Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

disneymusik

Startat av moviefan, 18 maj 2021 kl. 20:08:12

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

moviefan

Finns många bra disneylåtar, som har fina texter, både på engelska och svenska. Tycker Esmeraldas bön, har så fin svensk text, den är mycket bättre än den engelska.  Someday är mycket fin också, fast den dubbades aldrig. De andra disneylåtarna är också fina. Känn en doft av kärleken, Färger i en vind, Ska den nånsin bli sol igen mfl. (Försökte hitta tråd om disneymusik, men hittade inga när jag sökte)

MOA

Vilken version föredrar ni?

Lillefot

Citat från: MOA skrivet  7 augusti 2023 kl. 16:52:34Vilken version föredrar ni?
Båda är mycket vackra, men om jag måste välja blir det versionen i originaldubbningen. Och det är främst för att Tatiana är åldersmässigt mer passande samtidigt som han har så fin sångröst.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

Disneyfantasten

Citat från: Lillefot skrivet  7 augusti 2023 kl. 17:10:31Båda är mycket vackra, men om jag måste välja blir det versionen i originaldubbningen. Och det är främst för att Tatiana är åldersmässigt mer passande samtidigt som han har så fin sångröst.

Jag vet inte riktigt vad jag ska tycka mellan båda dubbningarna, båda har bra rollbesättning, jag föredrog förut Anna-Lotta Larsson före Tatiana Angelini, men nuförtiden tycker jag tvärtom, det beror på att den sistnämnda ligger närmare Adriana Caselotti och även självaste Walt Disney tyckte att hon var bäst i världen, t.o.m. bättre än den amerikanska versionen, sen tycker jag att översättningen i originaldubbningen på flera håll är väldigt konstig liksom andra dubbningar där Nils Bohman (samt Gardar Sahlberg) varit inblandade som översättare, så där tycker jag att omdubbningen på flera håll har klart bättre översättning, även om det förekommer vissa översättningar som jag tycker originaldubbningen var bättre på, hursomhelst så är iallafall båda dubbningarna som sagt bra rollbesatta.

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 augusti 2023 kl. 17:58:37Jag vet inte riktigt vad jag ska tycka mellan båda dubbningarna, båda har bra rollbesättning, jag föredrog förut Anna-Lotta Larsson före Tatiana Angelini, men nuförtiden tycker jag tvärtom, det beror på att den sistnämnda ligger närmare Adriana Caselotti och även självaste Walt Disney tyckte att hon var bäst i världen, t.o.m. bättre än den amerikanska versionen, sen tycker jag att översättningen i originaldubbningen på flera håll är väldigt konstig liksom andra dubbningar där Nils Bohman (samt Gardar Sahlberg) varit inblandade som översättare, så där tycker jag att omdubbningen på flera håll har klart bättre översättning, även om det förekommer vissa översättningar som jag tycker originaldubbningen var bättre på, hursomhelst så är iallafall båda dubbningarna som sagt bra rollbesatta.
Vi har ju pratat om det här tidigare, Det är inte översättningarna som är konstiga eller dåligt gjorda det är språket som har utvecklats.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  7 augusti 2023 kl. 18:18:50Vi har ju pratat om det här tidigare, Det är inte översättningarna som är konstiga eller dåligt gjorda det är språket som har utvecklats.

Du har inte fel, men jag tycker översättningarna upplevs konstiga för att jag anser att de hållit väldigt ojämn nivå då de ofta använt översättningar som antingen låter konstiga eller inte riktigt passar in i sammanhanget, ofta direktöversatt, ofta haft bokstavliga översättningar, ofta haft fria översättningar, ect. (bra översättning handlar inte om att försöka vara så nära originalet som möjligt, det handlar om att bearbeta för att kunna skapa en bra balansgång)

I fallet med Lady och Lufsen så har man i omdubbningen lyckats rätta till flera av de konstiga saker som originaldubbningen hade i sin översättning. (till exempel bytt ut "vrålar" mot "skriker", bytt ut "zoologiska" till "djurparken", ect.)

MOA

Vilken version föredrar ni nu?

