Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Lady och Lufsen

Startat av TonyTonka, 23 augusti 2022 kl. 21:40:06

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: A skrivet 13 mars 2024 kl. 12:21:11Nypremiären på Bio inte VHS. Dessutom är väl den omdubbningen en av de som faktiskt är omtyckt och vedertagen.
Vad man tycker om den är väl som alltid en smaksak, men nog finns det betydligt mer problematiska dubbningar här i världen än just omdubben av Lady och Lufsen; som ändå håller en hög klass.

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 13 mars 2024 kl. 12:31:32Har inte hört något positivt om omdubbningen av någon?
Jag har tvärtom inte hört något negativt om omdubbningen av någon - visst reagerar folk på att julaftonsutdraget inte har samma dubbning som på VHS/DVD/Blu-Ray/Disney+, men utöver att det tar en stund att vänja om sig vid just den scenen så har jag inte hört någon som tyckt illa om omdubbningen.

Därmed inte sagt att det inte finns; jag har av förståeliga skäl inte frågat alla 10 miljoner svenska invånare... ;)

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 13 mars 2024 kl. 12:17:43Personligen har jag länge viljat se originaldubben men tror tyvärr aldrig den kommer bli tillgänglig då jag inte tror några filmrullar blev stulna när den visades på bio🫤.
Biografer hade tyvärr stenhårda kontrakt med Disney om att uttjänta filmer skulle returneras till Disney.
Att originaldubben skulle läcka ut från bio är väl inte så troligt, men originaldubben släpptes även på 16 mm-film, och där kanske något exemplar finns bevarat. Nu släpptes ju de flesta 16 mm-filmer i väldigt små upplagor, bara enstaka exemplar, och Swedish Film vet vi hade ett exemplar. Enligt egen utsago skänkte de bort alla sina 16 mm-filmer till Svenska Filminstitutet, och om det stämmer är det ju lättare sagt än gjort att få ut någonting därifrån - så frågan är om det släpptes något till exemplar av 16 mm-filmen, och vad som i så fall hände med det...?

Men det grämer mig verkligen att jag var väldigt nära att få tag i originaldubben av Lady och Lufsen (liksom Törnrosa), då jag kommit överens med Swedish Film om att få hyra filmerna till rabatterat pris (ungefär halva deras ordinarie pris) - men sen tog det så pass lång tid att få tag i någon i Stockholm som hade utrustning för att digitalisera 16 mm-film, så när jag hade gjort det så hade de precis hunnit göra sig av med alla 16 mm-filmer och skänkt dem till SFI. Så hade de bara dröjt någon vecka till med att göra sig av med 16 mm-filmerna, så hade jag alltså haft originaldubben av både Lady och Lufsen och Törnrosa... :'(

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 mars 2024 kl. 13:31:34Vad man tycker om den är väl som alltid en smaksak, men nog finns det betydligt mer problematiska dubbningar här i världen än just omdubben av Lady och Lufsen; som ändå håller en hög klass.
Bra poäng.
Finns betydligt sämre omdubbningar.
Skräck exempel jag tänker på är Monica Forsbergs dåligt castade Pinocchio omdub.
För att förklara Pinocchio så tycker jag personligen Benjamin Syrsa gör hela filmen, han ska inte prata med en 'Average Svensson' röst och han ska vara rolig.
Har ett stort problem med Pinocchio då Jan Modin har en 'Average Svensson' röst, dålig inlevelse och inte alls är rolig i rollen.

