Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Ovanliga dubbningar på archive.org

Startat av Steffan Rudvall, 23 februari 2022 kl. 19:51:43

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Mathilda Gustafsson

Skulle inte någon ladda upp Den modiga lille brödrosten uppföljare från tv1000?

MOA

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  1 mars 2024 kl. 21:12:18Skulle inte någon ladda upp Den modiga lille brödrosten uppföljare från tv1000?
Ja det vore intressant, första filmen är så bra

gstone

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  1 mars 2024 kl. 21:12:18Skulle inte någon ladda upp Den modiga lille brödrosten uppföljare från tv1000?
Jag har  länge viljahöra dom svenska dubbningarna av dom två uppföljarna.

Uppföljarens verkar för ovanlighetens skull ha bättre dubbningar än originalet ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Lillefot

#2613
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  1 mars 2024 kl. 21:12:18Skulle inte någon ladda upp Den modiga lille brödrosten uppföljare från tv1000?
Jag minns att Daniel har nämnt att han kan ha tillgång till de, via några gamla VHS-band.

Om han sedan har hunnit digitalisera de eller inte, det får vi se. Och sedan beror det på om han är upptagen med något.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

Mathilda Gustafsson

Citat från: Lillefot skrivet  1 mars 2024 kl. 23:40:04Jag minns att Daniel har nämnt att han kan ha tillgång till de, via några gamla VHS-band.

Om han sedan har hunnit digitalisera de eller inte, det får vi se. Och sedan beror det på om han är upptagen med något.
Men @Erika tror jag också nämnde att hon hade samma filer.

Disneyfantasten

Jag upptäckte förresten en sak angående några av kortfilmerna som Ovanliga dubbningar hade med efter Musse Piggs Julsaga;

1: Tomtens Verkstad;

(1989-års dubbning)

Jag jämför listorna;

Dubbningshemsidans lista;

>Jultomten = Roger Storm

>Uppslagsnisse = Anders Öjebo

>Tomtenissar/Kör;
- Bertil Engh
- Anders Öjebo
- Olli Markenros
- Örjan Samuelsson
- Nina Alfredsson

Studio: KM Studio AB
Regi: Monica Forsberg
Översättning: KM Studio AB
Sångtexter: Monica Forsberg
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Tekniker: Daniel Bergfalk, Anders Öjebo, Thomas Banestål
Svensk version producerad av: Disney Character Voices International, Inc.

Ovanliga dubbningars lista;

>Jultomten = Roger Storm

>Sjungande tomtenisse = Roger Storm

>Uppslagsnisse = Anders Öjebo

>Tomtenisse med önskelista = Bertil Engh

>Blonda dockan = Monica Forsberg

>Kör;
- Bertil Engh
- Olli Markenros
- Roger Storm
- Nina Alfredsson
- Monica Forsberg
- Örjan Samuelsson

Regi: Monica Forsberg
Översättning: Mats Wänblad
Sångtexter: Monica Forsberg
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Studio: KM Studio AB

En Vintersaga;

(svenskdubbad 1989)

Dubbningshemsidans lista;

>Berättare = Roger Storm

>Solosång = Monica Forsberg

>Kör;
- Roger Storm
- Bertil Engh
- Nina Alfredsson
- Olli Markenros
- Örjan Samuelsson
- Anders Öjebo

Studio: KM Studio AB
Regi: Monica Forsberg
Översättning: KM Studio AB
Sångtexter: Monica Forsberg
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Tekniker: Daniel Bergfalk, Anders Öjebo, Thomas Banestål
Svensk version producerad av: Disney Character Voices International, Inc.

Ovanliga dubbningars lista;

>Berättare = Roger Storm

>Solosång = Monica Forsberg

>Kör;
- Bertil Engh
- Olli Markenros
- Roger Storm
- Nina Alfredsson
- Örjan Samuelsson

Regi: Monica Forsberg
Översättning: Mats Wänblad
Sångtexter: Monica Forsberg
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Studio: KM Studio AB
Svensk version producerad av: Disney Character Voices International, Inc.

