Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning

Startat av Mathilda Gustafsson, 25 november 2020 kl. 22:03:17

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Lillefot

Att Lars Toredfelt översatte "Cheese Whizzy" till "kolasås" i Janne Långben - The Movies svenska dubbning.

För mig upplevs den översättningen som konstig och väldigt fri på grund av två punkter:

* Filmen utspelar sig i USA där det fanns (och till vis del fortfarande finns) ett annat utbud av matvaror än i Sverige.
* På sprayburken finns fortfarande bilden av ost kvar. Därmed blir översättningen missvisande.

Det är inte superviktigt för handlingen, men jag tycker ändå att det enda logiska vore att översätta det till "Ostsås" eller "Cheddarsås".
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

+ svensk Kapten Sabeltand-fantast och skaparen av I Wani Hug That Gator!s svenska översättning.

MOA

Citat från: Lillefot skrivet  2 september 2023 kl. 20:00:11Att Lars Toredfelt översatte "Cheese Whizzy" till "kolasås" i Janne Långben - The Movies svenska dubbning.

För mig upplevs den översättningen som konstig och väldigt fri på grund av två punkter:

* Filmen utspelar sig i USA där det fanns (och till vis del fortfarande finns) ett annat utbud av matvaror än i Sverige.
* På sprayburken finns fortfarande bilden av ost kvar. Därmed blir översättningen missvisande.

Det är inte superviktigt för handlingen, men jag tycker ändå att det enda logiska vore att översätta det till "Ostsås" eller "Cheddarsås".
Ost?Kola?Hur går de ihop?Helkönstig översättning

Lillefot

#137
Citat från: MOA skrivet  2 september 2023 kl. 20:12:39Ost?Kola?Hur går de ihop?Helkönstig översättning
Jag misstänker att det beslutet togs för att det skulle bli mer igenkännbart för den svenska publiken. Den typen av ostsås som är med i filmen ser man inte ofta i svenska matbutiker.

Men som sagt tycker jag att det fallerar eftersom filmen utspelar sig i USA.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

+ svensk Kapten Sabeltand-fantast och skaparen av I Wani Hug That Gator!s svenska översättning.

gstone

Citat från: Lillefot skrivet  2 september 2023 kl. 20:00:11Att Lars Toredfelt översatte "Cheese Whizzy" till "kolasås" i Janne Långben - The Movies svenska dubbning.

För mig upplevs den översättningen som konstig och väldigt fri på grund av två punkter:

* Filmen utspelar sig i USA där det fanns (och till vis del fortfarande finns) ett annat utbud av matvaror än i Sverige.
* På sprayburken finns fortfarande bilden av ost kvar. Därmed blir översättningen missvisande.

Det är inte superviktigt för handlingen, men jag tycker ändå att det enda logiska vore att översätta det till "Ostsås" eller "Cheddarsås".
Jag håller med att det är dåligt översatt.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Lillefot skrivet  2 september 2023 kl. 20:00:11För mig upplevs den översättningen som konstig och väldigt fri på grund av två punkter:

* Filmen utspelar sig i USA där det fanns (och till vis del fortfarande finns) ett annat utbud av matvaror än i Sverige.
* På sprayburken finns fortfarande bilden av ost kvar. Därmed blir översättningen missvisande.

Det är inte superviktigt för handlingen, men jag tycker ändå att det enda logiska vore att översätta det till "Ostsås" eller "Cheddarsås".
Det borde finnas någon bättre svensk motsvarighet.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Lillefot skrivet  2 september 2023 kl. 20:00:11Att Lars Toredfelt översatte "Cheese Whizzy" till "kolasås" i Janne Långben - The Movies svenska dubbning.

För mig upplevs den översättningen som konstig och väldigt fri på grund av två punkter:

* Filmen utspelar sig i USA där det fanns (och till vis del fortfarande finns) ett annat utbud av matvaror än i Sverige.
* På sprayburken finns fortfarande bilden av ost kvar. Därmed blir översättningen missvisande.