Lady & Lufsen ska jag inte uttala mig om då jag inte sett filmen 😅.
När jag kollar rollistan dock så känns det dock som att Lady & Lufsen i princip är som Askungen, dvs en omdubbning gjord för att ha med 'Kända Namn'.
Suzanne Reuter
Gunnel Fred
Robert Sjöblom
Sven-Erik Vikström
Loa Falkman
John Harryson
Mfl 
Känner en 'Average Svensson' till......
Av namnen i originaldubben så är det typ bara Jan Malmsjö, Olof Thunberg och Torsten Lilliecrona som är 'Affischnamn'.
Personligen så tycker jag dock det är skit dumt att casta folk som är 'Affischnamn' till att vara en röst bakom en mikrofon i en tecknad film.
Som jag sagt tidigare så har många kända skådespelare och komiker problem med att dubba som exempelvis Peter Dalle och Stellan Skarsgård.
Då dessa skådespelare i princip bara gör spelfilmer så är dubbning en stor omställning, då dom i dub studion måste följa en annan skådespelares timing, hitta bra röstlägen och ibland vara roliga, något som många av dessa inte kan.

När jag säger Average Svensson så menar jag skådespelare som dom flesta svenskar känner till.

gstone

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 13 mars 2024 kl. 17:39:48Bra poäng.
Finns betydligt sämre omdubbningar.
Skräck exempel jag tänker på är Monica Forsbergs dåligt castade Pinocchio omdub.
För att förklara Pinocchio så tycker jag personligen Benjamin Syrsa gör hela filmen, han ska inte prata med en 'Average Svensson' röst och han ska vara rolig.
Har ett stort problem med Pinocchio då Jan Modin har en 'Average Svensson' röst, dålig inlevelse och inte alls är rolig i rollen.

Lady & Lufsen ska jag inte uttala mig om då jag inte sett filmen 😅.
När jag kollar rollistan dock så känns det dock som att Lady & Lufsen i princip är som Askungen, dvs en omdubbning gjord för att ha med 'Kända Namn'.
Suzanne Reuter
Gunnel Fred
Robert Sjöblom
Sven-Erik Vikström
Loa Falkman
John Harryson
Mfl
Känner en 'Average Svensson' till......
Av namnen i originaldubben så är det typ bara Jan Malmsjö, Olof Thunberg och Torsten Lilliecrona som är 'Affischnamn'.
Personligen så tycker jag dock det är skit dumt att casta folk som är 'Affischnamn' till att vara en röst bakom en mikrofon i en tecknad film.
Som jag sagt tidigare så har många kända skådespelare och komiker problem med att dubba som exempelvis Peter Dalle och Stellan Skarsgård.
Då dessa skådespelare i princip bara gör spelfilmer så är dubbning en stor omställning, då dom i dub studion måste följa en annan skådespelares timing, hitta bra röstlägen och ibland vara roliga, något som många av dessa inte kan.

När jag säger Average Svensson så menar jag skådespelare som dom flesta svenskar känner till.
Du kan ju ogilla en dubbning bara för att den här kända namn😫😩😒❗️
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 13 mars 2024 kl. 17:39:48Br

Lady & Lufsen ska jag inte uttala mig om då jag inte sett filmen 😅.
När jag kollar rollistan dock så känns det dock som att Lady & Lufsen i princip är som Askungen, dvs en omdubbning gjord för att ha med 'Kända Namn'.
Suzanne Reuter
Gunnel Fred
Robert Sjöblom
Sven-Erik Vikström
Loa Falkman
John Harryson
Mfl
Känner en 'Average Svensson' till......
Av namnen i originaldubben så är det typ bara Jan Malmsjö, Olof Thunberg och Torsten Lilliecrona som är 'Affischnamn'.
kan.

När jag säger Average Svensson så menar jag skådespelare som dom flesta svenskar känner till.
Akta dig Snart börjar du gå för långt 🤨😠
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

A

Citat från: gstone skrivet 13 mars 2024 kl. 17:49:27Du kan ju ogilla en dubbning bara för att den här kända namn😫😩😒❗️
Varför inte? Du själv ogillar ju dubbningar för att de inte har kända namn så det är ju samma sak

DingoPictures2005

Citat från: A skrivet 13 mars 2024 kl. 18:08:28Varför inte? Du själv ogillar ju dubbningar för att de inte har kända namn så det är ju samma sak
👆
Exakt.
Sedan så gillar jag många kändisars röst insatser när dom passar rollerna bra.
Tycker om Robert Gustafsson som Mike Wazowski, Johan Ulveson som Skrik och Panik, Per Myrberg som Tomas O'Malley, Beppe Wolgers som Baloo, Ulla Skoog som Doris, för att nämna att antal.
Grejen är dock att jag bedömer röst insatser efter insats och inte efter hur känt namnet är.

