Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Ovanliga dubbningar på archive.org

Startat av Steffan Rudvall, 23 februari 2022 kl. 19:51:43

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 17 maj 2024 kl. 20:48:23Fantasia vet jag finns då Salle berättat att han har den, fast då Fantasia aldrig intresserat mig så har jag aldrig aktivt sökt efter den.
Det beror ju på vad man menar med Fantasia, den har ju tre möjligtvis fyra svenska dubbningar.

Dubbningen från 80-talet finns på VHS så den kan misstolkas som en originaldubbning då filmen dubbades om igen 2010.

DingoPictures2005

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 17 maj 2024 kl. 20:51:52Det beror ju på vad man menar med Fantasia, den har ju tre möjligtvis fyra svenska dubbningar.

Dubbningen från 80-talet finns på VHS så den kan misstolkas som en originaldubbning då filmen dubbades om igen 2010.
Andra omdubben med Bo-Teddy Ladberg vet jag blivit hittad.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 17 maj 2024 kl. 20:24:43Men åsikten är fel 😖😫😭😭😭😭😭

Det finns inga felaktiga åsikter - hela vitsen med åsikter är just att det är personligt tycke, varför ingens åsikter är mer rätt än någon annans.

Däremot kan man som sagt formulera sig på ett bättre sätt, och undvika sådana superlativ som "skräpröster" och liknande; som är att överdriva å det grövsta.

Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 maj 2024 kl. 20:18:40Precis min tanke, han har visserligen all rätt till sina åsikter, finns inget som hindrar honom, men han framhäver dem på ett dåligt sätt och lägger alldeles för mycket energi på negativiteterna, att säga "skitröster", "mögel", "skitinsats", osv. är att gå alldeles för långt oavsett vad man som individ tycker om någon eller något.

Jag tycker att man bör vårda språket och föregå med gott exempel.
Ja, jag håller fullständigt med - alla har rätt till sina åsikter, men man får också lättare gehör för sina åsikter om man undviker överdrifter som "skitröster", "skitinsatser" och liknande. Jag skulle inte ens sträcka mig så långt vid 1996 års andra omdubb av Dumbo, trots att den verkligen inte är lyckad, så att säga så om Lady och Lufsen är verkligen att överdriva...

Använder man sådana superlativ så lättvindigt, så vad ska man då säga när det verkligen dyker upp urusla dubbningar som verkligen inte går att se på (såsom exempelvis Stålmannen med vänner)...?

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 17 maj 2024 kl. 20:39:57Jag förstår känslan, men vi kan inte trolla med knäna dubbningen finns ingenstans eftersom att den bara gått på bio. Vi har liksom ingen tidsmaskin vi kan inte åka tillbaks och sno några filmrullar åt dig.
Precis, och att tjata om det gång på gång kommer definitivt inte att göra att dubbningen dyker upp av sig självt...

Det är också osannolikt att filmbolag läser på det här forumet, varför det inte ger mycket att påpeka det här - då är det bättre att kontakta Disney och framföra åsikter om att originaldubben borde släppas. Inte för att jag tror att de kommer ändra sig bara för att en person framför det, men en person är bättre än ingen person och många bäckar små...

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 17 maj 2024 kl. 20:48:23Fantasia vet jag finns då Salle berättat att han har den, fast då Fantasia aldrig intresserat mig så har jag aldrig aktivt sökt efter den.
Jag tror inte att originaldubben av Fantasia från 1940-talet har dykt upp, utan "bara" 1960 års första omdubb.

1960 års dubbning finns för övrigt bevarad hos Svenska Filminstitutet, vilket Lady och Lufsen tyvärr inte gör (åtminstone bortsett från 16 mm-rullarna från Swedish Film, som jag inte vet om SFI har gått igenom eller inte).

