Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Dubbningar av julkalendrar

Startat av gstone, 2 november 2022 kl. 14:45:01

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Kan du få fram Credits till dom dubbade julkalenderna som gått genom åren Fru Pigalopp och julposten(Fru Pigalopp og juleposten),Hur julen kom till jorden(Jól á leið til jarðar)    ,Den vita haren, Jul i Valhalla    ,Absalons hemlighet    (Absalons Hemmelighed    Danmark Jul i Svingen    (Jul i Svingen    Norge (NRK)    I januari 2008 visades de första 7 avsnitten under namnet Vinter i Svingen, Pakten    (Pagten), Julkungen(Julekongen),Tidsresan(Tidsrejsen), Snöfall(Snøfall)och Den andra världen    (Den anden verden).
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Erika

Citat från: gstone skrivet  2 november 2022 kl. 14:45:01Kan du få fram Credits till dom dubbade julkalenderna som gått genom åren Fru Pigalopp och julposten(Fru Pigalopp og juleposten),Hur julen kom till jorden(Jól á leið til jarðar)    ,Den vita haren, Jul i Valhalla    ,Absalons hemlighet    (Absalons Hemmelighed    Danmark Jul i Svingen    (Jul i Svingen    Norge (NRK)    I januari 2008 visades de första 7 avsnitten under namnet Vinter i Svingen, Pakten    (Pagten), Julkungen(Julekongen),Tidsresan(Tidsrejsen), Snöfall(Snøfall)och Den andra världen    (Den anden verden).

Vill bara påpeka att åtminstone två av dem (Jul i Valhalla och Den andra världen) sändes i svensktextad originalversion, och Den vita haren är en svenskspråkig julkalender från Finland.

Såg visserligen ett flertalet avsnitt av Hur julen kom till jorden på den tid då det begav sig, men måste erkänna att jag inte längre kan minnas om den sändes i svenskdubbad version eller ej...

gstone

Citat från: Erika skrivet  2 november 2022 kl. 14:57:57Vill bara påpeka att åtminstone två av dem (Jul i Valhalla och Den andra världen) sändes i svensktextad originalversion, och Den vita haren är en svenskspråkig julkalender från Finland.

Såg visserligen ett flertalet avsnitt av Hur julen kom till jorden på den tid då det begav sig, men måste erkänna att jag inte längre kan minnas om den sändes i svenskdubbad version eller ej...
urasäkta
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet  2 november 2022 kl. 14:45:01Kan du få fram Credits till dom dubbade julkalenderna som gått genom åren Fru Pigalopp och julposten(Fru Pigalopp og juleposten),Hur julen kom till jorden(Jól á leið til jarðar)    ,Den vita haren, Jul i Valhalla    ,Absalons hemlighet    (Absalons Hemmelighed    Danmark Jul i Svingen    (Jul i Svingen    Norge (NRK)    I januari 2008 visades de första 7 avsnitten under namnet Vinter i Svingen, Pakten    (Pagten), Julkungen(Julekongen),Tidsresan(Tidsrejsen), Snöfall(Snøfall)och Den andra världen    (Den anden verden).
Pakten finns redan på Svenska röster och credits, sedan flertalet år tillbaka. :)
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/pakten/

Tidsresan och Snöfall har jag försökt få tag i dubbcredits till, men nu visade det sig tyvärr att den hjälpsamma tjej som det senaste året hjälpt mig med alla dubbcredits från Eurotroll (Nadja Veigas) har sagt upp sig från företaget och jobbar inte längre på Eurotroll. Så nu är det tyvärr oklart vem man ska prata med för att få tag i rollistor... :(

Fru Pigalopp och julposten sändes ju på SVT redan 1979, så att få tag i mer uppgifter än vad som stod vid sändning lär vara omöjligt. Det jag vet just nu är att Svensk Mediedatabas angav "Presentatör och berättare: Inga Gill" vid serien, men om det betyder att hon var den enda medverkande eller inte har jag ingen aning om - inte heller vem som regisserade eller översatte, men att serien dubbades av SVT in-house är förmodligen en inte alltför vågad gissning. Däremot kan jag beställa studiekopior av något avsnitt av julkalendern från Svensk Mediedatabas, för att se exakt vilka dubbcredits som fanns angivna vid TV-sändningarna.

Jag har inget minne av att jag någonsin såg på Hur julen kom till jorden, som verkar ha sänts första och enda gången på SVT i december 1997, men även där kan jag titta på avsnitt på biblioteket för att se om serien sändes dubbad eller textad och i förekommande fall vilka dubbcredits som fanns utsatta.

Absalons hemlighet sändes på Barnkanalen 2008 och 2009 - jag har ingen aning om den var dubbad till svenska, men kan kolla upp saken om ingen annan vet. :)

Jul i Svingen sändes några gånger på Barnkanalen mellan 2008 och 2012. Den var tydligen dubbad till svenska, men jag vet inget om röster just nu. Jag gissar att det var Eurotroll som gjorde den, och får jag bara tag i någon hjälpsam ny kontaktperson där så finns det väl en hyfsad chans att de kan ha kvar rollistor på digital väg.

