Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Diverse frågor

Startat av Disneyfantasten, 26 februari 2022 kl. 21:56:52

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 maj 2023 kl. 20:54:20- att han översatt "monster" till "odjur
Jag antar att det är från Alice i
Underlandet ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 maj 2023 kl. 20:54:20- att han översatt till "barnen är inga dockor" (istället för "inga valpar")
-
Vilken film är det här ifrån ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 29 maj 2023 kl. 21:11:07Jag antar att det är från Alice i
Underlandet ?

Helt riktigt.

Disneyfantasten


gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 maj 2023 kl. 20:54:20Exempel på bokstavliga direktöversättningar som Gardar Sahlberg använt;
- att Vita Kaninen säger "nu ska du se hit Mary Ann"
- att Vita Kaninen säger "men men smör"
Det först kan  mycket väl vara hur man sa på 40-talet.

Det andra är dock tämlingen ologiskt på svenska och man förlorar ordvisten( om det är rätt ord) ;)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 maj 2023 kl. 20:54:20Exempel på röster som inte passade karaktärerna och inte var särskilt trogna till originalrösterna;
- Bertil Perrolf & Bo-Teddy Ladberg som Tweedle Dee & Tweedle Dum
- Tord Stål som Hattmakaren
- Tord Stål som Hjärter Kung
- Sven Adefeldt som Smilkatten
- Kjell Stensson som Larven
- Per Oscarsson som Peter Pan
- Fylgia Zadig som Lena
- Per-Axel Branner som Berättaren
- Jan Molander som Smee
- Tord Stål som George Darling

Exempel på skådespelare som inte tog i med rollerna utan känns som att de bara läser högt replikerna;
- Bertil Perrolf & Bo-Teddy Ladberg som Tweedle Dee & Tweedle Dum
- Sigge Fürst som Dodo
- Kjell Stensson som Larven
- Karl-Arne Holmsten som Påskharen
- Per Oscarsson som Peter Pan
- Fylgia Zadig som Lena
- Holger Löwenadler som Kapten Krok

Exempel på översättningar Gardar Sahlberg använt som inte passade i sammanhanget;
- att han översatt "monster" till "odjur"
- att de sjunger "Herr Valross och Herr Timmerman gick hand i hand i två"
- att han översatt till "barnen är inga dockor" (istället för "inga valpar")
- att han översatt "You Can Fly" till "Kom Tillbaks"
- att han översatt till "vrålar" (istället för "skriker")

Exempel på bokstavliga direktöversättningar som Gardar Sahlberg använt;
- att Vita Kaninen säger "nu ska du se hit Mary Ann"
- att Vita Kaninen säger "men men smör"
Det var väldigt bra att du gav exmpel.

Nu förstår jag bättre vad du menar :)

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 28 maj 2023 kl. 22:31:56Problemet med dubbningarna som översatts av Gardar Sahlberg tycker jag dels har varit att det i åtminstone några av de tidigare dubbningarna där han var inblandad ofta anlitades röster som inte passade karaktärerna och inte var särskilt trogna till originalrösterna heller och dels att de ofta underpresterade eller läste innan till eller överpresterade eller inte hade tillräckligt med inlevelse eller inte alls tog i med rollerna utan bara läste högt replikerna plus att de ibland också sjöng falskt (allt detta gäller alltså de dubbningar där Per-Axel Branner varit regissör) och dels att de ofta använde översättningar som inte alls passade in i sammanhanget och använde bokstavliga direktöversättningar vilket inte är att ses som lyckat, bra översättning handlar inte alltid om att vara så nära originalet som möjligt. (jag kan se varför Doreen Denning gjorde vissa bearbetningar när Lady och Lufsen dubbades om)
Så du veta vad sunga falskt utgör ?

Är du tränade i sång/musik ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 29 maj 2023 kl. 21:17:48Så du veta vad sunga falskt utgör ?

Är du tränade i sång/musik ?

Jag ska försöka förklara;

Ett exempel är Maj-Britt Nilsson som Alice, som visserligen presterade ganska bra men som inte hade någon alltför imponerande sångröst trots att hon var delvis sångerska till yrket.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 maj 2023 kl. 20:46:06En sak vi måste ha i minnet är att språk utvecklas där finns inget språk som är färdigt. Så Nils Bohman & Gardar Sahlbergs översättningar kan vi tiden ha varit helt korrekta och inte alls direkt översättningar men att vi idag ser det så eftersom att språket helt enkelt har utvecklats.

Du har en poäng där.

Här finns en artikel där Elisabet Landgren på Lunds Universitet förklarar angående båda dubbningarna av Alice i Underlandet, hon har självklart personliga åsikter i det hela, men väldigt mycket av texten som hon skrivit går ut på att förklara varför hon tycker som hon gör;

https://lup.lub.lu.se/luur/download?func=downloadFile&recordOId=4016763&fileOId=4016765

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 maj 2023 kl. 21:23:26som inte hade någon alltför imponerande sångröst trots att hon var delvis sångerska till yrket.
Då kankse det bara är du som inte vet som mycket om sång.

Hon kankse i själva verkher sjöng jätte bra.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 maj 2023 kl. 21:23:26Jag ska försöka förklara;

Ett exempel är Maj-Britt Nilsson som Alice, som visserligen presterade ganska bra men som inte hade någon alltför imponerande sångröst trots att hon var delvis sångerska till yrket.
Vi kan ju fråga Steffan :D han är ju trots allt musiklärare ;)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 29 maj 2023 kl. 21:31:17Då kankse det bara är du som inte vet som mycket om sång.

Hon kankse i själva verkher sjöng jätte bra.

Det är nog mest min upplevelse.

gstone

Gillar ni Sissel Kyrkjebø  som Ariel ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 29 maj 2023 kl. 21:39:25Gillar ni Sissel Kyrkjebø  som Ariel ?
Ja, men det finns ju brister i hennes svenska insats. Främst brytningen men också att det verkar som att de på några ställen hittat på själv.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 29 maj 2023 kl. 21:39:25Gillar ni Sissel Kyrkjebø  som Ariel ?

Det gör jag, hon gör rollen med bra inlevelse och har en bra sångröst också.