Och slutligen, Ovanliga dubbningars lista av Musses Goda Gärning;

(dubbningen från 2001)

>Musse Pigg = Anders Öjebo

>Bortskämda pojken = Sofia Caiman

>Pappan = Benke Skogholt

>Betjänten = Gunnar Uddén

>Docka = Lizette Pålsson

>Barn = Lizette Pålsson, Sofia Caiman

Regi: Stefan Berglund
Översättning: Bittan Norman
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Tekniker: Daniel Bergfalk, Anders Öjebo, Thomas Banestål
Studio: KM Studio AB
Svensk version producerad av: Disney Character Voices International, Inc.

Då har jag lite noteringar;

- eftersom Tomtens Verkstad och En Vintersaga dubbades av KM 1989 i samband med Musse Piggs Julsaga kan vi utesluta Mats Wänblad, Daniel Bergfalk och Thomas Banestål då Mats inte kom in i bilden förrän 1991 och Daniel och Thomas inte kom in i bilden förrän 1990, även Kirsten Saabye och Disney Character Voices kan nog uteslutas i detta fallet eftersom hon kom in i bilden först i samband med Farbror Joakim och Knattarna i Jakten på Den Försvunna Lampan som hade Sverigepremiär 1991-03-22 och där den svenska dubbningen spelades in januari 1991, dubbningen lär ha påbörjats mot slutet av 1990

- att döma av tidsperioden tror jag det är mer sannolikt att Anders Öjebo och Lennart Olsson var ljudtekniker för dessa två kortfilmer

- att döma av tidsperioderna är jag rätt säker på att de KM-dubbningar som genomfördes 1989-1990 på uppdrag av Disney skedde utan inblandning av Kirsten Saabye och Disney Character Voices, eftersom avsnitten av TV-serier och kortfilmer vid den tiden endast dubbades för VHS, och den ovannämnda filmen är den första långfilmen av Disney som de dubbade, så det var nog där det gick vägen

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 mars 2024 kl. 23:55:48Jag upptäckte förresten en sak angående några av kortfilmerna som Ovanliga dubbningar hade med efter Musse Piggs Julsaga;

1: Tomtens Verkstad;

(1989-års dubbning)

Jag jämför listorna;
Även Ovanliga dubbningars uppgifter kommer från mig, men där har Erika hjälpt till med röstidentifiering - mina äldre uppgifter på Dubbningshemsidan kommer enbart från egen röstidentifiering. Så Ovanliga dubbningars eftertexter är med all säkerhet mer tillförlitliga än Dubbningshemsidans gamla uppgifter från flertalet år sedan. Jag hade till och med glömt bort att jag hade satt ut de där dubbcreditsen på Dubbningshemsidan, som nog behöver ses över...

Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 mars 2024 kl. 23:55:48- eftersom Tomtens Verkstad och En Vintersaga dubbades av KM 1989 i samband med Musse Piggs Julsaga kan vi utesluta Mats Wänblad, Daniel Bergfalk och Thomas Banestål då Mats inte kom in i bilden förrän 1991 och Daniel och Thomas inte kom in i bilden förrän 1990
Jaså, vad har du för källa på att Mats Wänblad inte översatte något före 1991? Jag har i alla fall inget minne av att ha sett eller läst det någonstans, och nog vill jag minnas att jag sett hans namn crediteras även före 1991...

Och vet du verkligen med säkerhet att Daniel Bergfalk och Thomas Banestål inte var tekniker någonstans före 1990? De var ju förvisso inte fast anställda på KM Studio före det, men det är ju mer regel än undantag att tekniker är frilansare och inte anställda av dubbningsstudiorna, varför det inte säger något om huruvida de frilansade före 1990.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 mars 2024 kl. 02:23:30Även Ovanliga dubbningars uppgifter kommer från mig, men där har Erika hjälpt till med röstidentifiering - mina äldre uppgifter på Dubbningshemsidan kommer enbart från egen röstidentifiering. Så Ovanliga dubbningars eftertexter är med all säkerhet mer tillförlitliga än Dubbningshemsidans gamla uppgifter från flertalet år sedan. Jag hade till och med glömt bort att jag hade satt ut de där dubbcreditsen på Dubbningshemsidan, som nog behöver ses över...
Jaså, vad har du för källa på att Mats Wänblad inte översatte något före 1991? Jag har i alla fall inget minne av att ha sett eller läst det någonstans, och nog vill jag minnas att jag sett hans namn crediteras även före 1991...