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 17 maj 2024 kl. 20:47:23Vet att Daniel sa att Snövit kom från en bioinspelning men detta känns för mig orimligt då bara vcr och Umatic fanns 73.
Som @Anders M Olsson varit inne på är det troligt att Snövit och de sju dvärgarna visats som matinéföreställningar på en del håll i landet långt efter 1973, nästan ända in på 1980-talet - och mot slutet av 1970-talet eller rentav precis i början av 1980-talet är det betydligt mer sannolikt att någon kunnat spela in inne på en biograf.

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 17 maj 2024 kl. 20:47:23Tänker om någon snodde Peter Pan så kan någon ha snott Lady & Lufsen?
Omöjligt är det väl inte, men i så fall tänker jag mig att Lady och Lufsen sannolikt redan hade dykt upp någonstans på nätet...

Ingen här lär dock ha varit inblandad i sådant, så hur det än förhåller sig med den saken hjälper det inte mycket att skriva om det här...

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 17 maj 2024 kl. 20:51:52Det beror ju på vad man menar med Fantasia, den har ju tre möjligtvis fyra svenska dubbningar.

Dubbningen från 80-talet finns på VHS så den kan misstolkas som en originaldubbning då filmen dubbades om igen 2010.
Dumbos första omdubbning från 1972 kan också misstolkas som originaldubbning då filmen dubbades om en andra gång på 1990-talet.

Jag är iallafall glad att jag (som tidigare nämnt) fixat en hårddisk så att jag kunnat ladda hem 1972-års dubbning, jag har back-up, bestående av både ett eget VHS-exemplar av 1991-års köp-VHS-utgåva av Egmont (där dubbningen återfinns), ett ljudklipp med hela dubbningen samt en nedladdning som DingoPictures2005 fixat.

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 maj 2024 kl. 20:57:47Det finns inga felaktiga åsikter - hela vitsen med åsikter är just att det är personligt tycke, varför ingens åsikter är mer rätt än någon annans.

Däremot kan man som sagt formulera sig på ett bättre sätt, och undvika sådana superlativ som "skräpröster" och liknande; som är att överdriva å det grövsta.
Ja, jag håller fullständigt med - alla har rätt till sina åsikter, men man får också lättare gehör för sina åsikter om man undviker överdrifter som "skitröster", "skitinsatser" och liknande. Jag skulle inte ens sträcka mig så långt vid 1996 års andra omdubb av Dumbo, trots att den verkligen inte är lyckad, så att säga så om Lady och Lufsen är verkligen att överdriva...

Använder man sådana superlativ så lättvindigt, så vad ska man då säga när det verkligen dyker upp urusla dubbningar som verkligen inte går att se på (såsom exempelvis Stålmannen med vänner)...?
Precis, och att tjata om det gång på gång kommer definitivt inte att göra att dubbningen dyker upp av sig självt...

Det är också osannolikt att filmbolag läser på det här forumet, varför det inte ger mycket att påpeka det här - då är det bättre att kontakta Disney och framföra åsikter om att originaldubben borde släppas. Inte för att jag tror att de kommer ändra sig bara för att en person framför det, men en person är bättre än ingen person och många bäckar små...
Jag tror inte att originaldubben av Fantasia från 1940-talet har dykt upp, utan "bara" 1960 års första omdubb.

1960 års dubbning finns för övrigt bevarad hos Svenska Filminstitutet, vilket Lady och Lufsen tyvärr inte gör (åtminstone bortsett från 16 mm-rullarna från Swedish Film, som jag inte vet om SFI har gått igenom eller inte).
Som @Anders M Olsson varit inne på är det troligt att Snövit och de sju dvärgarna visats som matinéföreställningar på en del håll i landet långt efter 1973, nästan ända in på 1980-talet - och mot slutet av 1970-talet eller rentav precis i början av 1980-talet är det betydligt mer sannolikt att någon kunnat spela in inne på en biograf.
Omöjligt är det väl inte, men i så fall tänker jag mig att Lady och Lufsen sannolikt redan hade dykt upp någonstans på nätet...