Jag skiter fullständigt i hur känt ett namn är, det är bara ett vanligt namn på en person som står bakom en mikrofon.

Sedan så borde du @gstone lyssna på Stellan Skarsgård som Scooby Doo, Peter Dalle som Jeremy och bedöma deras insatser och inte deras namn.
Så kan du höra dåligt röstskådespel.
Finns tiden så kan du också lyssna på super kändisarna Meg Ryan som Anastasia och Val Kilmer som Moses😉😎.
Så kan du höra på bedrövliga insatser från kända skådespelare.


Disneyfantasten

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 13 mars 2024 kl. 12:48:14Tycker även Bambis omdubb är väldigt bra.
Håller inte riktigt med där, visserligen är den välcastad och har även bra översättning och sångtexter, men det som jag tycker drar ner den är att barnskådespelarnas röster är obehagliga att lyssna på samt att deras inlevelse lämnar en hel del att önska, det är visserligen en förbättring gentemot originaldubbningen där barnkaraktärerna spelades av kvinnor och därmed lät på tok för feminina, jag tycker man borde anlita personer med bättre inlevelse i omdubbningen, man ska inte vara för hård mot barnskådespelare då de oftast inte är lika erfarna dubbare som vuxna, men jag personligen tycker man borde ha anlitat barnskådespelare med behagligare röster och bättre inlevelse, personligen hade jag tagit in Linus Wahlgren och Cecilia Schiöld-Olin i omdubbningen, som i mina ögon/öron har mycket behagligare röster och som hade (och förhoppningsvis fortfarande har) mycket bättre inlevelse, därför hade jag även i Resan Till Amerika bytt ut Fievels röst till Linus Wahlgren, och även gjort samma sak med Älvpojken och Älvflickan i originaldubbningen av Taran och Den Magiska Kitteln, den norsk-svenska filmen Folk och Rövare i Kamomilla Stad från 1988 och en av valparna i Änglahund.

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 13 mars 2024 kl. 12:48:14Personligen så tycker jag även Pank & Fågelfris omdub är bra det som dock gör att Pank & Fågelfri inte är perfekt är för Johan Lindqvist tyvärr gör Långben i den, då jag aldrig varit särskilt förtjust i Johan som Långben.
Där håller jag verkligen inte med dig, personligen anser jag att Johan Lindqvist konkurrerar med Hans Lindgren att vara den bästa Långben-rösten och jag tycker att han både är lik originalrösten Bill Farmer och bibehåller rätt röstkaraktär och har bra inlevelse.

Däremot tycker jag inte att Bernt Dahlbäck var särskilt bra som Långben då hans röst inte passade karaktären något nämnvärt, enligt mig har han inte varit särskilt bra i de flesta roller han gjort. (enda undantagen är Lille Johns sångröst i Robin Hood och Baloos sångröst i LP-musiksagan Djungelboken Vad Hände Sen)

Sen tycker jag inte heller att Folke Rydberg och Jan Modin var några höjdare som Långben, dock bättre än Bernt Dahlbäck, Folke Rydbergs röst låter alldeles för mörk och dum för att passa som Långben, visserligen är inte Långben särskilt smart, men Folke Rydbergs röst låter alldeles för mörk och dum även för karaktären och han klarar inte heller av att hålla ton när han sjunger, Jan Modin är inte särskilt lik originalrösten och bibehåller inte heller rätt röstkaraktär och låter aningen tillgjord, inlevelsen är bra och hans Långben-skratt är hyfsat okej, men som Långben passar han inte även om han säkerligen gjorde sitt bästa. (Jan har gjort bättre insatser inom dubbning, t.ex. Benjamin Syrsa, Bärgarn, George Jetson, Lycko-Jack, m.fl.)

