Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Varning - medan du läste inläggen, hann 16 nya svar postas i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Är du en spamrobot? Skriv "Ja" eller "Nej" (utan citattecken):
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Skokaka
 - 21 juli 2023 kl. 16:03:15
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 september 2020 kl. 23:08:44Vad tycker ni?

Jag själv röstar på Stefan Frelander, Bobo Eriksson, Peter Sjöquist, Jennie Jahns, Sharon Dyall (2002-2009) då alla dessa är väldigt bra i sina roller
Jag kan ingenting annat än att hålla med! :D
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 14 juli 2023 kl. 01:44:13
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 juli 2023 kl. 01:33:07Jag kan inte komma på något konkret exempel men har för mig att samma skådespelare har du uttalat det olika i samma film.
Då är det helt klart klantigare, och det borde ju både skådespelaren och regissören/teknikern reagera över.

Men jag gissar att många Scooby-Doo-dubbningar lider av låg budget, så att det varit bråttom att spela in och att ingen velat ta om repliker "i onödan" - och förmodligen har väl varken Warner Bros., översättarna eller regissören skrivit riktlinjer om hur namnen ska uttalas, så att ingen haft mer än dubbmanuset att gå på...

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 juli 2023 kl. 18:06:55Jag tror att de tidigare inte haft några krav men att de börjat med det på senare år i mitten av 00-talet kanske. För i Våran Scooby-Doo förekommer uttryck som Spökmobilen och ett tag förekom både Scooby snacks och Scooby kex.
Ja, enligt Warner Bros. riktlinjer ska bilen ju heta Mysteriebilen, men tydligen har vissa översättare gått ifrån det och på eget bevåg valt att kalla den för bl.a. Spökmobilen. Och det ska heta Scooby-kex enligt Warners riktlinjer, även fast det också varierat.

Warner Bros. har väl aldrig haft lokala representanter närvarande i dubbningsstudiorna på samma sätt som Disney, så då är det väl tyvärr sånt som händer...
(Även om man väl kan tycka att regissören borde reagera när det förekommer så stora avvikelser inom samma serie - man kan väl ändå inte helt stirra sig blint på dubbmanuset för respektive avsnitt, utan att tänka själv...?)
Skrivet av gstone
 - 14 juli 2023 kl. 01:43:43
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 juli 2023 kl. 01:30:22Personligen föredrar jag "Daffne" med svenskt uttal, av historiska skäl - det var ju så namnet uttalades från början i Sverige, varför jag föredrar att fortsätta med det.

Men jag kan köpa båda resonemangen, bara man är konsekvent - trots allt lär ju dagens barn inte känna till de äldsta dubbningarna och LP-skivorna, så hur namnet har uttalats historiskt lär vara ovidkommande för dagens barn...
Jag vet vad jag föredrar.


Men om jag berättar är jag rädd att bli kritiserad :-\
Skrivet av gstone
 - 14 juli 2023 kl. 01:40:59
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 juli 2023 kl. 01:30:22Men jag kan köpa båda resonemangen, bara man är konsekvent - trots allt lär ju dagens barn inte känna till de äldsta dubbningarna och LP-skivorna, så hur namnet har uttalats historiskt lär vara ovidkommande för dagens barn...
Jag som dubbnings intresserad har dock lyssnat på några ut av LP-skivorna ;)

Dock inte lyckats hitta alla än.

Hittade den som jag sakande på Tradera. Men priset blev för dyrt eller så glömde jag tiden nät den gick ut.

Var många år sedan så jag minns inte riktigt  ;D
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 14 juli 2023 kl. 01:33:07
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 juli 2023 kl. 01:30:22Inte konstigt egentligen, då ju alla skådespelare spelar in sina repliker var för sig; och lär således inte veta om hur övriga skådespelare har uttalat namnet. I en perfekt värld borde ju regissören reagera på det och ha bestämt sig, men har man bråttom är det förståeligt att det kan uppstå dylika problem.

