Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Pluto, Ferdinand och Tre små grisar

Startat av gstone, 14 april 2022 kl. 17:55:26

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 april 2022 kl. 22:08:02
Han klär ut sig till det i versionen på archive.org så jag antar att han även gör det i kortfilmsamlingen...

Vad förlämpande >:(

Bra att dom klippt bort det.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 14 april 2022 kl. 22:11:17
Vad förlämpande >:(

Bra att dom klippt bort det.
Fast det var väl inte bortklippt på 90-talet...

Goliat

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 april 2022 kl. 22:08:02
Han klär ut sig till det i versionen på archive.org så jag antar att han även gör det i kortfilmsamlingen...

Aha, faktiskt inte tittat så noga på just den på archive. Enbart lyssnat på ljudet.

Men tänkte det står Men även denna andra dubbning är sällsynt, och har aldrig släppts på VHS, DVD eller streamingtjänster. detta verkar då inte stämma om den getts ut på filmen som talas om i Topic.

Goliat


Steffan Rudvall

#19
Citat från: Goliat skrivet 14 april 2022 kl. 22:17:48
Aha, faktiskt inte tittat så noga på just den på archive. Enbart lyssnat på ljudet.

Men tänkte det står Men även denna andra dubbning är sällsynt, och har aldrig släppts på VHS, DVD eller streamingtjänster. detta verkar då inte stämma om den getts ut på filmen som talas om i Topic.
Den dubbningen som finns på archive.org har aldrig givits ut på VHS eller DVD det har personen rätt i. Detta ämnet handlar ju om en biokortfilmsamling.

Steffan Rudvall

Citat från: Goliat skrivet 14 april 2022 kl. 22:18:39
Den klipptes väl inte bort utan animerades väl om?


https://m.youtube.com/watch?v=mC9V9GkoiSg
Ja exakt det animerades om men det är inte alltid den nya versionen använts. Vid alla tillfällen jag stött på kortfilmen här i Sverige så har det varit originalanimationen...

Goliat

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 april 2022 kl. 22:19:44
Den dubbningen som finns på archive.org har aldrig givits ut på VHS eller DVD har det har personer rätt i. Detta ämnet handlar ju om en biokortfilmsamling.

Aha, fattade det som att den fanns på VHS.

Daniel Hofverberg

Citat från: Goliat skrivet 14 april 2022 kl. 21:55:26
Btw, är detta en nedklippt version av filmen som talas om i topic?

https://www.d-zine.se/filmer/oscarskavalkad.htm

Den är dock allt dubbat i till svenska.

Lite fundersam över Tre små grisar, vilken version är det i filmen som nämns i Topic?
Ja, precis - Disneys Oscarskavalkad (som släpptes på VHS 1994) är i princip en nedkortat och omdubbad version av Pluto, Ferdinand och Tre små grisar. Men där var mycket riktigt alla kortfilmer dubbade, även de som på bio inte var det.

Jag är inte säker, då jag inte har antecknat något om det, men jag har ett vagt minne av att det var den omtecknade versionen av Tre små grisar som visades på bio; där Vargen har en mer neutral förklädnad. Jag har nämligen alltid reagerat på att den omtecknade versionen fungerar sämre rent logiskt, då förklädnaden är mycket mindre och man tydligare kan se att det är Vargen; som gör att grisarna också rimligen måste se att det är han (som de inte nödvändigtvis gör med originalanimationen).

Men minnet har ju en tendens att spela en ett spratt, så jag kan inte vara säker på att jag minns rätt...

Citat från: gstone skrivet 14 april 2022 kl. 22:11:17
Vad förlämpande >:(

Bra att dom klippt bort det.
Förolämpande i dagens läge, ja - men när kortfilmen gjordes 1934 var det ingen som reagerade över judiska stereotyper, som var vardagsmat i nästan alla filmer; inklusive sådana som regisserats av judar. Det var förstås först i och med andra världskriget som man insåg det opassande, och såvitt jag vet var det under 1940-talet som Walt Disney animerade om den scenen.

Av någon outgrundlig anledning valde de ju också att spela in ny engelsk dialog i samband med omanimationen, vilket är märkligt då den nya dialogen fungerar sämre rent logiskt och narrativt.

Mathilda Gustafsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 april 2022 kl. 22:32:31
Ja, precis - Disneys Oscarskavalkad (som släpptes på VHS 1994) är i princip en nedkortat och omdubbad version av Pluto, Ferdinand och Tre små grisar. Men där var mycket riktigt alla kortfilmer dubbade, även de som på bio inte var det.

Jag är inte säker, då jag inte har antecknat något om det, men jag har ett vagt minne av att det var den omtecknade versionen av Tre små grisar som visades på bio; där Vargen har en mer neutral förklädnad. Jag har nämligen alltid reagerat på att den omtecknade versionen fungerar sämre rent logiskt, då förklädnaden är mycket mindre och man tydligare kan se att det är Vargen; som gör att grisarna också rimligen måste se att det är han (som de inte nödvändigtvis gör med originalanimationen).

Men minnet har ju en tendens att spela en ett spratt, så jag kan inte vara säker på att jag minns rätt...
Förolämpande i dagens läge, ja - men när kortfilmen gjordes 1934 var det ingen som reagerade över judiska stereotyper, som var vardagsmat i nästan alla filmer; inklusive sådana som regisserats av judar. Det var förstås först i och med andra världskriget som man insåg det opassande, och såvitt jag vet var det under 1940-talet som Walt Disney animerade om den scenen.