Då återstår Ted Åström och Peter Wanngren, Teds insats lider av samma problem som Folkes medans Peter gör en godkänd insats.

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 13 mars 2024 kl. 12:48:14Peter Pans omdubbning är enligt mig hemsk men många tycker om den och jag respekterar deras tycke.
Inte så förtjust i Peter Pans omdubbning då jag tycker Anders Öjebo är lite tjatig att lyssna på då man hör hans röst i nästan allt och då han låter för gammal vilket förstör magin.
Per Oscarsson var visserligen också i det äldsta laget men, då han bara gjort en röstinsats så kopplar inte rösten med någon, visserligen har Per gjort massor med filmer men han låter betydligt äldre i dessa enligt mig.
Peter Pans omdubb har också ett sjukt irriterande röstbyte för Indian hövdingen.


Håller verkligen inte med om det, tycker Anders Öjebo är skön att lyssna på och tycker att Anders röst passar bra i rollen även om han låter lite äldre än Bobby Driscoll, men inte helt olik och hans inlevelse är som alltid mycket bra, Per Oscarsson var visserligen lika gammal som Anders vid dubbningstillfället men han lät trots det äldre än Bobby Driscoll och jag tycker att Ulf Källvik gjorde en bra insats som Indianhövdingen vilket även Martin Ljung i originaldubbningen gör, upplever att många i originaldubbningen brister i inlevelsen så jag föredrar omdubbningen.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 mars 2024 kl. 13:31:34Vad man tycker om den är väl som alltid en smaksak, men nog finns det betydligt mer problematiska dubbningar här i världen än just omdubben av Lady och Lufsen; som ändå håller en hög klass.
Jag har ingenting emot omdubbningen av Lady och Lufsen, tycker den är mycket bra, liksom många andra av Disneys omdubbningar.

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 13 mars 2024 kl. 17:39:48Bra poäng.
Finns betydligt sämre omdubbningar.
Skräck exempel jag tänker på är Monica Forsbergs dåligt castade Pinocchio omdub.
För att förklara Pinocchio så tycker jag personligen Benjamin Syrsa gör hela filmen, han ska inte prata med en 'Average Svensson' röst och han ska vara rolig.
Har ett stort problem med Pinocchio då Jan Modin har en 'Average Svensson' röst, dålig inlevelse och inte alls är rolig i rollen.

Lady & Lufsen ska jag inte uttala mig om då jag inte sett filmen 😅.
När jag kollar rollistan dock så känns det dock som att Lady & Lufsen i princip är som Askungen, dvs en omdubbning gjord för att ha med 'Kända Namn'.
Suzanne Reuter
Gunnel Fred
Robert Sjöblom
Sven-Erik Vikström
Loa Falkman
John Harryson
Mfl
Känner en 'Average Svensson' till......
Av namnen i originaldubben så är det typ bara Jan Malmsjö, Olof Thunberg och Torsten Lilliecrona som är 'Affischnamn'.
Personligen så tycker jag dock det är skit dumt att casta folk som är 'Affischnamn' till att vara en röst bakom en mikrofon i en tecknad film.
Som jag sagt tidigare så har många kända skådespelare och komiker problem med att dubba som exempelvis Peter Dalle och Stellan Skarsgård.
Då dessa skådespelare i princip bara gör spelfilmer så är dubbning en stor omställning, då dom i dub studion måste följa en annan skådespelares timing, hitta bra röstlägen och ibland vara roliga, något som många av dessa inte kan.

