ska fungera.

Anders M Olsson

Nej, det finns ingen text-tv alls på Disney Junior. På Disney Channel och Disney XD fungerar det som du säger att välja sidorna 690-693 för de olika språken.

Anders M Olsson

Som jag misstänkte och befarade - svaret från ComHem blev av typ "goddag yxskaft":

CitatPå Disney Junior när vi sänder ut den finns ingen text tv på den kanalen, visa program är textade men detta är ett fåtal. När det gäller denna kanal har vi för stunden inga uppgifter om när denna information kommer att visas.

Att det inte finns någon text-tv på ComHems vidaresändning av Disney Junior visste jag ju redan. Det man skulle vilja veta är naturligtvis varför ComHem inte vidaresänder informationen som kanalen tillhandahåller.

Alexander

#13
Tack vare creditslistan till Den lille prinsen har jag nu fått reda på att rösten till Vega i Star Darlings tillhör Sanna Sundqvist som gjorde mamman i Den lille prinsen.   ;D

https://m.youtube.com/watch?v=4Zb5FLoPNdc

Håller annars fortfarande på med att få fram creditlista för serien hos Disney.

Daniel Hofverberg

Nu har jag äntligen lyckats få tag i svenska dubbcredits till Star Darlings, från produktionsövervakaren (Production Supervisor) på Disney Character Voices International i Köpenhamn. Det är alltså inte Michael Rudolph, utan någon som jag förmodar står "under" honom i hierarkin.



Inspelningstekniker: Johan Lejdemyr
Översättare: Anna Engh
Kreativt ansvarlig: Michael Rudolph
Studioproducent: SDI Media

Regissör stod inte utsatt i deras lista, så jag förmodar att det är Johan Lejdemyr (d.v.s. regisserande tekniker).