Disneyfantasten

Citat från: MOA skrivet  7 augusti 2023 kl. 20:24:41Vilken version föredrar ni nu?

Jag har ännu ej sett hela filmen med originaldubbningen, men av just "Ser Du Stjärnan i Det Blå" så föredrar jag utan tvekan S.S. Wilson's text som återanvänts i omdubbningen, både S.S. Wilson's och Mats Wänblads sångtexter tycker jag slår Nils Bohmans sångtexter i originaldubbningen.

Inga Tidblad låter förskräcklig som Pinocchio, då hon låter för gammal och feminin, där är Johan Halldén att föredra då hans tolkning känns mer naturlig och får karaktären att låta mer som en "riktig pojke".

Av det jag hört tycker jag att alla röster i originaldubbningen (utom Pinocchio som sagt samt Alexander och de andra småpojkarna) är bra och passar karaktärerna.

Omdubbningen har till allra största delen bra rollbesättning, som när som på Kusken Barker, Jan Modin är en skicklig skådespelare men har en på tok för ljus röst för att riktigt kunna passa karaktären, inlevelsen är det dock inget fel på, jag tror det mest logiska hade varit att låta Stephan Karlsén (som i samma film spelar Stromboli) spela Kusken Barker i denna dubbning också då båda karaktärerna i original görs av Charles Judels.

Steffan Rudvall

Citat från: MOA skrivet  7 augusti 2023 kl. 20:24:41Vilken version föredrar ni nu?
Ser du stjärnan i det blå, till viss del för att det är den sångtexten som är etablerad i Sverige men också för att man inte tagit bort kören som i originaldubbningen.

Lillefot

Citat från: MOA skrivet  7 augusti 2023 kl. 20:24:41Vilken version föredrar ni nu?
Kluven. Originaldubbningens sångtexter är mer trogna det engelska originalet, men å andra sidan är S.S Wilsons sångtexter mer ikoniska i Sverige och körsången tillför mycket till upplevelsen.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 augusti 2023 kl. 18:38:02I fallet med Lady och Lufsen så har man i omdubbningen lyckats rätta till flera av de konstiga saker som originaldubbningen hade i sin översättning. (till exempel bytt ut "vrålar" mot "skriker", bytt ut "zoologiska" till "djurparken", ect.)
Lady och Lufsen är faktiskt ett lite egendomligt fall. Både Doreen Denning och Mari-Anne Barrefelt berättade för mig att Disney ansåg att översättningen och sångtexterna från originaldubben var så klassiska, så att de hade fått order om att använda exakt samma dialog och sångtexter som i originaldubben utan bearbetning. Båda två lovade mig också att de hade följt Disneys direktiv; och att de hade använt det ursprungliga dubbmanuset utan någon som helst bearbetning. Uppenbarligen var det en liten vit lögn, eller också hade de efter så pass många år glömt bort att de faktiskt hade tagit sig vissa friheter - antagligen utan Disneys vetskap...

Med dagens mått mätt är det absolut begripligt att byta ut "Zoologiska" mot "djurparken", men "vråla" är väl ändå inget fel på...? Det används ju än idag och är ett vedertaget ord.

Citat från: MOA skrivet  7 augusti 2023 kl. 20:24:41Vilken version föredrar ni nu?
Det här är ett besvärligt fall, då S.S. Wilsons (Anita Halldéns) sångtexter till "Ser du stjärnan i det blå?" är så klassiska att det i dagens läge är omöjligt att vara helt opartisk i frågan. De sångtexterna har blivit så välkända även utanför Pinocchio, så att de i dagens läge är allenarådande och det är svårt att tänka sig något annat.

Ser man på det rent konstnärligt och poetiskt föredrar jag dock Nils Bohmans sångtexter, som ju håller sig mycket närmare originaltexten - men det är helt klart egendomligt varför man "glömt bort" mellanspelet med körsången ("Fate is kind...")...? Man kan ju undra om Nils Bohman skrev texter även till det partiet, som inte kom att användas, eller om det var ett gemensamt beslut att man avsiktligt skulle hoppa över mellanspelet (och i så fall varför?)...?