När jag säger Average Svensson så menar jag skådespelare som dom flesta svenskar känner till.
Jag tycker inte alls att KM Studios omdubbning av Pinocchio är dålig, tvärtom: den är mycket bra, den har till exempel förbättrat Pinocchios röst, i originaldubningen låter karaktären riktigt hemsk och är rentav en av de absolut värsta dubbnings-prestationer som någonsin förekommit inom svensk Disney-dubbnings-historia, medans i omdubbningen låter karaktären mer som en riktig pojke.

(värt att nämna att Inga Tidblad testade för Snövit i originaldubbningen, jag är mer än övertygad om att Inga hade gjort en oändligt mycket bättre insats som Snövit än som Pinocchio)

Jag tycker då att Jan Modin passar bra i rollen som Benjamin Syrsa och att han pratar med bra inlevelse och har även roliga stunder för rollen.

Jag har ingenting alls emot att kända personer dubbar (eller personer som varit med som synliga skådespelare i svenska filmer, stjärnor, artister, TV-personligheter som man sett i en reality-show, programledare, ect.), så länge som rösten passar karaktären, vilket ofta varit fallet, även i fallet med Lady och Lufsen.

Jag tror förresten inte att de flesta som anlitar kända personer till dubbningar gör det enbart för att de är kända.

Visst har det förekommit fall där en kändis inte passat karaktären, som exempelvis Stellan Skarsgård som Scooby-Doo, men det beror definitivt inte på skådespeleriet utan på att rösten är malplacerad.

I Sverige så brukar det för det mesta fundera mycket bra i mitt tycke.

Sen angående personer som de flesta känner till, nu är ju dock inte Jan Modin superkänd utanför dubbvärlden, dock har han varit med som synlig skådespelare i en del produktioner så helt okänd är han inte.

Jag tycker iallafall att hos filmer som haft premiär på 1930, 1940 & 1950-talen så tycker jag att omdubbningarna är bättre, men jag tycker att 1972-års omdubbning av Dumbo är mycket bättre än 1990-talsdubbningen.

Den enda omdubbning av en Disney-storfilm som jag inte tycker är någon höjdare är faktiskt 1996-års andra omdubbning av Dumbo, vilket främst beror på att sångtexterna i den är fruktansvärt dåliga, trots att det var den oftast duktiga Monica Forsberg som låg bakom.

DingoPictures2005

Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 mars 2024 kl. 18:50:51Håller inte riktigt med där, visserligen är den välcastad och har även bra översättning och sångtexter, men det som jag tycker drar ner den är att barnskådespelarnas röster är obehagliga att lyssna på samt att deras inlevelse lämnar en hel del att önska, det är visserligen en förbättring gentemot originaldubbningen där barnkaraktärerna spelades av kvinnor och därmed lät på tok för feminina, jag tycker man borde anlita personer med bättre inlevelse i omdubbningen, man ska inte vara för hård mot barnskådespelare då de oftast inte är lika erfarna dubbare som vuxna, men jag personligen tycker man borde ha anlitat barnskådespelare med behagligare röster och bättre inlevelse, personligen hade jag tagit in Linus Wahlgren och Cecilia Schiöld-Olin i omdubbningen, som i mina ögon/öron har mycket behagligare röster och som hade (och förhoppningsvis fortfarande har) mycket bättre inlevelse, därför hade jag även i Resan Till Amerika bytt ut Fievels röst till Linus Wahlgren, och även gjort samma sak med Älvpojken och Älvflickan i originaldubbningen av Taran och Den Magiska Kitteln, den norsk-svenska filmen Folk och Rövare i Kamomilla Stad från 1988 och en av valparna i Änglahund.
Där håller jag verkligen inte med dig, personligen anser jag att Johan Lindqvist konkurrerar med Hans Lindgren att vara den bästa Långben-rösten och jag tycker att han både är lik originalrösten Bill Farmer och bibehåller rätt röstkaraktär och har bra inlevelse.

