Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Skriv svar

Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad är 1 + 2? Skriv svaret med siffror:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Steffan Rudvall
 - 26 mars 2024 kl. 23:33:12
Man måste väl ändå säga att det är lite konstigt att alla andra i spelet är finlandssvenskar förutom Steve Kratz. I spelet spelar han Sniff och talar på finlandssvenska dock.

Skrivet av Mathilda Gustafsson
 - 25 mars 2024 kl. 22:29:43
Att sångerna i Soy Luna är dubbade när de repar men sen när de faktiskt framförs är de på spanska
Skrivet av Lillefot
 - 10 mars 2024 kl. 11:29:03
Citat från: A skrivet 10 mars 2024 kl. 11:23:49Fast långt och strong rimmar ju ändå inte
Inte helt, men deras uttal är närmare än det skulle ha blivit med långt och stark.
Skrivet av A
 - 10 mars 2024 kl. 11:23:49
Citat från: Lillefot skrivet 10 mars 2024 kl. 00:57:16En del av den svenska låttexten till sången "Standing Tough" från Landet för Längesedan 3: Jakten på det försvunna vattnet har förbryllat mig ett antal år. Den lyder så här:

De har tagit ett engelskt ord och applicerat det direkt i den svenska motsvarigheten, därmed ren och skär svengelska. Den enda anledningen som enligt mig känns sannolik till det, måste vara att översättaren antingen ville eller fick direktiv att behålla rimmet till varje pris. För på engelska lyder den versen så här:

Det svenska ordet stark hade förstås inte behållit rimmet, men frågan är om inte det hade fungerat bättre språkmässigt. För i de senare uppföljarna har det hänt att de svenska sångtexterna prioriterar språket över behållning av rimningar.
Fast långt och strong rimmar ju ändå inte
Skrivet av Lillefot
 - 10 mars 2024 kl. 01:14:08
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 10 mars 2024 kl. 01:04:53Strong är ju dock ett ord i det svenska språket som betyder stark/tuff så det är inte svengelska som översättaren lagt in på måfå.
Jaså det? Då är det min ordliga "ryggsäck" som har kommit i vägen, för det ordet är inget som jag har stött på särskilt ofta i vare sig skriftliga eller muntliga sammanhang i Sverige. Oftast har just stark använts, eller en "vanligare" synonym till det.

Men då har översättaren inte gjort någon miss eller tagit sig för stora friheter. Så exemplet kan förbises (möjligen kan det argumenteras att ordet kan bli förvirrande för målgruppen, men om det gäller bara en liten del av en text kanske det inte är av för stor vikt).
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 10 mars 2024 kl. 01:04:53
Citat från: Lillefot skrivet 10 mars 2024 kl. 00:57:16En del av den svenska låttexten till sången "Standing Tough" från Landet för Längesedan 3: Jakten på det försvunna vattnet har förbryllat mig ett antal år. Den lyder så här:

De har tagit ett engelskt ord och applicerat det direkt i den svenska motsvarigheten, därmed ren och skär svengelska. Den enda anledningen som känns sannolik till det, måste vara att översättaren antingen ville eller fick direktiv att behålla rimmet till varje pris. För på engelska lyder den versen så här:

Det svenska ordet stark hade förstås inte behållit rimmet, men frågan är om inte det hade fungerat bättre språkmässigt. För i de senare uppföljarna har det hänt att de svenska sångtexterna prioriterar språket över behållning av rimningar.
Strong är ju dock ett ord i det svenska språket som betyder stark/tuff så det är inte svengelska som översättaren lagt in på måfå.
Skrivet av Lillefot
 - 10 mars 2024 kl. 00:57:16
En del av den svenska låttexten till sången "Standing Tough" från Landet för Längesedan 3: Jakten på det försvunna vattnet har förbryllat mig ett antal år. Den lyder så här:

CitatSå stå inte där och prata
För det räcket faktiskt inte långt
Det funkar ej att blunda, nej
Man måste vara strong

De har tagit ett engelskt ord och applicerat det direkt i den svenska motsvarigheten, därmed ren och skär svengelska. Den enda anledningen som enligt mig känns sannolik till det, måste vara att översättaren antingen ville eller fick direktiv att behålla rimmet till varje pris. För på engelska lyder den versen så här:

CitatDon't stand around here talking!
I say that's not enough
No tears, no sighs, don't close your eyes
We gotta stand tough

