Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Will Siv

#32
Dubbningar och röster / SV: Becky Richards regerar
22 februari 2024 kl. 01:28:13
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 februari 2024 kl. 01:18:13Jag vet att jag har haft alla avsnitt, men jag kan inte svära på om de finns tillgängliga eller om de fanns på den skadade hårddisken som inte fungerar för närvarande.

Jag ska leta och kolla. :)
Vilka är dom svenska rösterna?
#33
Dubbningar och röster / SV: Pinsamheter (Mortified)
22 februari 2024 kl. 00:26:04
Såg nog den här serien först sommaren 2010 i dubbad version (och när det här ämnet startades!) och såg den sen igen ett par gånger och tyckte den var rätt hyfsad för en live-action-serie (fast dubbningen hjälpte definitivt)

Har inte riktigt sett dom andra serierna med Marny Kennedy ("Stallkompisar" och "Kompisar på nätet"), men jag kommer även ihåg dom.

Men dubbade Linda även Marny i "Stallkompisar"?  ???
#34
Citat från: Disneyfantasten skrivet 22 februari 2024 kl. 00:18:10Och bland karaktärer från andra företag så föredrar jag Samuel Elers-Svensson som Fievel före Johan Randquist då jag upplever att Samuel har mer energi i rollen.

Ett annat sådant exempel är Jan Åström som Doris i Shrek (introducerades i 2an och medverkar även i 3an) då hans tolkning ligger närmare originalrösten än Robert Aschberg i första filmen.
*andra filmen.
#35
Citat från: gstone skrivet 22 februari 2024 kl. 00:02:32Jag föredrar Vanna Rosenberg som Babs i Flykten från kycklingfabriken framför Elin Abelin som gjord rollen i Flykten från hönsgården.
Lizette Pålsson hade passat i den rollen.
#36
Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 februari 2024 kl. 22:40:16Då det finns en tråd som heter "Röster ni föredrar i omdubbningar" tänkte jag starta ett ämne om röster man föredrar i uppföljare alternativt tillhörande serier eller andra sammanhang.

Några sådana exempel för mig;

- Lizette Pålsson som Snövit (då hon matchar originalrösten mer än Anna-Lotta Larsson)

- Charlie Elvegård som Blyger (då hans tolkning ligger närmare originalrösten än Mille Schmidt)

- Lizette Pålsson som Askungen (då hennes tolkning ligger närmare originalrösten än Alice Babs)

- Alexandra Alm Nylén som Alice (då hon har bättre inlevelse än Sanna Nielsen)

- Sandra Caménisch som Törnrosa (då hon har inlevelse än Birgitta Larsson)

- Johan Wahlström som Jeppe (den smale) (då han är mer trogen till originalrösten och har bättre inlevelse än Michael Börstell)

- Guy De La Berg som Nalle Puh (då hans tolkning ligger närmare originalet än Olli Markenros)

- Thomas Hellberg & Rolf Lydahl som Tiger (då deras tolkningar ligger närmare originalet än Peter Wanngren)

- Ayla Kabaca som Kängu (då hennes tolkning ligger närmare originalet än Monica Forsberg och Christel Körner)

- Johanna Ljungberg, Myrra Malmberg & Lizette Pålsson som Ariel (alla tre får till röstkaraktären något bättre än Sissel, där man då och då kan höra hintar av hennes norska)

- Anders Öjebo som Sebastian (matchar originalrösten bättre än Per Myrberg)

- Ingemar Carlehed som Kung Triton (ligger lite närmare originalrösten än Åke Lindström)

- Gunnar Uddén som Grimsby (hans tolkning ligger närmare originalet än Claes Thelander)

- Cecilia Wrangel Schoug, Mikaela Tidermark Nelson, Emelie Clausen, Anna Nordell-Engh, Elina Raeder & Hilda Edithdagen-Henze som Ariels systrar (låter lite yngre och passar originalrösterna lite bättre än rösterna i originalfilmen)

- Bo Maniette som Jafar (hans tolkning ligger lite närmare originalet än Mikael Samuelsson)

- Johan Hedenberg som Razoul (hans tolkning ligger lite närmare originalet än Micke Dubois)

- Anders Öjebo som Timon (hans tolkning ligger närmare originalet än Peter Rangmar)

- Bo Maniette som Pumbaa (hans tolkning ligger närmare originalet än Jan Rippe)

- Guy De La Berg som Slinky (hans tolkning ligger närmare originalet än Rune Ek)

- Torsten Wahlund som Zeus (hans tolkning ligger närmare originalet än Max Von Sydow)

- Rafael Edholm som Shang (hans tolkning ligger närmare originalet än Göran Rudbo)

- Stefan Ekman som Professor Porter (hans tolkning ligger närmare originalet än Povel Ramel)

- Louise Raeder som Kala (hennes tolkning ligger närmare originalet än Lena Endre)

- Nils Eklund som Rudy (hans tolkning är något läkare originalet än Anders Pontén)

- Hans Lindgren & Hans Wahlgren som Ipi & Topo (deras tolkningar ligger närmare originalet än Niclas Ekholm & Gunnar Uddén)

- Mikaela Tidermark Nelson som Silverdagg (hennes tolkning ligger närmare originalet än Anna Johnson)

(kommer kanske på mer senare...)
Här är några till för mig:

- Leo Hallerstam som Andy (lite bättre inlevelse och energi än Gabriel Odenhammar)

- Myrra Malmberg som Andys mamma (behagligare röst än Gizela Rasch)

- Johan Lindqvist som Långben (behöver jag ens förklara?)