Julkungen sändes några gånger på Barnkanalen mellan 2013 och 2017. Det enda jag vet är det lilla som stod utsatt i tablåerna: "Svenska röster: Leopold Römpötti, Laura Jonstoij Berg, Märta Josefsson, Alexander Kaunitz m.fl.". Även där kan jag eventuellt få fram uppgifter från Eurotroll, om jag bara kan få tag i rätt person där.

Daniel Hofverberg

Ett enda avsnitt av Fru Pigalopp och julposten finns tydligen på YouTube med svenskt tal:

https://www.youtube.com/watch?v=rSpTGeSs8P4

Utifrån det kan jag dra slutsatsen att Inga Gill är berättare och gör alla röster, och syns även i bild i början och slutet av varje avsnitt där hon (ganska omständligt) presenterar serien och ger en resumé av vad som hänt i tidigare avsnitt. Hon sjunger också ledmotivet, där hon åskådliggör det som i originalet verkar sjungas mot teckningar.

Översättare:
Leif Östling

Svensk bearbetning:
Ragna Nyblom

Det råder knappast någon tvekan om att dubben gjorts av och hos SVT själva.

Hela serien finns för övrigt på NRK TV utan geoblockering - där är den förstås dubbad till norska, men kan vara intressant för att se själva julkalendern och som jämförelse för att se hur serien ursprungligen såg ut utan SVTs egenpålagda introduktioner (den verkar ha sänts med dansk bildversion på NRK).
https://tv.nrk.no/serie/fru-pigalopp

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 november 2022 kl. 01:35:48Fru Pigalopp och julposten sändes ju på SVT redan 1979, så att få tag i mer uppgifter än vad som stod vid sändning lär vara omöjligt. Det jag vet just nu är att Svensk Mediedatabas angav "Presentatör och berättare: Inga Gill" vid serien, men om det betyder att hon var den enda medverkande eller inte har jag ingen aning om - inte heller vem som regisserade eller översatte, men att serien dubbades av SVT in-house är förmodligen en inte alltför vågad gissning. Däremot kan jag beställa studiekopior av något avsnitt av julkalendern från Svensk Mediedatabas, för att se exakt vilka dubbcredits som fanns angivna vid TV-sändningarna.

Jag har inget minne av att jag någonsin såg på Hur julen kom till jorden, som verkar ha sänts första och enda gången på SVT i december 1997, men även där kan jag titta på avsnitt på biblioteket för att se om serien sändes dubbad eller textad och i förekommande fall vilka dubbcredits som fanns utsatta.
Daniel, om du ska beställa studiekopior kan du väl även ta med något avsnitt av Jul i Valhalla för att verifiera Erikas uppgifter om att den sändes textad? (Inte för att jag misstror Erika!)

Den andra världen
gick tydligen bara att se på SVT Play, inte på någon av SVTs linjära kanaler. Så där går det troligen inte att beställa studiekopior.

Här finns en uppenbar brist i hanteringen; ett kryphål som borde täppas till. SVT behöver av allt att döma bara leverera pliktexemplar på program som de sänder på de linjära kanalerna, inte på sådant som de bara lägger upp på webben.

Erika

Håller med om att det är en bra idé att Daniel kollar upp Jul i Valhalla för säkerhets skull. Det är ganska länge sedan den sändes på dåvarande Barnkanalen, och jag kan minnas fel. Tror den även sändes två gånger, försök beställa avsnitt från båda sändningarna - vem vet, kanske julkalendern sändes i svenskdubbad version när den repriserades?

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet  2 november 2022 kl. 14:45:01Kan du få fram Credits till dom dubbade julkalenderna som gått genom åren Fru Pigalopp och julposten(Fru Pigalopp og juleposten),Hur julen kom till jorden(Jól á leið til jarðar)    ,Den vita haren, Jul i Valhalla    ,Absalons hemlighet    (Absalons Hemmelighed    Danmark Jul i Svingen    (Jul i Svingen    Norge (NRK)    I januari 2008 visades de första 7 avsnitten under namnet Vinter i Svingen, Pakten    (Pagten), Julkungen(Julekongen),Tidsresan(Tidsrejsen), Snöfall(Snøfall)och Den andra världen    (Den anden verden).
Ursäkta att det tagit lite tid, men nu har jag äntligen varit på biblioteket och kollat upp vilka julkalendrar som varit svenskdubbade och inte. Det här är resultatet:

Hur julen kom till jorden var dubbad till svenska, eller rättare sagt finlandssvenska. Det fanns tyvärr inga utsatta dubbcredits alls (och bara isländsk bildversion), men julkalendern avslutades med en skylt med "FST - Barn & Ungdom & Utbildning" (där FST står för Finlands Svenska Television), varför vi kan dra slutsatsen att SVT köpt in serien via YLE. Vågar vi gissa att dubbningen sannolikt gjorts in-house av YLE...? Möjligtvis kanske det går att få fram dubbcredits via YLE, jag ska försöka maila dit och höra. Julkalendern i sig är stop motion-animerad, och producerad i ett isländskt-estniskt samarbete - att döma av det första avsnittet tycker jag nog inte att den har klarat tidens tand alltför väl...

