Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Diverse frågor

Startat av Disneyfantasten, 26 februari 2022 kl. 21:56:52

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 maj 2023 kl. 21:55:56(Den här möjligheten infördes relativt nyligen i kollektivavtalet, och jag vet att en del skådespelare inte är helt nöjda med det, då det förstås innebär lägre inkomster än förut om de medverkat i flera dubbningar samtidigt - så en nackdel för skådespelarna som tjänar mindre, men en fördel för filmbolagen som sparar pengar...)
Stacks skådespelare  :'( :'(

Det kankse blir strejk igen :-\

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 28 maj 2023 kl. 21:59:40Jag har också hört att det tog längre tid förut och att dubbningar var dyrare.


Men jag tycker ändå det görs många bra dubbningar idag med  :)

Dock tycker jag att Per-Axel Branners dubbningar har hållit en tämligen ojämn nivå, visserligen var hans dubbning av Snövit och De Sju Dvärgarna ett rent konstverk, men efter den tycker jag att hans dubbningar började dala...

Vid Pinocchio och Bambi (varav den sistnämnda har jag sett i sin helhet) så anlitade han kvinnor till alla barnkaraktärer inklusive pojkarna.

Vid Pank och Fågelfri så var Kalle Ankas röst minst sagt förskräcklig.

Då återstår hans tre sista dubbningar: Askungen, Alice i Underlandet och Peter Pan.

Askungen har jag inte sett och kan därför inte uttala mig, har dock hört en LP-skiva med samma röster som originaldubbningen och där är det vissa bra röster men de flesta är inte så värst lyckade;

https://m.youtube.com/watch?v=CvsioLaxLjw&pp=ygUWQXNrdW5nZW4gc3ZlbiBsaW5kYmVyZw%3D%3D

Peter Pan har jag inte hört hela av, utan bara utdrag och även om vissa röster är bra så tycker jag överlag att dubbningen inte är så värst lyckad, då tycker jag klart bättre om Monica Forsberg och KM Studios omdubbning från 1992 vid de flesta aspekter.

Alice i Underlandet har jag dock sett hela och i likhet med Peter Pan tycker jag att omdubbningen slår den vid de flesta aspekter.

Även om jag inte har sett 1946-års Svenskamerikanska originaldubbning av Dumbo (som regisserades av Leonard Clairmont) så kan jag tänka mig att den antagligen höll en bristfällig konstnärlig kvalitet då det kan ha funnits problem med att vraka och välja bland svensktalande personer i USA, varför jag kan tänka mig att det kändes som ett bra beslut att dubba om filmen 1972. (men däremot som sagt inte att de dubbade om filmen igen på 1990-talet då den senaste dubbningen blev betydligt sämre än 1972-års dubbning vid nästan samtliga aspekter)

Som jag förstått det som blev Peter Pan den sista filmen som Per-Axel Branner regisserade.

Olof Thunberg regisserade originaldubbningen av Lady och Lufsen och utav vad jag hört så får jag säga att den är bra iallafall, att döma av rollistan av originaldubbningen av Törnrosa (som regisserades av Alf Kjellin) så får jag säga att den är bra.

Problemet med dubbningarna som översatts av Gardar Sahlberg tycker jag dels har varit att det i åtminstone några av de tidigare dubbningarna där han var inblandad ofta anlitades röster som inte passade karaktärerna och inte var särskilt trogna till originalrösterna heller och dels att de ofta underpresterade eller läste innan till eller överpresterade eller inte hade tillräckligt med inlevelse eller inte alls tog i med rollerna utan bara läste högt replikerna plus att de ibland också sjöng falskt (allt detta gäller alltså de dubbningar där Per-Axel Branner varit regissör) och dels att de ofta använde översättningar som inte alls passade in i sammanhanget och använde bokstavliga direktöversättningar vilket inte är att ses som lyckat, bra översättning handlar inte alltid om att vara så nära originalet som möjligt. (jag kan se varför Doreen Denning gjorde vissa bearbetningar när Lady och Lufsen dubbades om)

Pojkarnas röster i originaldubbningen av Peter Pan tycker jag lider av samma problem som pojkarnas röster i både Bambi och i synnerhet Pinocchio.