Ingen här lär dock ha varit inblandad i sådant, så hur det än förhåller sig med den saken hjälper det inte mycket att skriva om det här...
1980-81 så var ju dock vhs formatet helt nytt.
Fanns typ bara toppmatade mekaniska spelare med pianotangenter då.
Det gick att använda kamera på dessa men det var fruktansvärt otympliga spelare som inte var särskilt lätta att ta med sig.

https://youtu.be/2wJ2kh6E5x8
I början av videon kan du se typ dom kamerorna som fanns 1979-81.
Men det var ju fruktansvärt ovanligt att någon ägde en spelare och kamera då för att filma av en biofilm.

Med Lady & Lufsen kanske man kan göra en change.org artikel för att få disney att släppa den på Disney+?

Steffan Rudvall

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 17 maj 2024 kl. 21:09:31Med Lady & Lufsen kanske man kan göra en change.org artikel för att få disney att släppa den på Disney+?
Tyskarna ville ju ha sin originaldubbning av Den lilla sjöjungfrun på Blu-Ray utgåvan vilket de fick så det kanske går men Sverige är nog för litet.

DingoPictures2005

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 17 maj 2024 kl. 21:18:09Tyskarna ville ju ha sin originaldubbning av Den lilla sjöjungfrun på Blu-Ray utgåvan vilket de fick så det kanske går men Sverige är nog för litet.
Har stavningssvårigheter dock så behöver hjälp med att fixa en sida då.

Titeln kan vara "Lady & Lufsen originaldubb på D+"
Jag är duktig på promota saker jag brinner för om någon hjälper till : )

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 17 maj 2024 kl. 21:20:13Har stavningssvårigheter dock så behöver hjälp med att fixa en sida då.

Titeln kan vara "Lady & Lufsen originaldubb på D+"
Jag är duktig på promota saker jag brinner för om någon hjälper till : )
Jag tror nog det är bättre att skriva på engelska, då jag är starkt misstänksam på att svenska Disney inte har befogenhet att besluta i frågan utan att det måste gå via huvudkontoret i Kalifornien.

I övrigt håller jag med Steffan att Sverige mest troligt är en för liten marknad för att det ska vara realistiskt att övertala Disney, men det skadar väl för all del inte att försöka. :)

DingoPictures2005

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 17 maj 2024 kl. 21:20:13Har stavningssvårigheter dock så behöver hjälp med att fixa en sida då.

Titeln kan vara "Lady & Lufsen originaldubb på D+"
Jag är duktig på promota saker jag brinner för om någon hjälper till : )
Varför använder/får SVT använda originaldubben av Lady & Lufsen när filmen blivit omdubbad?
Det känns som ett absurt sätt att marknadsföra den nya dubben.
Då det får fler personer att vilja se originaldubb och få höra Janne Malmsjö istället för Pontus Gustafsson.
Det känns som att i princip döda allt intresse av omdubben och få folk att inte se filmen.

Snövit byte dom ut mot omdubben när den dubbades om.

Askungen använde den Engelska originalversionen på jul dock innan 1967:års dubb kom ut.

@Daniel Hofverberg

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 maj 2024 kl. 21:30:28Jag tror nog det är bättre att skriva på engelska, då jag är starkt misstänksam på att svenska Disney inte har befogenhet att besluta i frågan utan att det måste gå via huvudkontoret i Kalifornien.

I övrigt håller jag med Steffan att Sverige mest troligt är en för liten marknad för att det ska vara realistiskt att övertala Disney, men det skadar väl för all del inte att försöka. :)
I do speak English very well, but languages doesn't rlly change my spelling errors, gramtical problems and such : (

DingoPictures2005

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 17 maj 2024 kl. 21:36:14I do speak English very well, but languages doesn't rlly change my spelling errors, gramtical problems and such : (
which is why I would need help to do such things to avoid bad descriptions and errors.