Och vet du verkligen med säkerhet att Daniel Bergfalk och Thomas Banestål inte var tekniker någonstans före 1990? De var ju förvisso inte fast anställda på KM Studio före det, men det är ju mer regel än undantag att tekniker är frilansare och inte anställda av dubbningsstudiorna, varför det inte säger något om huruvida de frilansade före 1990.
Rent logiskt, på Dubbningshemsidan Svenska röster & credits så har jag inte läst Mats Wänblad namn i någon kortfilm som dubbats innan 1991, enligt min analys var de första dubbningar han varit inblandad i dels kortfilmer som dubbats för VHS-filmerna Musse Pigg & Co och Kalle Anka & Co och dels några avsnitt av Bumbibjörnarna, Piff & Puff Räddningspatrullen, Luftens Hjältar och Nya Äventyr med Nalle Puh som dubbades för VHS det året. (ifall ni undrar hur det ligger till med DuckTales så verkar den ha dubbats tidigt 1992)

(vissa avsnitt av Piff & Puff Räddningspatrullen verkar dock ha dubbats av KM redan 1990 vid några VHS-filmer, liksom Bumbibjörnarna 1989-1990, troligtvis också ett avsnitt för Nya Äventyr med Nalle Puh som dubbades i samband med VHS-filmen Bistrejken)

Min teori om kommer från min analys om hemsidan Disney Video Database: https://disneyinfo.nl/videodatabase.php?country=31

(dock är den sidan fortfarande allt annat än komplett, men de har fått med många av de gamla hyrfilmerna från förr medans många av köpfilmerna fortfarande fattas)

Hos DuckTales och Nya Äventyr med Nalle Puh verkar det som att Hasse Jonsson, Annelie Berg, Annica Smedius och Per Sandborgh står angivna (samma med några andra Nalle Puh produktioner 2001-2003), men det kan väl inte stämma? (eftersom dessa är bosatta i Stockholm och endast medverkat i dubbningar gjorda där och det skulle knappast vara särskilt ekonomiskt försvarbart att anlita dessa i Karlskoga bara för att översätta)

Men, det fattades vissa namn i Ovanliga dubbningars kör-listor, ska ni kanske inte sammanfoga båda listorna med varandra till;

- Bertil Engh
- Anders Öjebo
- Olli Markenros
- Roger Storm
- Örjan Samuelsson
- Nina Alfredsson
- Monica Forsberg

Att döma av tidsperioden (den första VHS-utgivningen av Musse Piggs Julsaga var mot slutet av 1989) så tror jag att Monica Forsberg är mer sannolikt att vara översättare, samma sak med de dubbningar som genomfördes 1990, för innan 1991 var det väl ingen mer än hon som översatte på KM?

När Thomas Banestål svarade på brevet jag skickade till honom och mailade mig så svarade han att han började 1990, detsamma bör nog även gälla Daniel Bergfalk eftersom han det året var 20 och därmed färdig med skolperioden.