Jul i Valhalla sändes vid båda visningstillfällena i textad originalversion - ingen dubbning. Serien (eller åtminstone de första avsnitten) var översatt av Fredrik Papp för Broadcast Text i Stockholm (d.v.s. det företaget som senare blev BTI Studios, och ännu senare Iyuno).

Absalons hemlighet sändes i textad originalversion - ingen dubbning. Även här är textningen översatt av Fredrik Papp för Broadcast Text.

För Julkungen hoppas jag fortfarande kunna få fram mer detaljerade credits från Eurotroll, men det som stod utsatt under eftertexterna var i alla fall följande:

Svenska röster:
Leopold Römpötti
Laura Jonstoij Berg
Märta Josefsson
Alexander Kaunitz
Andreas Andersson
Liv Mjönes
Sanna Bråding
Ellen Jelinek
m.fl.

Översättning:
Anoo & Annelie Bhagavan

Dubbproduktion:
Eurotroll AB
för SVT Programinköp

Jul i Svingen kanske jag om vi har tur kan få fram mer detaljerade credits från Eurotroll, men då dubbningen börjar ha ett antal år på nacken är det inte säkert. Det som stod utsatt under eftertexterna var:

Svenska röster:
Mimmi Benckert
Jacob Bergström
Julia Dufvenius
Göran Gillinger
Axel Karlsson
Sandra Kassman
Daniel Melén
Joel Nyström
Lizette Pålsson
Per Sandborgh
Ester Sjögren
Filippa Åberg
Oliver Åberg
m.fl.

Översättning:
Anoo Bhagavan

Dubbproduktion:
Eurotroll AB
för SVT Programinköp

Och Den vita haren är som tidigare nämnts svenskspråkig i original, producerad av YLE 1998. Serien finns tyvärr inte längre kvar på YLE Arenan, men en artikel om julkalendern finns här:
https://svenska.yle.fi/a/7-1344213

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 mars 2023 kl. 22:19:48Hur julen kom till jorden var dubbad till svenska, eller rättare sagt finlandssvenska. Det fanns tyvärr inga utsatta dubbcredits alls (och bara isländsk bildversion), men julkalendern avslutades med en skylt med "FST - Barn & Ungdom & Utbildning" (där FST står för Finlands Svenska Television), varför vi kan dra slutsatsen att SVT köpt in serien via YLE. Vågar vi gissa att dubbningen sannolikt gjorts in-house av YLE...? Möjligtvis kanske det går att få fram dubbcredits via YLE, jag ska försöka maila dit och höra. Julkalendern i sig är stop motion-animerad, och producerad i ett isländskt-estniskt samarbete - att döma av det första avsnittet tycker jag nog inte att den har klarat tidens tand alltför väl...
Vet vi vad julkalendern heter på finska och/eller när den sändes i finsk TV?


Här följer för övrigt en lista över presentatörerna inför programmet för den som ville veta:
  • Martina Wagner
  • Martina Wagner
  • Martina Wagner
  • Johan Amderblad
  • Johan Amderblad
  • Johan Amderblad
  • Martina Wagner
  • Martina Wagner
  • Martina Wagner
  • Ulf Turesson
  • Ulf Turesson
  • Ulf Turesson
  • Helene Albrektsson
  • Helene Albrektsson
  • Helene Albrektsson
  • Ulf Turesson
  • Ulf Turesson
  • Ulf Turesson
  • Helene Albrektsson
  • Helene Albrektsson
  • Helene Albrektsson
  • Martina Wagner
  • Martina Wagner
  • Arne Weise
Houba !

Daniel Hofverberg

#9
Citat från: Sabelöga skrivet  8 mars 2023 kl. 02:09:29Vet vi vad julkalendern heter på finska och/eller när den sändes i finsk TV?
Nej, tyvärr inte. Jag hittar inga spår av den på YLE Arenan, så den har förmodligen inte sänts sedan YLE Arenan lanserades.

Men serien bör väl förmodligen ha sänts som del av det dåvarande svenskspråkiga programblocket på FST, så inte säkert att den ens haft någon finsk titel - den kanske bara har sänts även i Finland som "Hur julen kom till jorden", under förutsättning att det inte är en titel som SVT hittat på...