Steffan Rudvall

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 17 maj 2024 kl. 21:35:09Varför använder/får SVT använda originaldubben av Lady & Lufsen när filmen blivit omdubbad?
Det känns som ett absurt sätt att marknadsföra den nya dubben.
SVT:s version av programmet har inte förändrats segmentetmässigt sedan någon gång på mitten av 80-talet det vill säga innan omdubbningen fanns...

DingoPictures2005

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 17 maj 2024 kl. 21:38:20SVT:s version av programmet har inte förändrats segmentetmässigt sedan någon gång på mitten av 80-talet det vill säga innan omdubbningen fanns...
Man ändrade ju dock dub med Askungen och Snövit.

Nu har ju Askungens originaldubb från vad jag hört inte visats på julprogrammet, utan den Engelska versionen visades på jul innan 1967 års dub kom ut från vad jag hört, men dom ändrade iallafall från Engelska till Svenska när omdubben av Askungen kom.

Steffan Rudvall

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 17 maj 2024 kl. 21:41:23Man ändrade ju dock dub med Askungen och Snövit.
Ja, men det var innan SVT "frös" sitt program om man säger så. När de gjorde det fanns inte någon omdubbning för Lady och Lufsen men däremot av Snövit och Askungen

@Daniel Hofverberg kan nog förklara bättre då han är mer insatt i julprogrammets olika versioneringar.

DingoPictures2005

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 17 maj 2024 kl. 21:44:13Ja, men det var innan SVT "frös" sitt program om man säger så. När de gjorde det fanns inte någon omdubbning för Lady och Lufsen men däremot av Snövit och Askungen.

@Daniel Hofverberg kan nog förklara bättre då han är mer insatt i julprogrammets olika versioneringar.



 
Disney kunde ju dock försökt kräva det?

Sedan så fattar jag inte Disney:s logik i att bara helt random bestämma nu dubbar vi om detta.
I alla andra Nordiska länder (Utom Island) så blev exempelvis Aristocats omdubbad men inte i Sverige.
I Danmark för vhs premiären och i Norge för nypremiären på bio.
Norska Aristocats omdubben om jag ska uttrycka mig snällt är ju inte någon höjdare.
Henki Kolstad är betydligt bättre som O'Malley och Paul Åge Johansen som O'Malley låter mer som någon dum creepy pasta någon slängt ihop.

Sedan så slängdes en usel omdub av Dumbo ihop i Sverige trots att 1972 års dub håller betydligt högre klass.
Monica Forsberg var också smart nog att inkludera röstbyten som automatiskt ruinerar en stor del av upplevelsen, då dessa nästan aldrig kan gå en förbi onoterbart.

Har hört att Disney:s argument till detta är språk utveckling, ljud som ej håller måttet, dåligt röstskådspel, etc.
Men det som Disney typ aldrig gjort är att ändra och försöka radera typ Adriana Castelloti som Snövit när typ alla andra dubbningar av filmen dubbades om på 60-80 talet.
Polen har jag för mig fick Snövit omdubbad 2009 och den första Polska dubben var från 30-talet.
MEN jag köper inte detta då det garanterat finns utdaterat språk bruk i den Engelska Snövit och Pinocchio.

Jag köper inte heller att Grekland, Tyskland, Frankrike, Portugal, Finland och Thailands originaldubbningar av Lilla Sjöjungfrun hade problem känns orimligt att så många länder:s dubbningar inte håller måttet efter 10 år.
När Adriana Castelloti som Snövit, Illene Woods som Askungen och Cliff Edwards som Benjamin enligt Disney håller måttet?

Sedan vad är meningen med att till varje pris försöka otillgängliggöra en äldre dubb när en film dubbats om?
Är det för att inte förlora en enda krona spenderad på omdubben?
Om det är tankesättet så borde ju inte något dubbad om.