Vid alla KM-dubbningar utförda 1984-1988 är det säkerligen långt mycket mer sannolikt att Lennart Olsson (och möjligen Acke Svensson) anlitades som ljudtekniker, för enligt Anders Öjebo i Christian Hedlunds intervju-serie blev han anställd 1988 och hans första dubbningar som han var inblandad i var Bumbibjörnarna och Wuzzlarna som båda dubbades 1989, först var han bara ljudtekniker men sen fick han även göra några röster i dessa serier och det var så det gick vägen. (Anders Öjebo har även varit med i bl.a. teaterföreställningar så det är nog därför han även kommit att få större roller i diverse olika dubbningar)

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet  3 mars 2024 kl. 08:52:43Hos DuckTales och Nya Äventyr med Nalle Puh verkar det som att Hasse Jonsson, Annelie Berg, Annica Smedius och Per Sandborgh står angivna (samma med några andra Nalle Puh produktioner 2001-2003), men det kan väl inte stämma? (eftersom dessa är bosatta i Stockholm och endast medverkat i dubbningar gjorda där och det skulle knappast vara särskilt ekonomiskt försvarbart att anlita dessa i Karlskoga bara för att översätta)
Jo, det stämmer faktiskt, även fast det kan låta som lite otippade namn för att vara KM Studio.

Men det är inte så konstigt som det låter, då översättare som regel jobbar hemifrån och därmed kan sitta precis var som helst i Sverige eller t.o.m. världen. Så bara för att dubbningsstudion ligger i Karlskoga, kan översättaren lika gärna vara i Karlskoga som i Kiruna eller Australien. Okej, på 1990-talet behövde man förstås skicka fysiska VHS-band med materialet som skulle översättas, och därigenom ville man säkert av praktiska skäl hålla sig till någon som bor i Sverige - men inom landet är det knappast något oöverstigligt problem att skicka ett paket med posten med VHS-banden som behövs.

Citat från: Disneyfantasten skrivet  3 mars 2024 kl. 08:52:43Men, det fattades vissa namn i Ovanliga dubbningars kör-listor, ska ni kanske inte sammanfoga båda listorna med varandra till;

- Bertil Engh
- Anders Öjebo
- Olli Markenros
- Roger Storm
- Örjan Samuelsson
- Nina Alfredsson
- Monica Forsberg
Det måste jag kolla upp, kanske har hon eller jag missat något med körsångarna...
(Jag har inte jämfört eftertexterna sida vid sida, för att se om hon skrev upp exakt samma som jag skickade till henne, eller om det kan ha uppstått något missöde där)

Citat från: Disneyfantasten skrivet  3 mars 2024 kl. 08:52:43Att döma av tidsperioden (den första VHS-utgivningen av Musse Piggs Julsaga var mot slutet av 1989) så tror jag att Monica Forsberg är mer sannolikt att vara översättare, samma sak med de dubbningar som genomfördes 1990, för innan 1991 var det väl ingen mer än hon som översatte på KM?
Visst är det mycket möjligt att Monica Forsberg själv översätte. Men nog var det andra översättare än hon inblandade även före 1991, för som vi just konstaterat dubbades ju Nya äventyr med Nalle Puh, Bumbibjörnarna och Piff & Puff - Räddningspatrullen åtminstone delvis före 1991; och där är det ju andra personer som översatte.

Citat från: Disneyfantasten skrivet  3 mars 2024 kl. 08:52:43När Thomas Banestål svarade på brevet jag skickade till honom och mailade mig så svarade han att han började 1990
Exakt vilket ordval använde Thomas Banestål - att han började som tekniker 1990, eller att han började jobba på KM Studio 1990? Det gör nämligen stor skillnad, då många tekniker frilansar först ett tag innan de blir anställda (om de nu någonsin blir det).

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 mars 2024 kl. 11:47:32Jo, det stämmer faktiskt, även fast det kan låta som lite otippade namn för att vara KM Studio.