Men när den sändes på SVT i december 1997 känns det väl som ett rimligt antagande att serien sannolikt sändes i Finland i december 1996. På Island sändes den väl 1994, så det är väl inte helt otänkbart att den sändes i Finland redan 1995 - men någon av de två är väl de realistiska alternativen, då jag knappast tror att SVT fått tillgång till att sända Hur julen kom till jorden med finlandssvensk dubbning samma dag som den sänts i Finland.

Jag ser för övrigt att julkalendern finns på RUVs Play-tjänst i isländskspråkig originalversion fram till i december, tillgänglig utan geoblockering men tyvärr helt utan textning:
https://www.ruv.is/sjonvarp/spila/jol-a-leid-til-jardar/32523/9m57dh
(Det står att det ska finnas isländsk text, men även när jag väljer den får jag ingen textning alls...?)

Intressant att notera är för övrigt att versionen som sändes i SVT (och gissningsvis även YLE?) verkar ha varit nedklippt gentemot den isländska originalversionen - ramberättelsen med julgranen som visas i början och slutet på ovanstående länk saknades på SVT, så att avsnittet bara blev på strax under fem minuter istället för sju minuter. Gissningsvis är det samma med resterande avsnitt, men jag hade bara beställt studiekopia från Svensk Mediedatabas av det första avsnittet. :(
(Åtminstone gissar jag att det ska föreställa vara en ramberättelse; mina isländska språkkunskaper är tyvärr i stort sett obefintliga...)

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 mars 2023 kl. 02:35:59Jag ser för övrigt att julkalendern finns på RUVs Play-tjänst fram till i december, tillgänglig utan geoblockering men tyvärr helt utan textning:
https://www.ruv.is/sjonvarp/spila/jol-a-leid-til-jardar/32523/9m57dh
(Det står att det ska finnas isländsk text, men även när jag väljer den får jag ingen textning alls...?)
Efter mycket letande på RÚVs webbplats hittade jag till slut ett kontaktformulär längst ner på den här sidan:
https://www.ruv.is/um-ruv/about-ruv
Så jag har nu skickat frågan om undertexter till dem.

(Det finns för övrigt en .vtt-fil till varje avsnitt, men den är helt tom förutom ett enda ord, "WEBVTT".)

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  8 mars 2023 kl. 06:56:02Efter mycket letande på RÚVs webbplats hittade jag till slut ett kontaktformulär längst ner på den här sidan:
https://www.ruv.is/um-ruv/about-ruv
Så jag har nu skickat frågan om undertexter till dem.

(Det finns för övrigt en .vtt-fil till varje avsnitt, men den är helt tom förutom ett enda ord, "WEBVTT".)
Det formuläret lyckades jag missa... Men det ska bli intressant att höra vad de säger, om den tomma textningen är ett misstag eller avsiktligt.

Det gör ju väldigt stor skillnad, för med isländsk text kan man ju alltid maskinöversätta texten och få den någorlunda begriplig, men utan text blir isländskspråkiga program värdelösa för mig som knappt förstår ett ord...

Erika

Stort tack för genomgången, Daniel. :)

Har också försökt hitta åt någon visning/sändning av Hur julen kom till jorden från finsk tv via KB:s tidningstjänst (via förhandstitt går det se lite av en tv-tablå), men har hittills bara hittat SVT:s sändningar från 1997.

Daniel Hofverberg

Jag har idag mailat till både barnredaktionen och pressavdelningen på Svenska Yle, men ingendera har tyvärr kunnat få fram någonting om den här serien - varken uppgifter om dubbningen eller när den sändes. :(

Pressavdelningen rekommenderade att jag skulle prata med programarkivet på Yle, så det är förmodligen sista hoppet...

Citat från: Erika skrivet  8 mars 2023 kl. 13:19:09Har också försökt hitta åt någon visning/sändning av Hur julen kom till jorden från finsk tv via KB:s tidningstjänst (via förhandstitt går det se lite av en tv-tablå), men har hittills bara hittat SVT:s sändningar från 1997.
Det är förstås inte säkert att YLE verkligen kallade serien för just Hur julen kom till jorden - när det nu inte fanns någon svensk bildversion så kan det ju vara en titel som SVT hittat på.

Men man kan väl tycka att den logiskt sett borde ha hetat något liknande i Finland - den isländska originaltiteln verkar enligt Google Translate bli "Julen kom till jorden" på svenska, så någon variant av det borde den väl ha hetat ("Hur julen kom till jorden", "När julen kom till jorden", "Julen kom till jorden" eller dylikt)... Om den nu inte fick en ren finskspråkig titel i tablåerna, förstås.

Jag håller med dig att det borde gå att hitta något via KBs tidningstjänst - även på 1990-talet borde väl de flesta svenska dagstidningar ha haft med tablåer även för finländsk TV...? Annars vet jag inte om det finns någon liknande tjänst för finländska dagstidningar?

