Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Ronja Rövardotter anime

Startat av Erik Friman, 13 januari 2016 kl. 18:00:41

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Erik Friman

Är det någon som har sett animeserien Ronja Rövardotter som produceras av Studio Ghibli? Den kommer att visas på Barnkanalen, lördagen den 30 januari. Har själv sett alla avsnitt ett par gånger från olika hemsidor och har även läst boken och jämfört.


Den följer noggrant boken och innehåller mera detaljer som inte svenska filmen togs med medans vissa saker av svenska filmen inte stämmer överens med boken. Jag ser fram emot att få höra den i svenska dubbningen.

Daniel Hofverberg

Mycket intressant; det ska bli intressant att se den. Trevligt att den börjar sändas nu snart.

Jag har inte sett det färdiga resultatet, men däremot hört mycket om projektet innan det färdigställdes.

Erika

Jag såg den förra året, ser fram emot att se (och höra, förstås) den svenska dubben. Tack för tipset. :)

Igthorn

Har sett avsnitt ett (eller verkar enligt titeln vara avsnitt 1-5 uppdelat på 5-6 minutersavsnitt) och var bättre än förväntat, även om jag har lite svårt för Aoi Teshimas röst i introsången.

Det gnälls lite för mycket om att det skulle vara budgetanimerat tycker jag. Syns förvisso ganska tydligt i vissa scener att det är mer celshade animerat men jag tycker inte det är något problem. Jag är glad att få se en nytappning av en underbar klassiker som Ronja, särskilt om den nu ska upp på Barnkanalen.

Då är vi nog ett antal som sitter spikade framför TVn den 30:e med andra ord :)

Erik Friman

Citat från: Igthorn skrivet 17 januari 2016 kl. 10:56:40
Har sett avsnitt ett (eller verkar enligt titeln vara avsnitt 1-5 uppdelat på 5-6 minutersavsnitt) och var bättre än förväntat, även om jag har lite svårt för Aoi Teshimas röst i introsången.
Det är så att säga avsnitt 1-2, som är båda 20-25 minuter långa, som ligger placerad med varann när den hade premiär i Japan. I halva av varje avsnitt kommer det något slags paussekvens. Det återstår och se hur det kommer att se ut när de omvandlar det med svensk bildversion och med avsnitt 1-2 som sänds enskilt. Det allra intressanta är ju hur sångerna kommer att låta på svenska.

Igthorn

Citat från: Erik Friman skrivet 17 januari 2016 kl. 19:22:04
Det är så att säga avsnitt 1-2, som är båda 20-25 minuter långa, som ligger placerad med varann när den hade premiär i Japan. I halva av varje avsnitt kommer det något slags paussekvens. Det återstår och se hur det kommer att se ut när de omvandlar det med svensk bildversion och med avsnitt 1-2 som sänds enskilt. Det allra intressanta är ju hur sångerna kommer att låta på svenska.
Är det eyecatchen du tänker på? Alltså snutten som kommer mellan reklamavbrotten.

Erik Friman

#6
Citat från: Igthorn skrivet 19 januari 2016 kl. 06:31:07
Är det eyecatchen du tänker på? Alltså snutten som kommer mellan reklamavbrotten.
Ja, det menar jag.

Erika

Artikel om Ronja Rövardotter (och lite information om dubbningen). De röstskådespelare som nämns i artikeln är Laura Jonstoij Berg (Ronja och hon sjunger även tv-seriens ledmotiv), Leon Pålsson Sälling (Birk), Mattias Knave (Mattis), Vanna Rosenberg (Lovis) och Björn Gedda (Skalle-Per). 

Erik Friman


Daniel Hofverberg

Idag har SVT publicerat de två första avsnitten av serien på sin presstjänst för journalister, och jag har hittills sett ungefär halva det första avsnittet. Så här långt tycker jag det är en riktigt bra dubbning, även om jag nu inte har sett serien i japansk originalversion och därmed inte har något att jämföra med.