Men det är inte så konstigt som det låter, då översättare som regel jobbar hemifrån och därmed kan sitta precis var som helst i Sverige eller t.o.m. världen. Så bara för att dubbningsstudion ligger i Karlskoga, kan översättaren lika gärna vara i Karlskoga som i Kiruna eller Australien. Okej, på 1990-talet behövde man förstås skicka fysiska VHS-band med materialet som skulle översättas, och därigenom ville man säkert av praktiska skäl hålla sig till någon som bor i Sverige - men inom landet är det knappast något oöverstigligt problem att skicka ett paket med posten med VHS-banden som behövs.
Det måste jag kolla upp, kanske har hon eller jag missat något med körsångarna...
(Jag har inte jämfört eftertexterna sida vid sida, för att se om hon skrev upp exakt samma som jag skickade till henne, eller om det kan ha uppstått något missöde där)
Visst är det mycket möjligt att Monica Forsberg själv översätte. Men nog var det andra översättare än hon inblandade även före 1991, för som vi just konstaterat dubbades ju Nya äventyr med Nalle Puh, Bumbibjörnarna och Piff & Puff - Räddningspatrullen åtminstone delvis före 1991; och där är det ju andra personer som översatte.
Exakt vilket ordval använde Thomas Banestål - att han började som tekniker 1990, eller att han började jobba på KM Studio 1990? Det gör nämligen stor skillnad, då många tekniker frilansar först ett tag innan de blir anställda (om de nu någonsin blir det).
Han skrev att han jobbat som ljudtekniker hos KM 1990-2003 (tror det sistnämnda slank fel i hastigheten och egentligen var menat 2004 vilket är lätt hänt när vissa bokstäver ligger nära varandra på tangentbordet, då han definitivt var inblandad i dubbningar gjorda 2004)

Jag menade aldrig att det var omöjligt, bara att man ska ta vissa angivna saker med en nypa salt då allting inte alltid stämmer hundraprocentigt.

Mathilda Gustafsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet  3 mars 2024 kl. 08:52:43Vissa avsnitt av Piff & Puff Räddningspatrullen verkar dock ha dubbats av KM redan 1990 vid några VHS-filmer, liksom Bumbibjörnarna 1989-1990, troligtvis också ett avsnitt för Nya Äventyr med Nalle Puh som dubbades i samband med VHS-filmen Bistrejken
Räddningspatrullen och Bumbibjörnarna visste jag om men vad är det för avsnitt de dubbade så tidigt av Nalle Puh?

Disneyfantasten

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  3 mars 2024 kl. 12:08:28Räddningspatrullen och Bumbibjörnarna visste jag om men vad är det för avsnitt de dubbade så tidigt av Nalle Puh?
Tror det bör ha varit avsnittet "Bistrejk";

https://disneyinfo.nl/videodetail.php?film=1429

(de andra tre avsnitten på kassetten innehåller nämligen med all säkerhet MediaDubbs version)

Mathilda Gustafsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet  3 mars 2024 kl. 12:11:02Tror det bör ha varit avsnittet "Bistrejk";

https://disneyinfo.nl/videodetail.php?film=1429

(de andra tre avsnitten på kassetten innehåller nämligen med all säkerhet MediaDubbs version)
Men vilket avsnitt är det? Kan inte hitta ett avsnitt med liknande engelsk titel

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  3 mars 2024 kl. 12:11:02Tror det bör ha varit avsnittet "Bistrejk";

https://disneyinfo.nl/videodetail.php?film=1429

(de andra tre avsnitten på kassetten innehåller nämligen med all säkerhet MediaDubbs version)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 januari 2021 kl. 02:14:41Bistrejken:
4:    Find Her, Keep Her
2a:  Donkey for a Day
2b:  Friend, In Deed
10:  How Much is that Rabbit in the Window?
Enligt ett gammalt inlägg från Daniel verkar alla avsnitten ju vara såna som Media Dubb dubbade. 

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  3 mars 2024 kl. 12:28:27Enligt ett gammalt inlägg från Daniel verkar alla avsnitten ju vara såna som Media Dubb dubbade.
Då var det nog 1991 som KM började dubba serien iallafall...

En tidig dubbning - dock egentligen en musiksaga: Nalle Puh: En Dag Att Minnas - spelades dock in februari 1990 hos KM Studio, där var sista gången som Tor Isedal var rösten till Nalle Puh innan han sedan gick bort, samma med en DuckTales musiksaga Den Farliga Roboten som spelades in maj 1990 som använder samma röster som i KM-dubbningen av den serien.