Jag kan inte komma på något konkret exempel men har för mig att samma skådespelare har du uttalat det olika i samma film.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 14 juli 2023 kl. 01:30:22
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 juli 2023 kl. 21:11:51Ibland uttalar det Daphne som på engelska (daf.nee) och ibland på svenska och ibland något mellanting. Det är konstigt eftersom att det ibland kan förekomma olika i samma dubbning till och med.
Inte konstigt egentligen, då ju alla skådespelare spelar in sina repliker var för sig; och lär således inte veta om hur övriga skådespelare har uttalat namnet. I en perfekt värld borde ju regissören reagera på det och ha bestämt sig, men har man bråttom är det förståeligt att det kan uppstå dylika problem.

Citat från: gstone skrivet 13 juli 2023 kl. 21:21:01Vilket födrar du ?
Personligen föredrar jag "Daffne" med svenskt uttal, av historiska skäl - det var ju så namnet uttalades från början i Sverige, varför jag föredrar att fortsätta med det.

Men jag kan köpa båda resonemangen, bara man är konsekvent - trots allt lär ju dagens barn inte känna till de äldsta dubbningarna och LP-skivorna, så hur namnet har uttalats historiskt lär vara ovidkommande för dagens barn...
Skrivet av gstone
 - 13 juli 2023 kl. 21:40:08
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 juli 2023 kl. 21:22:45Spelar ingen roll för mig bara de bestämmer sig.
Kontigt :o

Trorde dom flesta fördrog det ena eller det andra.
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 13 juli 2023 kl. 21:22:45
Citat från: gstone skrivet 13 juli 2023 kl. 21:21:01Vilket födrar du ?
Spelar ingen roll för mig bara de bestämmer sig.
Skrivet av gstone
 - 13 juli 2023 kl. 21:21:01
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 juli 2023 kl. 21:11:51Ibland uttalar det Daphne som på engelska (daf.nee) och ibland på svenska och ibland något mellanting. Det är konstigt eftersom att det ibland kan förekomma olika i samma dubbning till och med.

Vilket födrar du ?
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 13 juli 2023 kl. 21:11:51
Citat från: gstone skrivet 13 juli 2023 kl. 18:43:21Jag förstår hur det kan vara svårt.
Ibland uttalar det Daphne som på engelska (daf.nee) och ibland på svenska och ibland något mellanting. Det är konstigt eftersom att det ibland kan förekomma olika i samma dubbning till och med.
Skrivet av gstone
 - 13 juli 2023 kl. 18:43:21
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 juli 2023 kl. 18:06:55Sen har de ju aldrig riktigt bestämt sig hur man uttalar Daphne på svenska.
Jag förstår hur det kan vara svårt.
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 13 juli 2023 kl. 18:06:55
Citat från: gstone skrivet 13 juli 2023 kl. 18:00:25Vad konstigt  :D

Krav från Warner Brothers eller ? ::)
Jag tror att de tidigare inte haft några krav men att de börjat med det på senare år i mitten av 00-talet kanske. För i Våran Scooby-Doo förekommer uttryck som Spökmobilen och ett tag förekom både Scooby snacks och Scooby kex. Sen har de ju aldrig riktigt bestämt sig hur man uttalar Daphne på svenska.
Skrivet av gstone
 - 13 juli 2023 kl. 18:00:25
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 juli 2023 kl. 17:50:50Det har varit lite fram och tillbaka från översättning till översättning. Vissa begrepp har till och med varit olika även fast samma person har översatt.
Vad konstigt  :D

Krav från Warner Brothers eller ? ::)
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 13 juli 2023 kl. 17:50:50
Citat från: gstone skrivet 13 juli 2023 kl. 16:28:46Förut kallades dom för Mysterieklubben på svenska ;)
Det har varit lite fram och tillbaka från översättning till översättning. Vissa begrepp har till och med varit olika även fast samma person har översatt.
Skrivet av gstone
 - 13 juli 2023 kl. 16:28:46
Förut kallades dom för Mysterieklubben på svenska ;)