Dubbningen är gjord av Eurotroll, regisserad av Hasse Jonsson och översatt av Annelie Berg Bhagavan och Anoo Bhagavan (men tydligen med svensk manusbearbetning av tre personer från Saltkråkan AB, som äger rättigheterna till Astrid Lindgrens böcker).

Förutom de röster som Erika nämner har följande crediterats:
Berättare   - Iréne Lindh
Borka - Jan Åström
Vildvittra - Charlotte Ardai Jennefors

Övriga röster - Anders Öjebo, Christian Hedlund, Ester Sjögren, Johan Hedenberg, Ole Ornered, Peter Eggers, Steve Kratz och Victor Segell

Serien har helt och hållet svensk bildversion, och samtliga för- och eftertexter står på svenska. Ledmotivet under öppningsvinjetten är som sagt dubbad på svenska (heter "Vårskriket" på svenska, med svensk text av Mathias Lindgren och Andreas Lindgren), men låten under eftertexterna är tyvärr kvar i japanskspråkig originalversion. Båda avsnitten som är utlagda hittills har exakt samma svenska dubbcredits, men i övrigt är eftertexterna inte identiska mellan de båda avsnitten.

Igthorn

Intressant. Tack för information och recension Erika och Daniel. Antar att vi blir några stycken som sitter bänkade framför tvn på lördag kväll. :)

Erik Friman

#11
Det är bara en dag kvar och jag längtar det så mycket.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 januari 2016 kl. 01:33:48
Ledmotivet under öppningsvinjetten är som sagt dubbad på svenska (heter "Vårskriket" på svenska, med svensk text av Mathias Lindgren och Andreas Lindgren), men låten under eftertexterna är tyvärr kvar i japanskspråkig originalversion.
Själva vinjetten av Ronja Rövardotter finns att titta på SVT Play men till min förvåning så lät den inte som jag kommer ihåg från originalversionen. Det är annan typ av musik som låter stillsam och nästan inte låter samma medans man hör Lauras sång som påminner lite som originalet medans det låter som helt annat.


Kan det bero på att det rör sig om musikrättighet som inte får använads utanför Japan och att de från Sverige måste göra sin egen version? Visserligen låter den någorlunda fint men det känns inte detsamma som originalet.

Erik Friman

Nu har man sett första avsnittet och det ser ut att vara bra dubbat. Nu när jag får veta hur det hänger ihop med låtarna så verkar "Haru no Sakebi" (Ledmotivet "Vårskriket" för japanska versionen) hamna i eftertexten medan man använde sin egen version för "Vårskriket" i förtexten. Lovis "Vargsång" blev däremot dubbad utan att göra något ny version.

Daniel Hofverberg

Enligt den svenska bildversionen är i alla fall låten under öppningsvinjetten i den svenska dubbningen skriven av Hiroko Taniyama och Goro Miyazaki (med svensk text av Mathias och Andreas Lindgren) - samma personer som även crediterats för låten under eftertexterna - så uppenbarligen är det en japanskskriven låt i alla fall och inget som är unikt för den svenska dubbningen.

Låter dock märkligt varför man skulle kasta om sånger på det här sättet, om nu öppningsvinjetten från originalversionen hamnat under eftertexterna här (och gissningsvis även alla internationella versioner). Vad är det som spelas under eftertexterna i den japanska originalversionen då?

För övrigt tycker jag det är svagt att inte SVT Play har lagt upp även textad originalversion av den här serien, såsom de gjort med ett flertal andra serier på senare år, då det trots allt rör sig om en serie som lär tilltala fler än bara barn och som därmed nog måste skulle efterfråga originalversion på. Jag hade i alla fall gärna velat se serien även i textad originalversion...

Erika


Erik Friman

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 januari 2016 kl. 02:39:43
Låter dock märkligt varför man skulle kasta om sånger på det här sättet, om nu öppningsvinjetten från originalversionen hamnat under eftertexterna här (och gissningsvis även alla internationella versioner). Vad är det som spelas under eftertexterna i den japanska originalversionen då?