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 augusti 2023 kl. 21:46:18Lady och Lufsen är faktiskt ett lite egendomligt fall. Både Doreen Denning och Mari-Anne Barrefelt berättade för mig att Disney ansåg att översättningen och sångtexterna från originaldubben var så klassiska, så att de hade fått order om att använda exakt samma dialog och sångtexter som i originaldubben utan bearbetning. Båda två lovade mig också att de hade följt Disneys direktiv; och att de hade använt det ursprungliga dubbmanuset utan någon som helst bearbetning. Uppenbarligen var det en liten vit lögn, eller också hade de efter så pass många år glömt bort att de faktiskt hade tagit sig vissa friheter - antagligen utan Disneys vetskap...

Med dagens mått mätt är det absolut begripligt att byta ut "Zoologiska" mot "djurparken", men "vråla" är väl ändå inget fel på...? Det används ju än idag och är ett vedertaget ord.
Det här är ett besvärligt fall, då S.S. Wilsons (Anita Halldéns) sångtexter till "Ser du stjärnan i det blå?" är så klassiska att det i dagens läge är omöjligt att vara helt opartisk i frågan. De sångtexterna har blivit så välkända även utanför Pinocchio, så att de i dagens läge är allenarådande och det är svårt att tänka sig något annat.

Ser man på det rent konstnärligt och poetiskt föredrar jag dock Nils Bohmans sångtexter, som ju håller sig mycket närmare originaltexten - men det är helt klart egendomligt varför man "glömt bort" mellanspelet med körsången ("Fate is kind...")...? Man kan ju undra om Nils Bohman skrev texter även till det partiet, som inte kom att användas, eller om det var ett gemensamt beslut att man avsiktligt skulle hoppa över mellanspelet (och i så fall varför?)...?

Jag menade inte att "vrålar" låter gammaldags, utan snarare att det låter jättekonstigt i sammanhanget.

I scenen där Lady känner sig övergiven och förklarar för Jock och Trofast om situationen så förklarar de att Matte väntar en baby, Lady undrar vad en baby är och de säger att bebisar liknar människor men går på alla fyra och Trofast säger i originaldubbningen att de vrålar en hel del, i omdubbningen har man bytt ut det till att de skriker vilket jag tycker passar bättre i sammanhanget, det låter jättekonstigt att säga att bebisar "vrålar" (låter mer som något typ ett lejon eller en gorilla skulle göra, eller en brottare eller en ilsken skurk), därför tycker jag att "skriker" passar bättre i sammanhanget.

MOA

Låt mig höra era åsikter:

Daniel Hofverberg

Citat från: MOA skrivet  7 augusti 2023 kl. 22:33:09Låt mig höra era åsikter:
Bambi är nog det enda fallet där jag föredrar omdubben framför originaldubben - det gäller både "Kärlek är sång som aldrig dör", övriga sånger och dubbningen som helhet.

Sångtexterna i originaldubben upplevs i dagens läge lite för gammaldags, och fungerar inte riktigt för dagens barn då språket förändrats så pass mycket sedan 1943. Dessutom sjunger Gösta Kjellertz så pass högtidligt och högtravande att det inte är helt oproblematiskt att faktiskt höra vad han sjunger - jag lyckas själv inte att uppfatta alla ord, så då gissar jag att de flesta barn är chanslösa...

Men 1943 upplevdes det säkerligen inte alls på samma sätt, så det går inte riktigt att rättvist bedöma saken med dagens mått mätt.

Dessutom upplevs det ju också egendomligt att Gösta i den enda publikt tillgängliga versionen (som släppts av misstag på VHS) sjunger a cappella, som jag fortfarande inte lyckats gå till botten med hur det förhåller sig kring. Det finns nämligen en version av originaldubben som har musik i bakgrunden vid sångerna (som jag sett på biblioteket från Kungliga Bibliotekets biokopia); och jag vet fortfarande inte om den versionen är såsom det lät på bio 1943, eller om det är en senare korrigerad version (kanske från nypremiären 1957?) medan a cappella-versionen är så som det var på bio vid den svenska premiären...

MOA

Detta blir säkert enkelt