- Kelly Tainton som Prinsen (bättre insats och karaktär än Björn Forsberg och vem nu original rösten var.....)

- Lizette Pålsson som Mimmi (eftersom "Musses Jul i Ankeborg" tekniskt sett är en uppföljare....., närmare original rösten och starkare karaktär än Åsa Bjerkerot)

- Oscar Harryson som Skepparn (starkare insats än Mikael Tornving)
#37
Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 februari 2024 kl. 22:40:16Då det finns en tråd som heter "Röster ni föredrar i omdubbningar" tänkte jag starta ett ämne om röster man föredrar i uppföljare alternativt tillhörande serier eller andra sammanhang.

Några sådana exempel för mig;

- Lizette Pålsson som Snövit (då hon matchar originalrösten mer än Anna-Lotta Larsson)

- Charlie Elvegård som Blyger (då hans tolkning ligger närmare originalrösten än Mille Schmidt)

- Lizette Pålsson som Askungen (då hennes tolkning ligger närmare originalrösten än Alice Babs)

- Alexandra Alm Nylén som Alice (då hon har bättre inlevelse än Sanna Nielsen)

- Sandra Caménisch som Törnrosa (då hon har inlevelse än Birgitta Larsson)

- Johan Wahlström som Jeppe (den smale) (då han är mer trogen till originalrösten och har bättre inlevelse än Michael Börstell)

- Guy De La Berg som Nalle Puh (då hans tolkning ligger närmare originalet än Olli Markenros)

- Thomas Hellberg & Rolf Lydahl som Tiger (då deras tolkningar ligger närmare originalet än Peter Wanngren)

- Ayla Kabaca som Kängu (då hennes tolkning ligger närmare originalet än Monica Forsberg och Christel Körner)

- Johanna Ljungberg, Myrra Malmberg & Lizette Pålsson som Ariel (alla tre får till röstkaraktären något bättre än Sissel, där man då och då kan höra hintar av hennes norska)

- Anders Öjebo som Sebastian (matchar originalrösten bättre än Per Myrberg)

- Ingemar Carlehed som Kung Triton (ligger lite närmare originalrösten än Åke Lindström)

- Gunnar Uddén som Grimsby (hans tolkning ligger närmare originalet än Claes Thelander)

- Cecilia Wrangel Schoug, Mikaela Tidermark Nelson, Emelie Clausen, Anna Nordell-Engh, Elina Raeder & Hilda Edithdagen-Henze som Ariels systrar (låter lite yngre och passar originalrösterna lite bättre än rösterna i originalfilmen)

- Bo Maniette som Jafar (hans tolkning ligger lite närmare originalet än Mikael Samuelsson)

- Johan Hedenberg som Razoul (hans tolkning ligger lite närmare originalet än Micke Dubois)

- Anders Öjebo som Timon (hans tolkning ligger närmare originalet än Peter Rangmar)

- Bo Maniette som Pumbaa (hans tolkning ligger närmare originalet än Jan Rippe)

- Guy De La Berg som Slinky (hans tolkning ligger närmare originalet än Rune Ek)

- Torsten Wahlund som Zeus (hans tolkning ligger närmare originalet än Max Von Sydow)

- Rafael Edholm som Shang (hans tolkning ligger närmare originalet än Göran Rudbo)

- Stefan Ekman som Professor Porter (hans tolkning ligger närmare originalet än Povel Ramel)

- Louise Raeder som Kala (hennes tolkning ligger närmare originalet än Lena Endre)

- Nils Eklund som Rudy (hans tolkning är något läkare originalet än Anders Pontén)

- Hans Lindgren & Hans Wahlgren som Ipi & Topo (deras tolkningar ligger närmare originalet än Niclas Ekholm & Gunnar Uddén)

- Mikaela Tidermark Nelson som Silverdagg (hennes tolkning ligger närmare originalet än Anna Johnson)

(kommer kanske på mer senare...)
- var har Alexandra spelat Alice?

- vem är Rudy?

- vilka är Ipi & Yopo?

men iallafall, en jag skulle tilläga på listan: barnrösterna i "Bambi 2" är nog bättre än i den första......

btw! jag måste se "Den Lilla Sjöjungfrun 3" (mest bara för Ariels systrar  ;) )
#38
Det ser ändå lovande ut :)  det borde väl vara ett avsnitt till som funnits på Öppet Arkiv i gott skick.