Erika

Precis, den kan ha hetat (nästan) precis vad som helst... Kanske t.o.m. något så simpelt som "Julkalendern". Eller så sändes den inbakad i ett annat program (alltså inte det svenskspråkiga programblocket) och därmed går det inte att komma åt titeln via tv-tablåer.   

Daniel Hofverberg

Citat från: Erika skrivet  8 mars 2023 kl. 13:48:56Precis, den kan ha hetat (nästan) precis vad som helst... Kanske t.o.m. något så simpelt som "Julkalendern". Eller så sändes den inbakad i ett annat program (alltså inte det svenskspråkiga programblocket) och därmed går det inte att komma åt titeln via tv-tablåer. 
Sant. I finska tidningar borde det faktiska innehållet stå utsatt även om det sändes inbakat i ett annat program, men inte nödvändigtvis i svenska dagstidningar - min erfarenhet är att de flesta tidningar, både nu och förr, brukar korta ner utländska TV-tablåer till kortast möjliga utan en massa "överflödig" information...

I dagens läge hade en sådan här serie förmodligen sänts som del av Buu-klubben, som är YLEs svenskspråkiga barnprogram för yngre barn (d.v.s. ungefär Finlands motsvarighet till Bolibompa), men det programmet började sändas i maj 1997 och är således mest troligt aningen för nytt för det här.

Daniel Hofverberg

Citat från: Erika skrivet  8 mars 2023 kl. 13:48:56Precis, den kan ha hetat (nästan) precis vad som helst... Kanske t.o.m. något så simpelt som "Julkalendern". Eller så sändes den inbakad i ett annat program (alltså inte det svenskspråkiga programblocket) och därmed går det inte att komma åt titeln via tv-tablåer. 
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 mars 2023 kl. 13:30:47Pressavdelningen rekommenderade att jag skulle prata med programarkivet på Yle, så det är förmodligen sista hoppet...
Efter många om och men har jag till sist fått svar från Programarkivet på YLE, och de har lyckats gräva fram de flesta uppgifter som jag efterfrågat om Hur julen kom till jorden; om än inte riktigt allt:

Hej,

jag undersökte arkivets TV-materialdatabas och isländsk animerad serie "Hur julen kom till jorden" (Jól á leið til jarðar) har visats
- i december 1996 i programmet "Julkalender" och
- i december 1999 i programmet "Julkalendern med Plåstrets Pirat-TV".

Sluttexterna sa detta om animationen:

Hur julen kom till jorden
gjord i NUKUFILM studio
Tallin Estland 1994

producerad för RUV av
SIGGI ANIMA STUUDIO
1994

översättning
SIV ALMARK

i rollerna
RABBE SMEDLUND
PEPPE FORSBLOM
RIKO EKLUNDH


Med vänliga hälsningar,
Johanna, Yle Arkivförsäljning


Så nu vet vi alltså skådespelarna och översättaren, men tyvärr inte vem som regisserat dubben - och heller inte vem som spelat respektive rollfigur.

Det stod alltså inget om dubbningsstudio, men utifrån tidsperioden och kanalen känns det väl som ett säkert antagande att dubben med största sannolikhet gjorts in-house av YLE.

Ovanliga dubbningar

Jag tror att jag vet av en person som spelat in stora delar av Hur julen kom till jorden (eventuellt alla avsnitt) - om någon är intresserad kan jag försöka få tag i personen ifråga. Jag ser inte att någon har nämnt just den serien i "min" efterlysningstråd, men kanske någon är intresserad ändå? :)

Sabelöga

Tänkte fråga om Jul i Svingen. Den har tidigare gått i både SVT och Yle, men har vi nämnt tidigare på forumet ifall Yle använde samma dubbning som SVT? För i den här artikeln nämner dom att serien skulle ha visats "på finlandssvenska" två år efter att SVT redan sänt sin version. Vad nu det innebär.

https://www.nordvision.org/nyheder/jul-i-svingen-paa-buu-om-att-versionera-en-webbkalender/
Houba !

Anders M Olsson

Citat från: Sabelöga skrivet 22 mars 2023 kl. 16:32:05Tänkte fråga om Jul i Svingen. Den har tidigare gått i både SVT och Yle, men har vi nämnt tidigare på forumet ifall Yle använde samma dubbning som SVT? För i den här artikeln nämner dom att serien skulle ha visats "på finlandssvenska" två år efter att SVT redan sänt sin version. Vad nu det innebär.

https://www.nordvision.org/nyheder/jul-i-svingen-paa-buu-om-att-versionera-en-webbkalender/
Jag tror att de menar en speciell kalender med tilläggsaktiviteter som bara fanns på webben. TV-avsnitten använde nog samma dubbning som SVT.
CitatSjälva tv-kalendern utnyttjar en av SVT inköpt, redan svenskdubbad version av kalendern, men det kunde vi på webben inte dra någon konkret nytta av eftersom webbkalendern inte versionerats tidigare.