För övrigt tycker jag det är svagt att inte SVT Play har lagt upp även textad originalversion av den här serien, såsom de gjort med ett flertal andra serier på senare år, då det trots allt rör sig om en serie som lär tilltala fler än bara barn och som därmed nog måste skulle efterfråga originalversion på. Jag hade i alla fall gärna velat se serien även i textad originalversion...
Det är en låt i eftertexten av originalet som heter "Player" och sjungs av Mari Natsuki. För att kunna hitta och se alla avsnitt med engelsk text behöver man bara gå på Google och söka "Sanzoku no musume Ronja episode" och så finner man några sidor som Animeshow.tv och Watchcartoononline.com m.m., beroende på vilket som fungerar bäst.

Daniel Hofverberg

Mycket intressant. Jag gissar att det lär se likadant ut i alla länder utanför Japan, så frågan är varför denna låt "Player" inte används internationellt...?

Min bästa gissning är att det kanske förekommer någon form av rättighetsproblem med den låten, så att Studio Ghibli bara innehar rättigheterna för Japan till den låten, så att Hiroko Taniyama och Goro Miyazaki därför tvingats skriva en ny låt för internationella visningar. Det är relativt vanligt med sådant (då man ofta bara licensierar musik för det egna landet till en början), och har förekommit lite då och då med diverse TV-serier världen över.

Däremot kan man ju fråga sig varför Studio Ghibli hittat på att kasta om och lägga den japanska öppningsjingeln under sluttexterna internationellt, istället för att bara byta ut "Player"...

jimstrom

#17
Har kollat dom avsnitt som finns ute just nu, och tycker om den här serien väldigt mycket.

Här är några flera röster och karaktärer jag kan tillägga

Fjosok   - Johan Hedenberg
Knotas  - Steve Kratz
Tjorm   - Ole Ornered
Pelje     - Christian Hedlund
Lill-Klippen - Tom Ljungman

Undis  - Charlotte Ardai Jennefors

Andra rövare som jag inte lyckats identifiera ännu:

Sturkas     -
Tjegge       -
Labbas      -
Jutis         -
Joen         -
Turre        -

I första avsnittet gör även Hasse Jonsson en borgare som Mattis rövare rånar.

tror även att Ester Sjögren gör en av Vildvittrorna.

Någon som har mer information får som vanligt gärna bidra.
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

Erik Friman

Citat från: jimstrom skrivet  5 mars 2016 kl. 17:17:58
Har kollat dom avsnitt som finns ute just nu, och tycker om den här serien väldigt mycket.

Här är några flera röster och karaktärer jag kan tillägga

Fjosok   - Johan Hedenberg
Knotas  - Steve Kratz
Tjorm   - Anders Öjebo?
Pelje     - Christian Hedlund

Andra rövare som jag inte lyckats identifiera ännu:

Lill-Klippen -
Tjegge       -
Labbas      -
Sturkas     -
Jutis         -
Joen         -
Turre        -
Vad jag vet verkar vara 7 av Mattisrövarna som har repliker medans resten inte har det. De förstnämnda som du nämner är också Lill-Klippen, Tjegge och Sturkas.

Alexander

#19
Är rätt säker på att Lill- Klippen spelas av Tom Ljungman och Tjorm spelas av Ole Ornered. :)

jimstrom

jag ska medge att jag var osäker på Tjorm, eftersom jag är bekant med Öjebos röst, och Tjorm låter lite som Timon på sitt allra skrikigaste humör, men samtidigt är jag osäker på Ornereds bredd, så det kan mycket väl stämma.

nu har jag i alla fall korrigerat.
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

Alexander

I avsnittet igår fick vi se Birks mamma Undis för första gången som spelas av Charlotte Ardai- Jennefors.  :)

jimstrom

Har redan lagt till den, men tack för upplysningen ändå.
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

Christian Hedlund

Citat från: jimstrom skrivet  5 mars 2016 kl. 21:33:58
jag ska medge att jag var osäker på Tjorm, eftersom jag är bekant med Öjebos röst, och Tjorm låter lite som Timon på sitt allra skrikigaste humör, men samtidigt är jag osäker på Ornereds bredd, så det kan mycket väl stämma.

nu har jag i alla fall korrigerat.