Däremot tycker jag inte att Bernt Dahlbäck var särskilt bra som Långben då hans röst inte passade karaktären något nämnvärt, enligt mig har han inte varit särskilt bra i de flesta roller han gjort. (enda undantagen är Lille Johns sångröst i Robin Hood och Baloos sångröst i LP-musiksagan Djungelboken Vad Hände Sen)

Sen tycker jag inte heller att Folke Rydberg och Jan Modin var några höjdare som Långben, dock bättre än Bernt Dahlbäck, Folke Rydbergs röst låter alldeles för mörk och dum för att passa som Långben, visserligen är inte Långben särskilt smart, men Folke Rydbergs röst låter alldeles för mörk och dum även för karaktären och han klarar inte heller av att hålla ton när han sjunger, Jan Modin är inte särskilt lik originalrösten och bibehåller inte heller rätt röstkaraktär och låter aningen tillgjord, inlevelsen är bra och hans Långben-skratt är hyfsat okej, men som Långben passar han inte även om han säkerligen gjorde sitt bästa. (Jan har gjort bättre insatser inom dubbning, t.ex. Benjamin Syrsa, Bärgarn, George Jetson, Lycko-Jack, m.fl.)

Då återstår Ted Åström och Peter Wanngren, Teds insats lider av samma problem som Folkes medans Peter gör en godkänd insats.
Håller verkligen inte med om det, tycker Anders Öjebo är skön att lyssna på och tycker att Anders röst passar bra i rollen även om han låter lite äldre än Bobby Driscoll, men inte helt olik och hans inlevelse är som alltid mycket bra, Per Oscarsson var visserligen lika gammal som Anders vid dubbningstillfället men han lät trots det äldre än Bobby Driscoll och jag tycker att Ulf Källvik gjorde en bra insats som Indianhövdingen vilket även Martin Ljung i originaldubbningen gör, upplever att många i originaldubbningen brister i inlevelsen så jag föredrar omdubbningen.
Jag har ingenting emot omdubbningen av Lady och Lufsen, tycker den är mycket bra, liksom många andra av Disneys omdubbningar.
Jag tycker inte alls att KM Studios omdubbning av Pinocchio är dålig, tvärtom: den är mycket bra, den har till exempel förbättrat Pinocchios röst, i originaldubningen låter karaktären riktigt hemsk och är rentav en av de absolut värsta dubbnings-prestationer som någonsin förekommit inom svensk Disney-dubbnings-historia, medans i omdubbningen låter karaktären mer som en riktig pojke.

(värt att nämna att Inga Tidblad testade för Snövit i originaldubbningen, jag är mer än övertygad om att Inga hade gjort en oändligt mycket bättre insats som Snövit än som Pinocchio)

Jag tycker då att Jan Modin passar bra i rollen som Benjamin Syrsa och att han pratar med bra inlevelse och har även roliga stunder för rollen.

Jag har ingenting alls emot att kända personer dubbar (eller personer som varit med som synliga skådespelare i svenska filmer, stjärnor, artister, TV-personligheter som man sett i en reality-show, programledare, ect.), så länge som rösten passar karaktären, vilket ofta varit fallet, även i fallet med Lady och Lufsen.

Jag tror förresten inte att de flesta som anlitar kända personer till dubbningar gör det enbart för att de är kända.

Visst har det förekommit fall där en kändis inte passat karaktären, som exempelvis Stellan Skarsgård som Scooby-Doo, men det beror definitivt inte på skådespeleriet utan på att rösten är malplacerad.

I Sverige så brukar det för det mesta fundera mycket bra i mitt tycke.

Sen angående personer som de flesta känner till, nu är ju dock inte Jan Modin superkänd utanför dubbvärlden, dock har han varit med som synlig skådespelare i en del produktioner så helt okänd är han inte.