Sabelöga

Citat från: Anders M Olsson skrivet 22 mars 2023 kl. 17:25:10Jag tror att de menar en speciell kalender med tilläggsaktiviteter som bara fanns på webben. TV-avsnitten använde nog samma dubbning som SVT.
Ah, slarvigt, det låter rimligare. Tack.
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  8 mars 2023 kl. 06:56:02Efter mycket letande på RÚVs webbplats hittade jag till slut ett kontaktformulär längst ner på den här sidan:
https://www.ruv.is/um-ruv/about-ruv
Så jag har nu skickat frågan om undertexter till dem.

(Det finns för övrigt en .vtt-fil till varje avsnitt, men den är helt tom förutom ett enda ord, "WEBVTT".)
Har du fått något svar än från RÚV om avsaknaden av fungerande undertexter till Hur julen kom till jorden/Jól á leið til jarðar?

Jag har själv också provat att kontakta dem, men ingen respons alls. :(

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 mars 2023 kl. 10:11:20Har du fått något svar än från RÚV om avsaknaden av fungerande undertexter till Hur julen kom till jorden/Jól á leið til jarðar?

Jag har själv också provat att kontakta dem, men ingen respons alls. :(
Nej, ingen respons här heller... :(

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 23 mars 2023 kl. 10:31:34Nej, ingen respons här heller... :(
Tajmat nog fick jag precis nu svar från RÚV. :)

De skriver följande:

Citat från: RUVHello Daniel

Thank you for contacting us.
There is something wrong with the subtitle on our behalf.
We are working on it and hopefully it will be there sooner than later.

Best regards,
 

Gunnhildur Stefánsdóttir
Þjónustuborð
Får hoppas att de lyckas att få dit texten, för det gör ju all skillnad i världen när man inte behärskar isländska. Även om maskinöversättning fungerar lite si och så och det inte alltid blir helt begripligt, så förstår man i alla fall det mesta - men utan textning är åtminstone jag helt chanslös...

Daniel Hofverberg

Och nu har jag precis fått ett nytt svar av en annan person på RÚV...

Citat från: RUVHi Daniel,
 
There seems to have been a mistake with this series and there are no subtitles available at the moment.
But we should be able to make them available in the upcoming days.
 
Karl Pálsson
Acquisitions & Programming
RÚV Children's Department
Det låter ju lovande. :)

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 mars 2023 kl. 13:28:09Och nu har jag precis fått ett nytt svar av en annan person på RÚV...
Det låter ju lovande. :)
Ja, jag har nu också fått samma svar från Karl Pálsson. Lustigt att svaren kommer just precis nu, när vi nästan hade gett upp hoppet. :)

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 23 mars 2023 kl. 17:54:08Ja, jag har nu också fått samma svar från Karl Pálsson. Lustigt att svaren kommer just precis nu, när vi nästan hade gett upp hoppet. :)
Ja, inte gick det jättesnabbt inte... Också lite egendomligt svar - om det inte finns någon textning, så att den måste beställas och ordnas från scratch, så borde det inte gå så snabbt som några dagar för 24 avsnitt (trots att det är korta avsnitt). Eller menade dem att texten inte fanns tillgänglig i deras digitala system, men att de har färdig textning någon annanstans...?

Daniel Hofverberg

Jag ser nu att alla 24 avsnitt av Hur julen kom till jorden redan har fått isländsk text på RUVs webbsida. Det var snabba ryck (åtminstone sett till när de tog sig tid att svara på mailet)...! :)

https://www.ruv.is/sjonvarp/spila/jol-a-leid-til-jardar/32523/9m57dh

Jag har provat som hastigast med direktöversättningen i Edge, och det blir inte direkt bra svenska - men med lite god vilja förstår man i alla fall det allra mesta... Jag gissar att det blir lite bättre om man laddar hem och översätter via Google Translate, om än sannolikt inte bra.

Ovanliga dubbningar

Jag har hört mig för, och en person jag känner ska tydligen ha spelat in alla 24 avsnitten av Hur julen kom till jorden från SVT med den finlandssvenska dubbningen. Om någon är intresserad kan jag försöka få digitaliseringar av dessa för att publicera på Archive.org framöver? Kanske @Erika, @Daniel Hofverberg, @Anders M Olsson, @Sabelöga ...?