Jag kan glatt bekräfta att Ole gör Tjorm (och han gör det fenomenalt).
Däremot kan jag inte ge dig mer info än så, då jag har dålig koll på de du inte redan nämnt.

Eller jovars, kan tillägga att musikanten som spelade luta i avsnitt ett, honom lånad jag ut min röst till också, förutom Pelje :)

Allt gott!

Christian
Christian Hedlund
Voice Actor - Content Creator
Youtube.com/1man20voices
Rostskadespelarna.se
1man20voices.com

jimstrom

Tar och bumpar den här tråden.

i avsnitt 9 så är rumpnissarna med för första gången, men jag kan inte urskilja vilka som gör deras röster, är det någon som vet?

Tillsvidare så har både Hasse Jonsson och Anders Öjebo dykt upp som knektar i avsnitt 8.
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

Erik Friman

De kommande avsnitt kommer att visas både på fredagar och lördagar.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 januari 2016 kl. 01:33:48
Övriga röster - Anders Öjebo, Christian Hedlund, Ester Sjögren, Johan Hedenberg, Ole Ornered, Peter Eggers, Steve Kratz och Victor Segell
Kommer det att tilläggas mer av credits vilka som spelar vem av ex. grådvärgarna, rumpnissarna m.m.? Det har stått samma från sluttexten sedan första avsnittet.

Daniel Hofverberg

Jag kan ta och fråga Eurotroll om de har någon mer detaljerad rollista än det som anges under eftertexterna på varenda avsnitt. Om inte, så är det ju bara röstidentifiering som gäller...

För övrigt lite svagt att ha samma dubbcredits i alla avsnitt, när den svenska bildversionen i övrigt är så välgjord och övriga eftertexter trots allt är anpassade för varje avsnitt. Exempelvis stod ju Birk med även i det första avsnittet, då han överhuvudtaget inte medverkade...

Alexander

I dagens avsnitt av Ronja Rövardotter ( avsnitt 21) dök Annika Rynger upp och gjorde rösten till den stora vildvittran med silvrigt hår ( ledaren kanske...) !  ;D

jimstrom

#28
Nu när serien är över, vad tyckte ni om den som helhet?

Jag måste säga att jag gillade den mer än Tage Danielsson filmen som jag har en hatkärlek till.

Om det är på tal att delas ut guldbaggar för bästa dubbnings insats vill jag definitivt nominera Mattias Knaves insats som Mattis, då han får spela ut hela sitt skådespelarregister under seriens gång.

jag tycker också att Laura Jonstoij Berg och Leon Påhlson Sälling är riktigt bra som Birk och Ronja.

Övriga insatser är i regel bra, och det är ingen som gör ett dåligt jobb.

det jag saknar mest med Tage Danielsson filmen är Björn Isfälts fantastiska musik, och den här serien är ganska fattig på den fronten, den musik som finns funkar fint, men är ganska repetitiv.

Så för att sammanfatta:

Jag gillade den här serien skarpt, den visade en trogen bild av Ronja rövardotter och tillförde även en del nytt. Skådespelar insatserna är jättebra och särskilt Mattias Knave förtjänar en eloge. Musiken kunde ha varit bättre, men det som finns passar fint.

Jag hoppas verkligen att Saltkråkan och Studio Ghibli gör fler adaptioner av Lindgrens verk, skulle verkligen vilja se japanerna tolka Pippi Långstrump som ju också är en stark självständig kvinnogestalt som klippt och skuren för studio Ghibli.

Vad tycker ni?
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

Erik Friman

#29
Jag behöver nog inte tillägga så mycket att jag fortfarande gillar den och tycker de har valt några bra svenska röster till några av huvudpersonerna. När det gäller musiken gillar jag den lugna biten, som låter vackert och som känns gripande. Jag skulle önska att de använde den riktiga introlåten (som även används som bakrundsmusik), som nu istället används i sluttexten. För då skulle man ha behållit de båda japanska låtarna på samma ställe och att de hade blivit dubbade.