Jag tycker iallafall att hos filmer som haft premiär på 1930, 1940 & 1950-talen så tycker jag att omdubbningarna är bättre, men jag tycker att 1972-års omdubbning av Dumbo är mycket bättre än 1990-talsdubbningen.

Den enda omdubbning av en Disney-storfilm som jag inte tycker är någon höjdare är faktiskt 1996-års andra omdubbning av Dumbo, vilket främst beror på att sångtexterna i den är fruktansvärt dåliga, trots att det var den oftast duktiga Monica Forsberg som låg bakom.
Jag har inte sagt att jag ogillar kändisar i roller.
Jag har bara saker emot när kändisar castas till roller dom inte passar i bara för att dom är 'Kända'.

Disneyfantasten

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 13 mars 2024 kl. 18:47:46Sedan så gillar jag många kändisars röst insatser när dom passar rollerna bra.
Tycker om Robert Gustafsson som Mike Wazowski, Johan Ulveson som Skrik och Panik, Per Myrberg som Tomas O'Malley, Beppe Wolgers som Baloo, Ulla Skoog som Doris, för att nämna att antal.
Här håller jag helt med dig, och alla de som du nämner här är riktigt bra exempel på kända röster som passar sina roller.

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 13 mars 2024 kl. 18:47:46Grejen är dock att jag bedömer röst insatser efter insats och inte efter hur känt namnet är.
Precis så brukar jag också göra, och det finns massor av dubbnings-prestationer som jag gillar varesig de är kända eller inte, en del med stor marginal, en del mest bara bra, sedan finns det dubbnings-prestationer som jag tycker mest är okej.

Många (dock inte alla) av de dubbnings-prestationer som jag inte är något fan av (både från "bakåt i tiden" och i modernare tid) har jag ändå betydligt bättre tolerans för nuförtiden, so, jag förklarade i detta inlägg;

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=14631.msg183885#msg183885

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 13 mars 2024 kl. 18:47:46Sedan så borde du @gstone lyssna på Stellan Skarsgård som Scooby Doo, Peter Dalle som Jeremy och bedöma deras insatser och inte deras namn.
Så kan du höra dåligt röstskådespel.
Finns tiden så kan du också lyssna på super kändisarna Meg Ryan som Anastasia och Val Kilmer som Moses😉😎.
Så kan du höra på bedrövliga insatser från kända skådespelare.
Huruvida något är bedrövligt är väl en smaksak, men jag håller som sagt med när det gäller Stellan Skarsgård som Scooby-Doo då han pratade lätt förställt med sin vanliga röst.

Jag tycker att Peter Dalle gjorde en godkänd insats som Jeremy, samma med andra insatserna i VHS-dubbningen, men jag anser ändå att TV3-dubbningen är hästlängder bättre, enligt mig är rösterna långt ifrån det största problemet med originaldubbningen, jag stör mig mer på översättningen av karaktärsnamnen, det har omdubbningen förbättrat.

Sen tycker jag även att Meg Ryan och Val Kilmer är helt okej som Anastasia och Moses, även om jag anser att Helen Sjöholm och Anders Ekborg överträffar dem.

DingoPictures2005

Sedan så hade Jan Modin en ganska stor roll i Wallander Mördare utan Ansikte som kom året innan Pinocchio omdubben.
Visserligen så tycker jag Wallander filmerna är riktigt dåliga men väldigt många såg Wallander när det gick på tv och dom som såg filmen kände garanterat till Jan Modin därifrån.

Värt att nämna så har Jan Modin även gjort mycket live på scen, vilket nog många också känner till honom för.

@Disneyfantasten

DingoPictures2005


Det jag även tycker är ett problem med originaldubben är att många av huvudkaraktärerna har samma röstskådespelare.
Justin och Jeremy spelas båda av Peter Dalle exempelvis.