Anders M Olsson

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet  7 maj 2023 kl. 11:57:19Jag har hört mig för, och en person jag känner ska tydligen ha spelat in alla 24 avsnitten av Hur julen kom till jorden från SVT med den finlandssvenska dubbningen. Om någon är intresserad kan jag försöka få digitaliseringar av dessa för att publicera på Archive.org framöver? Kanske @Erika, @Daniel Hofverberg, @Anders M Olsson, @Sabelöga ...?
Intressant, ja absolut! Men om du ska prioritera så finns det saker som är viktigare, framförallt de svenska texterna till Julehjertets hemmelighed! :)

Erika

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet  7 maj 2023 kl. 11:57:19Jag har hört mig för, och en person jag känner ska tydligen ha spelat in alla 24 avsnitten av Hur julen kom till jorden från SVT med den finlandssvenska dubbningen. Om någon är intresserad kan jag försöka få digitaliseringar av dessa för att publicera på Archive.org framöver? Kanske @Erika, @Daniel Hofverberg, @Anders M Olsson, @Sabelöga ...?
Vore kul. :)

Sabelöga

Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet  7 maj 2023 kl. 11:57:19Jag har hört mig för, och en person jag känner ska tydligen ha spelat in alla 24 avsnitten av Hur julen kom till jorden från SVT med den finlandssvenska dubbningen. Om någon är intresserad kan jag försöka få digitaliseringar av dessa för att publicera på Archive.org framöver? Kanske @Erika, @Daniel Hofverberg, @Anders M Olsson, @Sabelöga ...?
Jag skulle också gärna se hela Hur julen kom till jorden. Att döma av det lilla jag sett tycker jag visserligen inte att den verkar ha klarat tidens tand så jätteväl, men sällsynta dubbningar är ju alltid trevligt; och alla nordiska julkalendrar som har dubbats till svenska vore önskvärt att få tag i. :)

Ovanliga dubbningar

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 maj 2023 kl. 22:44:48Jag skulle också gärna se hela Hur julen kom till jorden. Att döma av det lilla jag sett tycker jag visserligen inte att den verkar ha klarat tidens tand så jätteväl, men sällsynta dubbningar är ju alltid trevligt; och alla nordiska julkalendrar som har dubbats till svenska vore önskvärt att få tag i. :)
Citat från: Erika skrivet  7 maj 2023 kl. 13:19:49Vore kul. :)
Citat från: Sabelöga skrivet  7 maj 2023 kl. 16:08:53håller med  :)
Absolut, då ska jag be personen ifråga att digitalisera alla avsnitten av Hur julen kom till jorden. :)

 Det kan säkert ta sin lilla tid, men så här års är det väl ändå ingen som vill se på julkalendrar, så det är ju ingen brådska...

VHS-kassetter brukar ju sällan ha någon hyperkvalitet, men som herrarna Hofverberg och Olsson påpekat finns ju serien på RÚVs Playtjänst, så det bör vara möjligt att synka det svenska ljudet till en mer högkvalitativ bildkälla.

Citat från: Anders M Olsson skrivet  7 maj 2023 kl. 12:10:10Intressant, ja absolut! Men om du ska prioritera så finns det saker som är viktigare, framförallt de svenska texterna till Julehjertets hemmelighed! :)
Det ena behöver inte utesluta det andra - en kan väl multitaska!

Det kommer nog ändå att dröja ett litet tag innan personen ifråga har digitaliserat avsnitten, och innan dess finns ändå inget jag kan göra, så jag räknar inte med att det ska påverka arbetet med Julehjertets hemmelighed. Tyvärr har privatlivet kommit emellan, men det är inte bortglömt och jag ska försöka få ut avsnitt 1 - 12 inom kort. :)

Daniel Hofverberg

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet  9 maj 2023 kl. 00:41:04Absolut, då ska jag be personen ifråga att digitalisera alla avsnitten av Hur julen kom till jorden. :)

 Det kan säkert ta sin lilla tid, men så här års är det väl ändå ingen som vill se på julkalendrar, så det är ju ingen brådska...

VHS-kassetter brukar ju sällan ha någon hyperkvalitet, men som herrarna Hofverberg och Olsson påpekat finns ju serien på RÚVs Playtjänst, så det bör vara möjligt att synka det svenska ljudet till en mer högkvalitativ bildkälla.
Det låter som ett lovvärt initiativ, och det ser jag fram emot. :)

Men vad har du för tankar kring hur man löser dilemmat med att Hur julen kom till jorden verkar vara nedklippt i Sverige (och mest troligt även Finland) gentemot det isländska originalet? Som jag skrivit tidigare var ju åtminstone i det första avsnittet ramberättelsen med den talande julgranen i början och slutet bortklippt, och sannolikheten är väl mycket stor att det gäller även alla övriga avsnitt.

Så hur löser man det på bästa sätt? Att klippa ner videon från RUV för att matcha versionen som sändes i Sverige, eller att "fylla ut" med svensk text mot isländskt tal (om det går att lista ut vad som sägs) för att återställa julkalendern till sin fullständiga längd och form...?

Ovanliga dubbningar

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 maj 2023 kl. 17:45:40Men vad har du för tankar kring hur man löser dilemmat med att Hur julen kom till jorden verkar vara nedklippt i Sverige (och mest troligt även Finland) gentemot det isländska originalet? Som jag skrivit tidigare var ju åtminstone i det första avsnittet ramberättelsen med den talande julgranen i början och slutet bortklippt, och sannolikheten är väl mycket stor att det gäller även alla övriga avsnitt.