Det svenska ordet stark hade förstås inte behållit rimmet, men frågan är om inte det hade fungerat bättre språkmässigt. För i de senare uppföljarna har det hänt att de svenska sångtexterna prioriterar språket över behållning av rimningar.
Skrivet av gstone
 -  4 februari 2024 kl. 12:41:58
På forumet sa något att det bara fanns en svensk dubbade VHS med Filimations Ghostbusters , men jag har hittat två 🤨
Skrivet av gstone
 -  2 februari 2024 kl. 08:25:43
Citat från: Oskar skrivet  2 februari 2024 kl. 00:26:59Visster ni att Olof buckard har tourette och ocd.
Intressant 
Skrivet av Oskar
 -  2 februari 2024 kl. 00:26:59
Visster ni att Olof buckard har tourette och ocd.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  1 februari 2024 kl. 16:12:43
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 februari 2024 kl. 16:03:55Om nu inte det "internationella typsnittet" råkar vara en originalversion som man sedan bytt ut i Frankrike för det är ju också möjligt...
Ja, det är fullt möjligt att det antingen var så det var tänkt att se ut även i Frankrike/Belgien, som byttes ut strax innan premiären - eller att det faktiskt såg ut så på bio i Frankrike (lika som i Sverige), men byttes ut senare. Svårt att säga...
Skrivet av gstone
 -  1 februari 2024 kl. 16:05:59
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 februari 2024 kl. 16:00:33Bildversioner görs ju väldigt sällan i Sverige, så med största sannolikhet är det en utländsk bildversion (från diverse europeiska länder) som efterliknas och där de följer samma mallar över Europa med samma typsnitt och samma upplägg på texterna.

Har dessa (mest troligt) fransmän eller belgare fått in en lista som dubbningsteamet i Sverige skrivit in där Olof Buckard står vid samtliga rollfigurers namn, så är det ju följaktligen ganska logiskt att de också skriver in det så; istället för att försöka gissa sig till vad "Alla röster" kan tänkas heta på ett språk de knappt ens hört talats om... De flesta fransmän är ju trots allt inte superbra på svenska, av uppenbara skäl. Har man en viss speltid att utgå ifrån i mallen skulle det ju också bli väldigt långt att se en skylt med "Alla röster: Olof Buckard" i över en halv minut (för att täcka in hela den tid som går åt till att namnge ett par dussin skådespelare i andra länder)...

(I den svenska bildversionen, liksom i merparten av Europa, är det ju också ett helt annat typsnitt under förtexterna än i originalversionen; ett betydligt "vanligare" typsnitt)
På engelska var det också bara en man som gjord alla röster ;)

Sammanträffande ? ???
Skrivet av Steffan Rudvall
 -  1 februari 2024 kl. 16:03:55
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 februari 2024 kl. 16:00:33(I den svenska bildversionen, liksom i merparten av Europa, är det ju också ett helt annat typsnitt under förtexterna än i originalversionen; ett betydligt "vanligare" typsnitt)
Om nu inte det "internationella typsnittet" råkar vara en originalversion som man sedan bytt ut i Frankrike för det är ju också möjligt...
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  1 februari 2024 kl. 16:00:33
Citat från: BPS skrivet  1 februari 2024 kl. 15:44:30Inte dubbningen i sig men bilversionen, varför har man listat varenda karaktär som Olof Buckard spelar när han spelar alla i Lucky Luke rensar stan?
Bildversioner görs ju väldigt sällan i Sverige, så med största sannolikhet är det en utländsk bildversion (från diverse europeiska länder) som efterliknas och där de följer samma mallar över Europa med samma typsnitt och samma upplägg på texterna.

Har dessa (mest troligt) fransmän eller belgare fått in en lista som dubbningsteamet i Sverige skrivit in där Olof Buckard står vid samtliga rollfigurers namn, så är det ju följaktligen ganska logiskt att de också skriver in det så; istället för att försöka gissa sig till vad "Alla röster" kan tänkas heta på ett språk de knappt ens hört talats om... De flesta fransmän är ju trots allt inte superbra på svenska, av uppenbara skäl. Har man en viss speltid att utgå ifrån i mallen skulle det ju också bli väldigt långt att se en skylt med "Alla röster: Olof Buckard" i över en halv minut (för att täcka in hela den tid som går åt till att namnge ett par dussin skådespelare i andra länder)...

(I den svenska bildversionen, liksom i merparten av Europa, är det ju också ett helt annat typsnitt under förtexterna än i originalversionen; ett betydligt "vanligare" typsnitt)
Skrivet av Steffan Rudvall
 -  1 februari 2024 kl. 16:00:15
Citat från: BPS skrivet  1 februari 2024 kl. 15:44:30Inte dubbningen i sig men bilversionen, varför har man listat varenda karaktär som Olof Buckard spelar när han spelar alla i Lucky Luke rensar stan?
Olof Buckard var ju imitatör så det kanske något han personligen har bett om för att visa sin bredd...