Är det förresten någon mer än jag som märkte några censurscener i avsnitt 15 och 16, om det fortfarande finns i SVT Play? I det första är när Birk blev fången inne hos Mattisrövarna. Man tog bort närbilden av Birk som är blåslagen i ansiktet och när Mattis tog tag i Lovis (som försökte torka bort såret på Birk) och kastade henne, som då togs emot av Knotas och får då hårt slag av henne och föll till golvet. I det andra är när de skulle hämta tillbaka Ronja och Birk utanför ingången av Vargklämman. Man tog bort scenen när Undis tar tag i Birks arm som då frågar argt, som jag gissar att det betyder:
"Vad har du ihop med henne?"
"Hon är min syster!"

Håller verkligen med om att det hade varit intressant om Studio Ghibli hade fått göra Pippi Långstrump som då aldrig blev av.

jimstrom

Jag såg för det mesta serien på svtplay, och jag märkte inte av någon censur i alla fall.
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

Alexander

Citat från: Erik Friman skrivet 18 juni 2016 kl. 14:54:30

Är det förresten någon mer än jag som märkte några censurscener i avsnitt 15 och 16, om det fortfarande finns i SVT Play? I det första är när Birk blev fången inne hos Mattisrövarna. Man tog bort närbilden av Birk som är blåslagen i ansiktet och när Mattis tog tag i Lovis (som försökte torka bort såret på Birk) och kastade henne, som då togs emot av Knotas och får då hårt slag av henne och föll till golvet. I det andra är när de skulle hämta tillbaka Ronja och Birk utanför ingången av Vargklämman. Man tog bort scenen när Undis tar tag i Birks arm som då frågar argt, som jag gissar att det betyder:
"Vad har du ihop med henne?"
"Hon är min syster!"

Håller verkligen med om att det hade varit intressant om Studio Ghibli hade fått göra Pippi Långstrump som då aldrig blev av.

Efter att ha letat upp de japanska scenerna på Youtube och sen kollat om de svenska avsnitten där dem scenerna ska vara, kan jag säga att du har rätt och att dessa scener fattas i den svenska dubbningen.

Daniel Hofverberg

Intressant men inte direkt positivt; censur är ju aldrig av godo...

Frågan är ju om det är SVT som har klippt i serien, eller om denna "censur" gjorts av Studio Ghibli för utlandsdistribution...?

Citat från: Erik Friman skrivet 18 juni 2016 kl. 14:54:30
När det gäller musiken gillar jag den lugna biten, som låter vackert och som känns gripande. Jag skulle önska att de använde den riktiga introlåten (som även används som bakrundsmusik), som nu istället används i sluttexten. För då skulle man ha behållit de båda japanska låtarna på samma ställe och att de hade blivit dubbade.
Det är onekligen lite märkligt, men jag tror knappast att vare sig SVT eller Eurotroll får byta plats på musik på det här sättet; så jag kan bara förmoda att det är Studio Ghibli som gjort så här med musiken för distribution utanför hemlandet. Det är ju långt ifrån ovanligt att man byter ut musik i filmer eller TV-serier inför utlandsdistribution; oftast av rättighetsskäl (i det här fallet alltså antagligen rättighetsproblem med den ursprungliga sången under eftertexterna i Japan).

E

Gammalt ämne men du Daniel kanske kan uppdatera creditlistan med dom här:

Undis: Charlotte Ardai Jennefors
Fjosok: Johan Hedenberg
Pelje: Christian Hedlund
Tjorm: Ole Ornered
Sturkas: Peter Eggers
Knotas: Steve Kratz
Tjegge: Anders Öjebo
Lill-Klippen: Tom Ljungman

Några är bekräftade av Hedlund är i tråden och jag lyssnar på Netflix så jag är rätt säker på att alla stämmer

Och alla Vildvittror dubbas av Charlotte så du kan ju ändra det till Vildvittror på listan