Så hur löser man det på bästa sätt? Att klippa ner videon från RUV för att matcha versionen som sändes i Sverige, eller att "fylla ut" med svensk text mot isländskt tal (om det går att lista ut vad som sägs) för att återställa julkalendern till sin fullständiga längd och form...?
Eller kanske rentav producera en tilläggsdubbning av det bortklippta materialet?

Nu tänker jag bara högt, så jag har inte riktigt tänkt igenom det här än, men spontant känns det inte alltför orealistiskt då det såvitt jag förstår bara verkar röra sig om en röst och max ett par minuter per avsnitt...

Daniel Hofverberg

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 20 maj 2023 kl. 12:12:30Eller kanske rentav producera en tilläggsdubbning av det bortklippta materialet?

Nu tänker jag bara högt, så jag har inte riktigt tänkt igenom det här än, men spontant känns det inte alltför orealistiskt då det såvitt jag förstår bara verkar röra sig om en röst och max ett par minuter per avsnitt...
Det är faktiskt ingen dum idé. Åtminstone i de två första avsnitten verkar det inte finnas någon bakgrundsmusik eller effektljud under ramberättelsen med julgranen; således inget behov av M&E-spår utan det bör gå att bara "stänga av" originalljudet under de partierna. :)

Den stora utmaningen blir förstås att hitta åt en man som har en röst som någorlunda matchar berättarrösten i den (finlands-)svenska dubbningen (då det ju i den kompletta versionen ska föreställa vara julgranen som berättar historien), som dessutom helst bör vara finlandssvensk...

Daniel Hofverberg

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2023 kl. 13:09:31Så nu vet vi alltså skådespelarna och översättaren, men tyvärr inte vem som regisserat dubben - och heller inte vem som spelat respektive rollfigur.

Det stod alltså inget om dubbningsstudio, men utifrån tidsperioden och kanalen känns det väl som ett säkert antagande att dubben med största sannolikhet gjorts in-house av YLE.
Jag har skickat meddelande till skådespelaren Riko Eklundh om Hur julen kom till jorden, och har nu fått svar - så här skriver han:

Citat från: Riko EklundhHej
Visst var jag med i den, gjorde flera roller bl.a St. Per och en av småänglarna Bu eller Bä(båda?). Skulle jag se/höra ett avsnitt kunde jag säga vilka. Alla serier minns jag inte men just den var extra kul att göra, lite "isländskt-galen"

Jag jobbade väldigt mycket med dubbning så länge Yle producerade själv och man fick bra betalt. Mumin-serien var den första och så blev det säkert över ett tjugotal serier av olika längd. Yles egna översättare fungerade även som regissörer. Om jag inte minns fel var det Siv Almark som regisserade. Hon regisserade även Muminserien ( med Bo Malzeff) och filmerna. Yle dubbningarna gjordes oftast i Äly5 eller Äly6 studiorna. (Äly är förkortning av äänenkäsittely dvs ljudbehandling) Efter att Yle slutade göra dem själv sjönk ersättningen rejält. Jag  slutade inte helt men dubbar kanske en grej i året, både på svenska och finska.
Ha det gott, Riko E

Så då har vi blivit lite klokare i alla fall, och om Siv Almark regisserade så förklarar det ju varför bara översättaren crediterats och ingen separat regissör fanns angiven.

Men att Siv Almark regisserat I Mumindalen var en nyhet för mig - det har hon väl aldrig crediterats för, utan "bara" som översättare...?

Ovanliga dubbningar

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 juni 2023 kl. 20:21:22Jag har skickat meddelande till skådespelaren Riko Eklundh om Hur julen kom till jorden, och har nu fått svar - så här skriver han:
Jag skickar över det första avsnittet av Hur julen kom till jorden till dig, så kan du skicka vidare till Riko Eklundh. Det vore ju toppen om vi kunde komma fram till vem som spelar varje rollfigur i julkalendern. :)

Daniel Hofverberg

Jag kan tillägga att jag har skickat de första 6 avsnitten av Hur julen kom till jorden till Riko Eklundh (som @Ovanliga dubbningar varit vänlig nog att skicka), men har inte fått något mer svar av honom än ett "tummen upp". Nu kanske han har fullt upp med andra skådespelarprojekt, så man får väl ha överseende med att det här inte lär ha högsta prioritet för honom, men jag hoppas att han har tid att titta igenom avsnitten snart och kan lämna besked om vilka rollfigurer han spelade. :)

Jag har även skickat meddelande till Rabbe Smedlund och Peppe Forsblom och frågat om den här julkalendern, men tyvärr inte fått något svar alls än trots att det gått flera veckor. :(

Om någon missat det kan det för övrigt också vara värt att länka till tråden som Ovanliga dubbningar skapat för att diskutera synkning och eventuell tilläggsdubbning av både den här och övriga julkalendrar:
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=15853.0