Av någon outgrundlig anledning valde de ju också att spela in ny engelsk dialog i samband med omanimationen, vilket är märkligt då den nya dialogen fungerar sämre rent logiskt och narrativt.
Om en dubbning är baserad på den omgjorda versionen går den då att använda med originalet och tvärtom?

Goliat

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 14 april 2022 kl. 22:51:35
Om en dubbning är baserad på den omgjorda versionen går den då att använda med originalet och tvärtom?
Den svenska verkar dock vara densamma. Bara engelska som är omdubbad, tror det var för de härmade nån form av dialekt som kunde anses vara stötande. Annars säger vargen precis samma sak på båda versionerna.

Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 14 april 2022 kl. 22:51:35
Om en dubbning är baserad på den omgjorda versionen går den då att använda med originalet och tvärtom?
I stort sett, ja - båda versionerna har exakt samma längd och innehåll, så det är bara Vargens kläder och dialogen som skiljer. Så det värsta som kan hända är att dialogen vid Vargens enda replik under den aktuella scenen blir något osynkad, men det är inte värre än att alla kombinationer har förekommit i olika sammanhang världen över - d.v.s. både helt ocensurerad version, helt censurerad version, ocensurerad bild men censurerat ljud och censurerad bild men ocensurerat ljud.

I originalversionen löd dialogen: "I'm the Fuller Brush Man. I'm giving away a free sample"

medan den omgjorda versionen lyder: "I'm the Fuller Brush Man. I work my way through college"

En minst sagt egendomlig förändring, då det gör att Bror Duktigs svar "Thank you" inte alls fungerar (hans tack syftar förstås till det erbjudna gratisprovet). Dessutom lär väl varken grisarna eller någon annan bry sig om varför en dörrförsäljare behöver pengarna, medan däremot gratisprover kan vara lockande nog att få dem att öppna dörren.

Uppenbarligen verkar i alla fall både 1966 och 1994 års svenska dubbningar vara översatt från den ursprungliga ocensurerade versionen - i 1966 års version lyder ju dialogen "Jag är borstförsäljaren. Tänkte visa er några små prov.", och i 1994 års dubbning: "Jag är resande i borstar. Här får ni ett gratisprov" (således inga spår av några universitetsstudier).

Citat från: Goliat skrivet 15 april 2022 kl. 07:35:51
Annars säger vargen precis samma sak på båda versionerna.
Nej, Vargen säger som sagt inte alls samma sak - det är bara den första delen av repliken som är samma. Plus att han dessutom bryter på jiddisch i originalversionen, medan han i den omgjorda versionen istället låter allmänt "efterbliven" med en väldigt släpande röst.

Goliat

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 april 2022 kl. 07:53:50

Nej, Vargen säger som sagt inte alls samma sak - det är bara den första delen av repliken som är samma. Plus att han dessutom bryter på jiddisch i originalversionen, medan han i den omgjorda versionen istället låter allmänt "efterbliven" med en väldigt släpande röst.

Aha, har nog inte lyssnat så noga. Tyckte faktiskt han sa samma sak men som du också nämner med brytning i originalet.

Men jag tycker ändå att de två senaste svenska dubbarna verkar passa till båda versionerna.

Daniel Hofverberg

Citat från: Goliat skrivet 15 april 2022 kl. 10:19:51
Men jag tycker ändå att de två senaste svenska dubbarna verkar passa till båda versionerna.
Det är ju som sagt bara en enda mening som skiljer, så det är ju inte mer än aningen skillnad i läppsynk.

Då är det egentligen ett större problem med den "originalversion" som släppts på DVD i Sverige (på bl.a. Walt Disney Treasures-boxen Silly Symphonies) - d.v.s. versionen med ocensurerad bild men censurerat ljud - då man ganska tydligt ser att munrörelserna inte stämmer när Vargen säger "I work my way through college". Det blir ju aldrig lika uppenbart med svensk dubbning, då ju läppsynken aldrig blir hundraprocentig till att börja med.

Varför Disney inte lät spela in samma replik i den ändrade versionen men utan brytningen är bortom mitt förstånd, då ju påståendet om att betala för sina universitetsstudier inte alls stämmer överens med svaret "Thank you"; plus då att det som sagt är tämligen ointressant för presumtiva kunder att veta varför en försäljare behöver pengar. Jag har då hittills aldrig stött på någon försäljare på H&M eller Dressman som presenterat sig med att hen behöver få in pengar för att betala för sitt studielån... ;)

dubbnings_proffsen

Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 april 2022 kl. 21:31:36
Det undrar jag också...

Vilka spelar förresten de andra männen i kortfilmen utöver John Harryson?

Kan det inte möjligen vara Jan Sjödin också som gör rösterna till männen i lustiga hattar, med tanken på att han var med som röst till "Goda samvetet" i kortfilmen Plutos bättre jag (Lend a Paw)?

Daniel Hofverberg

Citat från: dubbnings_proffsen skrivet 17 april 2022 kl. 10:47:45
Kan det inte möjligen vara Jan Sjödin också som gör rösterna till männen i lustiga hattar, med tanken på att han var med som röst till "Goda samvetet" i kortfilmen Plutos bättre jag (Lend a Paw)?
Om det är någon mer än John Harryson som gör männen i lustiga hattar, så låter det rimligt; ja. Det låter ju lite väl frikostigt att ta in Jan Sjödin till dubbningsstudion bara för ett relativt fåtal repliker i Plutos bättre jag, så nånting annat bör han säkert ha gjort antingen i samma kortfilmssamling eller i någon annan dubbning ungefär samtidigt.