Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Daniel Hofverberg

#1
Citat från: Sabelöga skrivet Idag kl. 00:59:27Skulle du @Daniel Hofverberg kunna skriva av creditsen till den danska filmen Försvunnen på Halloween på Disney Plus?
Jag publicerade creditlista till Försvunnen på Halloween för nästan fyra månader sedan, men valde att publicera den under titeln som används i grafiken och logotypen på Disney+; vilket också var titeln när filmen visades på Göteborgs filmfestival och på BUFF 2021 - närmare bestämt S(p)ökarna – Thrillerkvällen. :)
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/spokarna-thrillerkvallen/
 
Disney verkar alltså vara lite oense med sig själv vad filmen egentligen heter på svenska - så i grafiken och logotypen står det S(p)ökarna – Thrillerkvällen, medan titeln som den är registrerad under i Disney+ databas är Försvunnen på Halloween; vilket innebär att man måste söka på Försvunnen på Halloween för att hitta åt filmen (men då presenteras den alltså under titeln S(p)ökarna – Thrillerkvällen) och likaså är det titeln som visas under uppspelning... :(

Så en väldig röra, men det är ju tyvärr inte första gången när det gäller Disney+... Det vore dock på sin plats att jag skriver en kommentar om det, och kanske även lägger in den under dubbla titlar på Dubbningshemsidan, för att underlätta för att hitta åt den.

Filmen fick ju aldrig vanlig biopremiär i Sverige, utan visades bara på filmfestivaler i Sverige; och där hade den danskt originaltal med svensk text. Medan Disney alltså har beställt svensk dubbning till den "breda" premiären i Sverige på Disney+.
(Så det här är alltså ett av fåtal fall där Disney har beställt den svenska dubbningen, som gått via Disney Character Voices International, trots att Disney inte varit inblandad alls produktionsmässigt i filmen; och distribuerade heller inte filmen vid festivalvisningarna)
#2
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 20:57:29Taran och den magiska kitteln ser jag ju att den uppenbarligen är tagen från Ovanliga dubbningars numera borttagna uppladdning men vad har hen tagit från Dubbningsshemsidan?
Jag ser inget uppenbart på personens Archive-konto som ser ut att vara taget från mig.

Originaldubben av Pinocchio ser dock väldigt snarlik ut som en VHS-digitalisering som har cirkulerat på nätet genom åren, så det finns kanske skäl att misstänka att inget på hens konto är hens egna digitaliseringar...
#3
Citat från: gstone skrivet 25 september 2023 kl. 23:55:08Det var bättre förut :(😫😩😢😢😣☹️
Jaså, var det verkligen så mycket bättre med exempelvis Cyborg 009; där en enda stackars skådespelare (danska Timm Mehrens) fick spela samtliga rollfigurer och försöka tala svenska efter bästa förmåga...? ;)

Nu var det där förstås ett extremfall, men bara för att betona det orimliga med att dra alla dubbningar under samma kam...

Jag tycker i och för sig också att de bästa dubbningarna förut var bättre än de flesta dubbningar i dagens läge, men det betyder långt ifrån att alla var det - sådana där extremfall med en enda skådespelare tror jag exempelvis inte skulle kunna hända i dagens läge, oavsett kund och hur mycket kunden än vill spara in.
#4
Citat från: Disneyfantasten skrivet Igår kl. 13:01:45Ja, just den där mentaliteten är jag helt emot.
Jag också, men det förändrar inte att gissningsvis minst 70% av alla vuxna likväl tänker så...
(Det har förstås knappast gjorts någon djupgående forskning i ämnet, utan procentsatsen är en vild gissning - men att döma av min bekantskapskrets är det i alla fall inte en enda som frivilligt skulle se någonting tecknat/animerat utan sina eventuella barn närvarande; möjligtvis med ett litet undantag för japansk anime)
#5
Jag har försökt få fram kompletta dubbcredits från SF Studios, men har nu fått svar att de inte har några uppgifter alls om filmen - och hänvisar istället till Nordic Pictures Oy i Finland.

Så jag har mailat dit nu, och hoppas att de kan svenska där.