Sedan Olof Thunberg kom in i bilden tycker jag att det i stort sätt har gått uppåt för de svenska dubbningarna när det gäller rollbesättning.

gstone

Heter Disneyfantasten Elias ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 28 maj 2023 kl. 22:31:56Vid Pinocchio och Bambi (varav den sistnämnda har jag sett i sin helhet) så anlitade han kvinnor till alla barnkaraktärer inklusive pojkarna.




Det spelar ju dock ingen efter som säda kvinnor var väldigt bra skådespelarskor :D

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 29 maj 2023 kl. 20:22:55Det spelar ju dock ingen efter som säda kvinnor var väldigt bra skådespelarskor :D

Det spelar visst roll eftersom passande röster är det viktigaste när en röst ska sättas i en roll i mitt tycke.

Att en skådespelare är bra betyder inte att de passar till alla slags roller.

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 28 maj 2023 kl. 22:31:56Problemet med dubbningarna som översatts av Gardar Sahlberg tycker jag dels har varit att det i åtminstone några av de tidigare dubbningarna där han var inblandad ofta anlitades röster som inte passade karaktärerna och inte var särskilt trogna till originalrösterna heller och dels att de ofta underpresterade eller läste innan till eller överpresterade eller inte hade tillräckligt med inlevelse eller inte alls tog i med rollerna utan bara läste högt replikerna plus att de ibland också sjöng falskt (allt detta gäller alltså de dubbningar där Per-Axel Branner varit regissör) och dels att de ofta använde översättningar som inte alls passade in i sammanhanget och använde bokstavliga direktöversättningar vilket inte är att ses som lyckat, bra översättning handlar inte alltid om att vara så nära originalet som möjligt. (jag kan se varför Doreen Denning gjorde vissa bearbetningar när Lady och Lufsen dubbades om)
Jag kankse ångra att jag frågade.

Men har du några exmpel ?

På röster som inte passade karaktärerna och inte var särskilt trogna till originalrösterna / tog i med rollerna utan bara läste högt replikerna / använde översättningar som inte alls passade in i sammanhanget / använde bokstavliga direktöversättningar  ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 28 maj 2023 kl. 22:31:56Även om jag inte har sett 1946-års Svenskamerikanska originaldubbning av Dumbo (som regisserades av Leonard Clairmont) så kan jag tänka mig att den antagligen höll en bristfällig konstnärlig kvalitet då det kan ha funnits problem med att vraka och välja bland svensktalande personer i USA, varför jag kan tänka mig att det kändes som ett bra beslut att dubba om filmen 1972. (men däremot som sagt inte att de dubbade om filmen igen på 1990-talet då den senaste dubbningen blev betydligt sämre än 1972-års dubbning vid nästan samtliga aspekter)
Där är begängen arr hålla med ;)


Det lär varit väldigt"slip picking" när kom till att välja svenska röster i USA ;)


Ett annat problen kan ju också vara attt många av dom som valade till den dubbningeninte var skådspelare elller ens sångare till yrket.



Några att jobb som var helt orelaterad till att uppräda överhuvudtaget ;)



Dock verkar en ganska stor del av dom jobbat in underhälling / filmskapenppå ett sätt eller annat.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

En sak vi måste ha i minnet är att språk utvecklas där finns inget språk som är färdigt. Så Nils Bohman & Gardar Sahlbergs översättningar kan vi tiden ha varit helt korrekta och inte alls direkt översättningar men att vi idag ser det så eftersom att språket helt enkelt har utvecklats.

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 28 maj 2023 kl. 22:31:56Vid Pank och Fågelfri så var Kalle Ankas röst minst sagt förskräcklig.
Att gör kalles röst på det sätt var utan tveckan ett väldigt konstigt val :-\

Dock kankse det var det enda alternativet om det inte fanns någoni sverige somkunde farmställa Kalles röst på det sätt den skule vara.