DingoPictures2005

Blev fel när jag försökte citera😅.
Iallafall så är det jag nämnde ovan ett problem med Nimhs originaldubbning.
Visserligen så spelade Per Sandborgh både Sullivan och Bonden i omdubben men bonden har inte särskilt många repliker så man stör ej så mycket på det.

gstone

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 13 mars 2024 kl. 17:39:48Bra poäng.
Finns betydligt sämre omdubbningar.
Skräck exempel jag tänker på är Monica Forsbergs dåligt castade Pinocchio omdub.
För att förklara Pinocchio så tycker jag personligen Benjamin Syrsa gör hela filmen, han ska inte prata med en 'Average Svensson' röst och han ska vara rolig.
Har ett stort problem med Pinocchio då Jan Modin har en 'Average Svensson' röst, dålig inlevelse och inte alls är rolig i rollen.

Lady & Lufsen ska jag inte uttala mig om då jag inte sett filmen 😅.
När jag kollar rollistan dock så känns det dock som att Lady & Lufsen i princip är som Askungen, dvs en omdubbning gjord för att ha med 'Kända Namn'.
Suzanne Reuter
Gunnel Fred
Robert Sjöblom
Sven-Erik Vikström
Loa Falkman
John Harryson
Mfl
Känner en 'Average Svensson' till......
Av namnen i originaldubben så är det typ bara Jan Malmsjö, Olof Thunberg och Torsten Lilliecrona som är 'Affischnamn'.
Personligen så tycker jag dock det är skit dumt att casta folk som är 'Affischnamn' till att vara en röst bakom en mikrofon i en tecknad film.
Som jag sagt tidigare så har många kända skådespelare och komiker problem med att dubba som exempelvis Peter Dalle och Stellan Skarsgård.
Då dessa skådespelare i princip bara gör spelfilmer så är dubbning en stor omställning, då dom i dub studion måste följa en annan skådespelares timing, hitta bra röstlägen och ibland vara roliga, något som många av dessa inte kan.

När jag säger Average Svensson så menar jag skådespelare som dom flesta svenskar känner till.
det är ju viktigt att se ur en historisk kontext också Torsten Lilliecrona var inte alls så känd när dubbningen gjords
Och Suzanne Reuter  inte lika välkänd när hon spelade Lady som hon sedan blev.
Däremot var Annalisa Ericson en av dom allra sörsta sjärnorna i sverige när dubbningen gjords
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

DingoPictures2005

Citat från: gstone skrivet 15 mars 2024 kl. 12:04:39det är ju viktigt att se ur en historisk kontext också Torsten Lilliecrona var inte alls så känd när dubbningen gjords
Och Suzanne Reuter  inte lika välkänd när hon spelade Lady som hon sedan blev.
Däremot var Annalisa Ericson en av dom allra sörsta sjärnorna i sverige när dubbningen gjords
Torsten Lilliecrona är en av dom bästa Svenska skådespelarna genom tiderna.
Hans roll som Farbror Melker Melkersson är ikonisk och nästan alla Svenskar känner till honom då han spelade Melker.

Suzanne Reuter är också känd, Yrrol, Drömkåken, Svensson Svensson är filmer som nästan varenda 'Average Svensson' har sett och det finns nog nästan ingen person i Sverige som inte vet vem hon är.
Visserligen så var det någon här på forumet som inte kände Mark Levengood så finns säkert någon som inte är särskilt allmänbildad som inte känner till henne men det hör till ovanligheten😅.
Dock så har du rätt i att hon inte var särskilt välkänd 89 då hon inte slog igenom innan Lorry, Drömkåken och dom filmerna som kom 3-5 år senare.
Suzanne Reuter har mig veterligen dock bara gjort 3 dubbningar Lady i Lady & Lufsens omdub och 2:an och sedan Jenny i Hitta Doris.

gstone

Citat från: A skrivet 13 mars 2024 kl. 18:08:28Varför inte? Du själv ogillar ju dubbningar för att de inte har kända namn så det är ju samma sak
NEJ för jag ha rätt >:(

Det har inte han ;)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.