För övrigt ska det bli intressant att se hur många orter som filmen går upp i, när den nu har biopremiär till helgen - jag hoppas att Skellefteå blir en av dem, men tyvärr är jag lite tveksam till det...
#6
Citat från: Disneyfantasten skrivet Igår kl. 09:30:53Jag kan inte låta bli att irritera mig på att Disney ämnat till att producera en nyinspelning av Vaiana som dessutom kommer att släppas 2025, då är ju filmen inte ens 10 år gammal... (och ju nyare en film är desto onödigare känns det med en nyinspelning)
Ja, det håller jag fullständigt med om - eller åtminstone gör jag det om filmen riktar sig till samma målgrupp som originalfilmen. Det enda existensberättigandet jag kan se till att göra en nyfilmatisering av Vaiana är om man ska rikta sig till en äldre målgrupp (ungdomar och/eller vuxna), i och med att många vuxna vägrar att se allting tecknat/animerat om de inte tittar med sina barn; och bland tonåringar finns det ännu färre som vill se på animerat.

Det finns trots allt fortfarande en allmän (miss)uppfattning att animerat bara är till för barn, så vill man rikta sig till en äldre målgrupp är det logiskt med en remake då de ju med stor sannolikhet inte har sett originalfilmen Vaiana och heller aldrig kommer att se den...

Men riktar man sig huvudsakligen till en yngre publik känns det fullständigt meningslöst att göra en nyfilmatisering av en så ny film.
#7
Citat från: MOA skrivet Igår kl. 10:47:09E de int svenskt?
Jo, det har du nog rätt i - då bör det ju inte räknas in som en dubbning...
#8
Citat från: Disneyfantasten skrivet Igår kl. 10:06:28Helge spelade Ture Björkman i Sagan om Skrotnisse och Hans Vänner från 1985, som också var Robert Gustafssons debutering.
Tack, den hade jag missat i hastigheten. :)
#9
Citat från: MOA skrivet Igår kl. 09:35:20Allan Svensson har dubbat en del har jag läst här men har Helge Skoog,Janne Forssell & Stefan Ekman dubbat nåt annat?
Stefan Ekman spelade professor Porter i Disneys Legenden om Tarzan och var berättare för Nalle Puh och I-ors stora dag/I-ors födelsedag, som SVT dubbade in-house på 1980-talet. Möjligen fler dubbningar också som jag inte känner till.

Helge Skoog och Janne Forssell hittar jag dock inga tecken av att de har medverkat i fler dubbningar. Lite förvånansvärt egentligen, för Helge Skoog är ju en väldigt välkänd skådespelare och komiker, som varit med i fler filmer än många kan räkna till (nästan); så man kan ju tycka att han borde passa bra i dubbningssammanhang. Janne Forssell är väl inte fullt lika känd, men har varit radiopratare en del och i mindre utsträckning spelat biroller i svenska filmer.
#10
Filmer och TV-serier / SV: Julkalendern
Igår kl. 09:06:56
Citat från: Anders M Olsson skrivet Igår kl. 09:01:54Du har rätt i att man traditionellt har spelat in de svenska julkalendrarna på våren samma år som de ska sändas. Men man har nog höjt ambitionerna numera, och då behöver man lite längre tid på sig.

I Danmark och Norge har man ofta påbörjat sina inspelningar med 1½ - 2 års framförhållning. Men så håller de danska och norska julkalendrarna också ett par snäpp högre kvalité än de svenska, och har dessutom längre avsnitt.
Ja, jag hoppas att det här betyder att Snödrömmar kommer få lite högre budget och lite högre kvalitet än vad som hittills varit fallet med de svenska julkalendrarna. Den verkar i alla fall intressant, och ärligt talat mer intressant än årets...

Som du säger har ju norska och danska julkalendrar nästan alltid haft både högre budget och längre avsnitt än svenska julkalendrar, och ärligt talat också hållit generellt högre kvalitet, så där är det ju logiskt att de behöver börja inspelningarna med ganska lång framförhållning.
#11
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 08:48:51Det är på ett sätt naturligt då Lizette Pålsson faktiskt har jobbat betydligt mer med Monica Forsberg och att Doreen Denning har gjort betydligt fler Disney-dubbningar.
Och lätt hänt att tänka fel, då intervjuoffer förmodligen inte gör någon research inför intervjuer utan bara talar utifrån sitt minne.
#12
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 08:42:56Några sekunder innan Svenska röster listas Voices så det var bara en miss från min sida. Förklar ju dock varför jag inte kände igen någon av dem.
Lätt att bli lurad... Jo, av någon märklig anledning har förtexter och eftertexter engelsk bildversion med utsatta engelskspråkiga dubbcredits; trots att det är en tysk produktion. Man kan ju undra varför...? Är dubbningen gjord utifrån den engelska dubbningen och inte det tyska originalet...?

