Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 september 2020 kl. 23:08:44Vad tycker ni?Jag kan ingenting annat än att hålla med!
Jag själv röstar på Stefan Frelander, Bobo Eriksson, Peter Sjöquist, Jennie Jahns, Sharon Dyall (2002-2009) då alla dessa är väldigt bra i sina roller
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 juli 2023 kl. 01:33:07Jag kan inte komma på något konkret exempel men har för mig att samma skådespelare har du uttalat det olika i samma film.Då är det helt klart klantigare, och det borde ju både skådespelaren och regissören/teknikern reagera över.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 juli 2023 kl. 18:06:55Jag tror att de tidigare inte haft några krav men att de börjat med det på senare år i mitten av 00-talet kanske. För i Våran Scooby-Doo förekommer uttryck som Spökmobilen och ett tag förekom både Scooby snacks och Scooby kex.Ja, enligt Warner Bros. riktlinjer ska bilen ju heta Mysteriebilen, men tydligen har vissa översättare gått ifrån det och på eget bevåg valt att kalla den för bl.a. Spökmobilen. Och det ska heta Scooby-kex enligt Warners riktlinjer, även fast det också varierat.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 juli 2023 kl. 01:30:22Personligen föredrar jag "Daffne" med svenskt uttal, av historiska skäl - det var ju så namnet uttalades från början i Sverige, varför jag föredrar att fortsätta med det.Jag vet vad jag föredrar.
Men jag kan köpa båda resonemangen, bara man är konsekvent - trots allt lär ju dagens barn inte känna till de äldsta dubbningarna och LP-skivorna, så hur namnet har uttalats historiskt lär vara ovidkommande för dagens barn...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 juli 2023 kl. 01:30:22Men jag kan köpa båda resonemangen, bara man är konsekvent - trots allt lär ju dagens barn inte känna till de äldsta dubbningarna och LP-skivorna, så hur namnet har uttalats historiskt lär vara ovidkommande för dagens barn...Jag som dubbnings intresserad har dock lyssnat på några ut av LP-skivorna
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 juli 2023 kl. 01:30:22Inte så konstigt egentligen, då ju alla skådespelare spelar in sina repliker var för sig; och lär således inte veta om hur övriga skådespelare har uttalat namnet. I en perfekt värld borde ju regissören reagera på det och ha bestämt sig, men har man bråttom är det förståeligt att det kan uppstå dylika problem.Jag kan inte komma på något konkret exempel men har för mig att samma skådespelare har du uttalat det olika i samma film.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 juli 2023 kl. 21:11:51Ibland uttalar det Daphne som på engelska (daf.nee) och ibland på svenska och ibland något mellanting. Det är konstigt eftersom att det ibland kan förekomma olika i samma dubbning till och med.Inte så konstigt egentligen, då ju alla skådespelare spelar in sina repliker var för sig; och lär således inte veta om hur övriga skådespelare har uttalat namnet. I en perfekt värld borde ju regissören reagera på det och ha bestämt sig, men har man bråttom är det förståeligt att det kan uppstå dylika problem.
Citat från: gstone skrivet 13 juli 2023 kl. 21:21:01Vilket födrar du ?Personligen föredrar jag "Daffne" med svenskt uttal, av historiska skäl - det var ju så namnet uttalades från början i Sverige, varför jag föredrar att fortsätta med det.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 juli 2023 kl. 21:22:45Spelar ingen roll för mig bara de bestämmer sig.Kontigt
Citat från: gstone skrivet 13 juli 2023 kl. 21:21:01Vilket födrar du ?Spelar ingen roll för mig bara de bestämmer sig.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 juli 2023 kl. 21:11:51Ibland uttalar det Daphne som på engelska (daf.nee) och ibland på svenska och ibland något mellanting. Det är konstigt eftersom att det ibland kan förekomma olika i samma dubbning till och med.
Citat från: gstone skrivet 13 juli 2023 kl. 18:43:21Jag förstår hur det kan vara svårt.Ibland uttalar det Daphne som på engelska (daf.nee) och ibland på svenska och ibland något mellanting. Det är konstigt eftersom att det ibland kan förekomma olika i samma dubbning till och med.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 juli 2023 kl. 18:06:55Sen har de ju aldrig riktigt bestämt sig hur man uttalar Daphne på svenska.Jag förstår hur det kan vara svårt.
Citat från: gstone skrivet 13 juli 2023 kl. 18:00:25Vad konstigtJag tror att de tidigare inte haft några krav men att de börjat med det på senare år i mitten av 00-talet kanske. För i Våran Scooby-Doo förekommer uttryck som Spökmobilen och ett tag förekom både Scooby snacks och Scooby kex. Sen har de ju aldrig riktigt bestämt sig hur man uttalar Daphne på svenska.
Krav från Warner Brothers eller ?
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 juli 2023 kl. 17:50:50Det har varit lite fram och tillbaka från översättning till översättning. Vissa begrepp har till och med varit olika även fast samma person har översatt.Vad konstigt
Citat från: gstone skrivet 13 juli 2023 kl. 16:28:46Förut kallades dom för Mysterieklubben på svenskaDet har varit lite fram och tillbaka från översättning till översättning. Vissa begrepp har till och med varit olika även fast samma person har översatt.