Det är trots allt inte lät röst att  göra,

Dock kan min kompis fredrik göra den :D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 28 maj 2023 kl. 22:31:56Problemet med dubbningarna som översatts av Gardar Sahlberg tycker jag dels har varit att det i åtminstone några av de tidigare dubbningarna där han var inblandad ofta anlitades röster som inte passade karaktärerna och inte var särskilt trogna till originalrösterna heller och dels att de ofta underpresterade eller läste innan till eller överpresterade eller inte hade tillräckligt med inlevelse eller inte alls tog i med rollerna utan bara läste högt replikerna plus att de ibland också sjöng falskt (allt detta gäller alltså de dubbningar där Per-Axel Branner varit regissör) och dels att de ofta använde översättningar som inte alls passade in i sammanhanget och använde bokstavliga direktöversättningar vilket inte är att ses som lyckat, bra översättning handlar inte alltid om att vara så nära originalet som möjligt. (jag kan se varför Doreen Denning gjorde vissa bearbetningar när Lady och Lufsen dubbades om)
Jag skulle vilja ha exmpel på det du nämde :)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 29 maj 2023 kl. 20:46:25Att gör kalles röst på det sätt var utan tveckan ett väldigt konstigt val :-\

Dock kankse det var det enda alternativet om det inte fanns någoni sverige somkunde farmställa Kalles röst på det sätt den skule vara.

Det är trots allt inte lät röst att  göra,

Dock kan min kompis fredrik göra den :D
Man kunde väl dock ha använt sig av Clarence Nash det är så att han har dubbat Kalle Anka på flera språk inte bara i Saludos Amigos och Tre Caballeros utan även efter det.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 29 maj 2023 kl. 20:37:06Jag kankse ångra att jag frågade.

Men har du några exmpel ?

På röster som inte passade karaktärerna och inte var särskilt trogna till originalrösterna / tog i med rollerna utan bara läste högt replikerna / använde översättningar som inte alls passade in i sammanhanget / använde bokstavliga direktöversättningar  ?

Exempel på röster som inte passade karaktärerna och inte var särskilt trogna till originalrösterna;
- Bertil Perrolf & Bo-Teddy Ladberg som Tweedle Dee & Tweedle Dum
- Tord Stål som Hattmakaren
- Tord Stål som Hjärter Kung
- Sven Adefeldt som Smilkatten
- Kjell Stensson som Larven
- Per Oscarsson som Peter Pan
- Fylgia Zadig som Lena
- Per-Axel Branner som Berättaren
- Jan Molander som Smee
- Tord Stål som George Darling

Exempel på skådespelare som inte tog i med rollerna utan känns som att de bara läser högt replikerna;
- Bertil Perrolf & Bo-Teddy Ladberg som Tweedle Dee & Tweedle Dum
- Sigge Fürst som Dodo
- Kjell Stensson som Larven
- Karl-Arne Holmsten som Påskharen
- Per Oscarsson som Peter Pan
- Fylgia Zadig som Lena
- Holger Löwenadler som Kapten Krok

Exempel på översättningar Gardar Sahlberg använt som inte passade i sammanhanget;
- att han översatt "monster" till "odjur"
- att de sjunger "Herr Valross och Herr Timmerman gick hand i hand i två"
- att han översatt till "barnen är inga dockor" (istället för "inga valpar")
- att han översatt "You Can Fly" till "Kom Tillbaks"
- att han översatt till "vrålar" (istället för "skriker")

Exempel på bokstavliga direktöversättningar som Gardar Sahlberg använt;
- att Vita Kaninen säger "nu ska du se hit Mary Ann"
- att Vita Kaninen säger "men men smör"

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 maj 2023 kl. 20:52:32Man kunde väl dock ha använt sig av Clarence Nash det är så att han har dubbat Kalle Anka på flera språk inte bara i Saludos Amigos och Tre Caballeros utan även efter det.
Skulle det ha gått ?

Fast än dubbningen var gjord i Sverige ?

Vi måste ju minas att det här trots allt var på 50-talet ;)


Man hade långt ifrån samma  teknik då som man har nu.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 29 maj 2023 kl. 21:03:11Skulle det ha gått ?

Fast än dubbningen var gjord i Sverige ?

Vi måste ju minas att det här trots allt var på 50-talet ;)


Man hade långt ifrån samma  teknik då som man har nu.
Fast ljudbanden skulle ju ändå skickas till USA.

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 maj 2023 kl. 20:54:20"
- att de sjunger "Herr Valross och Herr Timmerman gick hand i hand i två"
-
Det där låter ju knapt gramtisk korket heller ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.