Då jag är på jobbet har jag inte haft möjlighet att se på avsnittet än, men vi bör väl kunna anta att de svenska rösterna anges i storleksordning; så att Emilia Sagvik spelar Findus och Per Eggers spelar Pettson...?
(Jag har dock ingen erfarenhet av Emilia Sagviks röst, så säker kan jag inte vara - hon var ju med även i
Spider-Man: Across the Spider-Verse, men där var hon bara crediterad som "Övriga röster" varför det inte är så lätt att veta hur hennes röst låter...)
#13
Citat från: Blockhaj skrivet 25 september 2023 kl. 17:54:06Heter det inte nyinspelningar på svenska?
Nyfilmatiseringar skulle jag vilja säga, men kärt barn har många namn...
#14
Mycket intressant att den äntligen kommit till Sverige, så långt efter Finland...

Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 07:49:40För ovanlighetens skull står det faktiskt vem som spelar vem även fast jag själv inte känner till någon av dem.
Var står det det...? För när jag tittar står röster bara utsatt i grupp och med avslutande "m.fl." - precis som vanligt när det gäller SVT... :(
#15
Ärligt talat betvivlar jag att någon inblandad är särskilt sugen på en ny strejk inom dubbningsbranschen - jag vet flera som blev besvikna över att utfallet av den förra strejken bara resulterade i tämligen blygsamma löneökningar, utan några stora skillnader...

Än så länge verkar ju också dubbningsstudiorna gå med på att förhandla regelbundet med Scen & Film (f.d. Teaterförbundet) för nya kollektivavtal, och jag har inte hört talats om några enorma oenigheter - och så länge arbetsgivarna vill förhandla vinner man nog inget på att utlysa strejker; då vinner man nog mer på att försöka förhandla sig fram till lösningar.

Enligt svenska regler är det ju dessutom bara tillåtet med strejker om det saknas kollektivavtal och arbetsgivarna inte vill skriva på kollektivavtal - det nuvarande kollektivavtalet sträcker sig för de flesta företag fram till maj 2025, förutom för Cineast Dub där det går ut i maj 2024. Innan dess lär således ingenting hända, för vilda (olagliga) strejker utan fackförbundets inblandning är det nog ingen som vågar sig på i den här branschen - det skulle riskera att skådespelarna skulle få för dåligt rykte... Överlag är ju också vilda strejker väldigt ovanliga i Sverige.

Vi får väl se hur det går inför förhandlingarna för nästa kollektivavtal, vilket alltså i fallet med Cineast Dub lär inledas till våren, men personligen tror jag nog att förhandlingar kring löner och tidsbokningsregler kommer att prioriteras högre än eventuella regler kring användandet av AI. Jag tror nog heller inte att just den problematiken är så viktig i Sverige, för den största vinsten med det är väl om man kan få med originalskådespelarnas röster vid svenska dubbningar; och det lär ju ändå inte gå att täcka i kollektivavtal då ju originalskådespelare i exempelvis USA knappast är medlemmar i svenska fackförbund...

Det jag vet att relativt många skådespelare har klagat på är istället den hyfsat nya möjligheten som införts att studior har rätt att boka halvtimmar utöver hela timmar vid dubbningspass (men dock fortfarande med en hel timme som minsta tid) -  d.v.s. nu kan man alltså boka och betala för exempelvis en och en halv timme eller två och en halv timme istället för att som förut vara begränsad till påbörjade hela timmar. Det är förstås praktiskt för studiorna, men en påtaglig risk att skådespelarna får mindre betalt när de för arbete på exempelvis 1 timme 25 minuter nu bara får betalt för 1 ½ timme istället för 2 timmar som innan... Tanken var att det skulle leda till högre kvalitet på dubbningar, då man får större möjlighet att ta om repliker om man får möjlighet att betala för en halvtimme extra istället för att tvinga in allt på just under en timme; men såvitt jag förstår verkar åtminstone somliga anse att det inte har fungerat fullt lika bra i praktiken som i teorin.
(Men jag befinner mig ju inte i branschen, så jag kan förstås inte själv uttala mig om detta utan återberättar bara vad andra har sagt; som en liten brasklapp om personal eller VD på någon dubbningsstudio läser detta och inte anser det vara rättvist. Det jag skriver ska alltså inte ses som ett direkt ställningstagande från min sida, då jag själv vet för lite om hur det fungerat i praktiken.)