Jag undrar hur "Långtradarchafförens Berättelser" ser ut i jämförelse (i klippet som SVT lagt på Play syns en stor skada av bilden under en scenövergång, svårt att säga om den alltid varit där....)
#39
Dubbningar och röster / SV: Katten Gustaf
21 februari 2024 kl. 17:00:14
Citat från: gstone skrivet  5 juli 2023 kl. 22:11:56Sterling Holloway gjord audtion för rollen som Gustaf. Men han fick den inte.
Kunde Hans Lindgren då blivit den svenska rösten.
#40
Filmer och TV-serier / SV: Favorit böcker
20 februari 2024 kl. 22:02:36
Ulysses [ljudbok] | Joyce, James; Brynolfsson... | 500 SEK (bokborsen.se)

Måste skaffa den här för att höra Gustaf läsa Ulysses  ;D
#41
Filmer och TV-serier / SV: Favorit böcker
20 februari 2024 kl. 22:01:32
Citat från: Tintin skrivet 19 februari 2024 kl. 18:09:12Jag gjorde ett försök på den sida där jag tror att Romanen om Olof funnits utlagd (utan framgång). Det fanns 6 sparade sidor på Wayback Machine från 2022. Man kan se hur sidan såg ut (men inte mer)

https://sverigesradio.se/poddar-program/teman/8159860

Om du gillar ljudböcker kan jag tipsa om Ljudböcker från Radioföljetongen & Radionovellen på Sveriges Radio. De brukar byta ut urvalet regelbundet och det brukar vara mycket klassiker. Själv gillade jag Kvinnan i svart av Susan Hill uppläst av Björn Granath som senast fanns utlagd hösten 2021.

https://sverigesradio.se/ljudbocker
Tack igen för att du kollade  :)
#42
Citat från: Elios skrivet 19 januari 2020 kl. 18:13:52Någon som vet?^^
Låter som samma som berättarrösten (konstigt isåfall att ändra byta röst)
#43
Filmer och TV-serier / SV: Favorit böcker
19 februari 2024 kl. 16:48:27
Citat från: Tintin skrivet 18 februari 2024 kl. 11:43:52Den fanns utlagd på Sveriges Radio under Drama för unga 2022 tillsammans med Tordyveln flyger i skymningen (som även kommer att komma som TV-serie framöver). Jag provade med Wayback Machine och det finns en sparad version från 19:e April 2022 där alla delarna finns (och fortfarande fungerar).
 
https://sverigesradio.se/grupp/37262
Tackar  :)

Förresten, kan man också få tag i ljudversionen av "Romanen om Olof" ("Nu var det 1914, "Här har du ditt liv!", Se dig inte om!" och "Slutspel i ungdomen") uppläst av Lennart Jähkel som sändes föra året?
#44
Dubbningar och röster / SV: Megamind
18 februari 2024 kl. 19:54:44
Citat från: gstone skrivet  1 februari 2024 kl. 19:47:42Det kommer en Magamind serien och pilot film i Mars 😃❗️
och vissa påstår att DreamWorks är bättre än Pixar/Disney? :o

f.y.i: originalet är nog min favorit DreamWorks film, så hur kunde dom sabba det här?
#45
Citat från: Anders M Olsson skrivet 15 februari 2024 kl. 19:27:11Det finns många olika sätt att åstadkomma bredbild, men det kan vara antingen 35 eller 70mm, eller t.o.m. smalfilm i 8 eller 16mm.

Ett sätt är att använda 35mm film med ett objektiv på filmkameran som trycker ihop bilden i sidled, och sen motsvarande objektiv på projektorn som drar ut bilden till sin fulla bredd. Kallas vanligen Cinemascope, Panavision eller bara "scope".

Man kan också filma på 65mm film och göra biografkopior på 70mm film. Kamerafilmen är faktiskt bara 65mm bred, men filmen som körs på bio är 70mm för att få plats med sex magnetiska ljudspår i kanterna, tre på var sida. Kallas Todd-AO, Ultra Panavision, Super Panavision och flera andra namn. Om man gör 70mm film idag har man vanligen digitalt ljud (DTS på CD-skivor), och utrymmet som skulle användas till de analoga ljudspåren lämnas tomt. Men filmen är ändå 70mm bred, annars skulle den inte passa i projektorerna. Det finns inte längre några labb som kan lägga på magnetspår på 70mm film.

Det finns två filmsystem som jag tror att du tänker på - Vistavision och Technirama. Där filmar man på 35mm film som löper i sidled, och det finns därför plats till bildrutor som är dubbelt så stora som normalt. Men man hade nästan aldrig biografprojektorer som körde filmen i sidled. I stället kopierade man det färdiga resultatet till vanlig film som kunde vara antingen 35mm eller 70mm, och som löpte som vanligt uppifrån och ner.
Sen finns också den ursprungliga "Fox Grandeur" och en uppdatering av Cinemascope: "Cinemascope 55" som bara användes på två filmer......

Och Cinerama som använder tre projektorer.