Det är inte superviktigt för handlingen, men jag tycker ändå att det enda logiska vore att översätta det till "Ostsås" eller "Cheddarsås".
https://en.wikipedia.org/wiki/Cheez_Whiz
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Lillefot

Citat från: gstone skrivet  2 september 2023 kl. 22:18:38https://en.wikipedia.org/wiki/Cheez_Whiz
Precis den är det. Att de inte använder det amerikanska namnet gör inte så mycket, men poängen går förlorad med den översättningen de använde.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

+ svensk Kapten Sabeltand-fantast och skaparen av I Wani Hug That Gator!s svenska översättning.

Daniel Hofverberg

Citat från: Lillefot skrivet  2 september 2023 kl. 20:17:52Jag misstänker att det beslutet togs för att det skulle bli mer igenkännbart för den svenska publiken. Den typen av ostsås som är med i filmen ser man inte ofta i svenska matbutiker.

Men som sagt tycker jag att det fallerar eftersom filmen utspelar sig i USA.
Ärligt talat tror jag inte att de vid dubbningen tar hänsyn till att filmen utspelar sig i USA, utan mest troligt har översättaren fått direktiv om att anpassa dialogen så att filmen ska bli begriplig i svensk kontext och för svenska barn.

Cheez Whiz lär väl inga barn i Sverige känna till vad det är, varför det blir nödvändigt att ändra det till något begripligt. Visst hade kanske ostsås fungerat, men åtminstone jag har sällan eller aldrig sett sådana i svenska livsmedelsbutiker - kanske är det vanligare i storstäder, men åtminstone i min värld är ostsås något man gör och inte något man köper färdigt i butiker. En snabb googling verkar också förstärka min känsla, då 95% av alla resultat jag får på Google rör sig om recept på ostsåser.

Alltså lär det vara nödvändigt att ändra till något som barn i Sverige känner till och som är troligt att man kan hitta i svenska livsmedelsbutiker. Om man faktiskt ser förpackningen och ser att det är ost håller jag med att kolasås blir vilseledande, men frågan är hur länge man ser förpackningen ifråga...? Om det inte rör sig om en lång och ingående scen i åtskilliga sekunder, så känns det förmodligen som acceptabelt i sammanhanget (jag kommer inte ihåg scenen ifråga, så jag kan inte uttala mig).

Citat från: gstone skrivet  2 september 2023 kl. 22:12:40Det borde finnas någon bättre svensk motsvarighet.
Kanske det, men vad...? Jag hittar i alla fall ingen vid en snabb googling, och 1996 hade ju översättaren knappast tillgång till internet - och är det inte en jätteviktig scen som filmen står och faller med lär han knappast ha haft tid att lägga ner så mycket tid och energi på att hitta något passande som fungerar i svensk kontext.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 september 2023 kl. 02:48:32Alltså lär det vara nödvändigt att ändra till något som barn i Sverige känner till och som är troligt att man kan hitta i svenska livsmedelsbutiker. Om man faktiskt ser förpackningen och ser att det är ost håller jag med att kolasås blir vilseledande, men frågan är hur länge man ser förpackningen ifråga...? Om det inte rör sig om en lång och ingående scen i åtskilliga sekunder, så känns det förmodligen som acceptabelt i sammanhanget (jag kommer inte ihåg scenen ifråga, så jag kan inte uttala mig).
Kanske det, men vad...? Jag hittar i alla fall ingen vid en snabb googling, och 1996 hade ju översättaren knappast tillgång till internet - och är det inte en jätteviktig scen som filmen står och faller med lär han knappast ha haft tid att lägga ner så mycket tid och energi på att hitta något passande som fungerar i svensk kontext.
Ost är godare än kolasås !

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Oskar

Ost är bättre till mig eftersom jag har diabetes typ 2.

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Oskar


gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

I avsnittet A Pooh Day Afternoon kallas Sorken för Mullvaden.

Lillefot

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  6 september 2023 kl. 16:46:57I avsnittet A Pooh Day Afternoon kallas Sorken för Mullvaden.
Det görs han även i avsnittet Shovel, Shovel, Toil and Trouble av alla förutom Nasse.

Lite fundersamt hur det hände, det översatta manuset borde trots allt ha varit konsekvent med karaktärsnamnen, kan man tycka.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

+ svensk Kapten Sabeltand-fantast och skaparen av I Wani Hug That Gator!s svenska översättning.