Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Djungelboken påbörjad omdubbning 1993?

Startat av Dubintrested, 18 augusti 2023 kl. 22:10:55

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 augusti 2023 kl. 13:48:24Fast Eurotroll dubbade både Bonkers och Aladdin TV-serien på 1990-talet.

Dessutom så anlitade de Mediadubb International 1992 till Grattis Musse Pigg.
Inga av dessa åt Disney dock.

Disneyfantasten


Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 augusti 2023 kl. 13:55:18Jo, alla tre är visst Disney.
Läs inlägget ordentligt. Jag har inte dementerat att det är Disney produktioner dubbningarna är dock inte beställda av Disney.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 augusti 2023 kl. 14:08:31Läs inlägget ordentligt. Jag har inte dementerat att det är Disney produktioner dubbningarna är dock inte beställda av Disney.
Du har visserligen rätt i att det är TV-kanaler som beställt dubbningarna och att Kirsten Saabye eller Disney Character Voices inte alls varit inblandade i dessa, men Disney måste fortfarande godkänna rösterna.

Men får att återgå till ämnet så är min bästa gissning som sagt detsamma som du: alltså att omdubbningen avbröts så pass tidigt att det är därför som ingen på KM Studio kommer ihåg någonting om någon planerad omdubbning för Djungelboken.

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 augusti 2023 kl. 13:37:02Fast Doreen Denning blev ju som sagt osams med Kirsten Saabye i samband med dubbningen av Skönheten och Odjuret, och den spelades in juni-juli 1992 och hade Sverigepremiär på bio november samma år, så den kan vi som sagt också utesluta
Jo, men som Steffan var inne på är det inte omöjligt att den planerade omdubbningen påbörjades innan det skar sig mellan Kirsten och Doreen - och det skulle i så fall också ha kunnat vara en del av orsaken till att omdubbningen avbröts.

Men jag håller med att det är mindre sannolikt.

Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 augusti 2023 kl. 13:37:02och när det gäller FilmMixarna så frågade jag som sagt Eddie Axberg om resterande röster i Aladdin förra året och hans svar var att han inte kommer ihåg då det var längesedan han jobbade med den filmen, därmed är det hopplöst om han kommer ihåg något om någon planerad omdubbning av Djungelboken, så den kan vi också utesluta...
Att Eddie Axberg inte kommer ihåg något är ju inget bevis åt någotdera håll, så det säger ju egentligen ingenting. Så om det faktiskt var planerat med en omdubb av Djungelboken så är nog FilmMixarna den troligaste kandidaten. Såvida inte representanter för det företaget har tittat i pappersarkiv, och sett att de faktiskt aldrig skrivit något kontrakt med Disney om en omdubbning...? (Alla kan ju minnas fel, om man är beroende av minnet, men skriftliga avtal lär ju alltid vara tillförlitliga om så gamla sådana finns bevarade)

I så fall borde vi dock kunna dra slutsatsen att omdubbningen inte gick så långt som att de hann påbörja inspelning med skådespelare i studion, för då tycker man väl att Eddie Axberg borde ha kommit ihåg det - trots allt är det ju inte varje dag som man spelar in dialog och sång för Djungelboken, eller att man fakturerar Disney för inspelningar som aldrig kom att användas...

Det är inte ens säkert att de hann så pass långt som att börja översätta eller skriva sångtexter, om det nu inte var tänkt att 1967 års manus skulle användas rakt av - men hade Olof Thunberg spelat in röstprov och blivit godkänd av Disney, så borde ju åtminstone Mowgli och Baloo ha blivit rollsatt och godkänd av Disney; men inte alls säkert att rollbesättningen var helt klar med alla roller när allting avbröts.

KM Studio verkar ha så bra dokumentation om vad de har gjort, även långt bakåt i tiden, så jag litar på att de skulle veta om det ifall de fått uppdraget; hur tidigt i processen det än avbröts.

(Allt detta förutsätter ju nu att Olof Thunberg mindes rätt om omdubbningen, vilket vi förstås inte kan vara 100% säkra på - det var ju länge sedan och han var ju till åren kommen även när jag pratade med honom, så man kan ju inte helt utesluta att han mindes fel eller blandade ihop med något annat; sånt kan ju hända den bäste av oss...)

Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 augusti 2023 kl. 14:52:39Du har visserligen rätt i att det är TV-kanaler som beställt dubbningarna och att Kirsten Saabye eller Disney Character Voices inte alls varit inblandade i dessa, men Disney måste fortfarande godkänna rösterna.
Ja, men just därför finns det ingen anledning att Disney skulle ha anlitat en studio som de aldrig anlitat förut. Det är ju alltid smidigare att anlita någon som man samarbetat med förut, så att man har färdiga kontakter, vet att företaget kan hålla tidsplaner och att man kan skriva kontrakt snabbare.

BPS

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 augusti 2023 kl. 00:53:54Att Eddie Axberg inte kommer ihåg något är ju inget bevis åt någotdera håll, så det säger ju egentligen ingenting. Så om det faktiskt var planerat med en omdubb av Djungelboken så är nog FilmMixarna den troligaste kandidaten.
Jag tolkar Disneyfantastens inlägg som att han bara frågade om Aladdin men att Eddie Axberg inte minns mycket om den behöver inte betyda att han inte minns den här eventuella omdubnningen.

Disneyfantasten

#36
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 augusti 2023 kl. 00:53:54Jo, men som Steffan var inne på är det inte omöjligt att den planerade omdubbningen påbörjades innan det skar sig mellan Kirsten och Doreen - och det skulle i så fall också ha kunnat vara en del av orsaken till att omdubbningen avbröts.

Men jag håller med att det är mindre sannolikt.
Att Eddie Axberg inte kommer ihåg något är ju inget bevis åt någotdera håll, så det säger ju egentligen ingenting. Så om det faktiskt var planerat med en omdubb av Djungelboken så är nog FilmMixarna den troligaste kandidaten. Såvida inte representanter för det företaget har tittat i pappersarkiv, och sett att de faktiskt aldrig skrivit något kontrakt med Disney om en omdubbning...? (Alla kan ju minnas fel, om man är beroende av minnet, men skriftliga avtal lär ju alltid vara tillförlitliga om så gamla sådana finns bevarade)

I så fall borde vi dock kunna dra slutsatsen att omdubbningen inte gick så långt som att de hann påbörja inspelning med skådespelare i studion, för då tycker man väl att Eddie Axberg borde ha kommit ihåg det - trots allt är det ju inte varje dag som man spelar in dialog och sång för Djungelboken, eller att man fakturerar Disney för inspelningar som aldrig kom att användas...

Det är inte ens säkert att de hann så pass långt som att börja översätta eller skriva sångtexter, om det nu inte var tänkt att 1967 års manus skulle användas rakt av - men hade Olof Thunberg spelat in röstprov och blivit godkänd av Disney, så borde ju åtminstone Mowgli och Baloo ha blivit rollsatt och godkänd av Disney; men inte alls säkert att rollbesättningen var helt klar med alla roller när allting avbröts.

KM Studio verkar ha så bra dokumentation om vad de har gjort, även långt bakåt i tiden, så jag litar på att de skulle veta om det ifall de fått uppdraget; hur tidigt i processen det än avbröts.

(Allt detta förutsätter ju nu att Olof Thunberg mindes rätt om omdubbningen, vilket vi förstås inte kan vara 100% säkra på - det var ju länge sedan och han var ju till åren kommen även när jag pratade med honom, så man kan ju inte helt utesluta att han mindes fel eller blandade ihop med något annat; sånt kan ju hända den bäste av oss...)
Ja, men just därför finns det ingen anledning att Disney skulle ha anlitat en studio som de aldrig anlitat förut. Det är ju alltid smidigare att anlita någon som man samarbetat med förut, så att man har färdiga kontakter, vet att företaget kan hålla tidsplaner och att man kan skriva kontrakt snabbare.

I Sverige hade som sagt filmen premiär 1968, så det var det året som sångtexterna skrevs, med tanke på att de svenska sångtexterna är så pass klassiska så tror jag att de hade fått vara kvar.

Om nu KM hade fått dubba om filmen så hade nog Jan Koldenius, Bertil Engh respektive Gunnar Uddén varit med och spelat Baloo, Kung Louie och Överste Hathi, dessa har mig veterligen i princip bara medverkat i KM-dubbningar (de två sistnämnda har med och dubbade hos Sun Studio, men där rör det sig bara om roller de spelat tidigare som de repriserat).

Andra möjliga kandidater skulle kunna vara Claes Jansson alt. Rolf Lassgård som Baloo, Jan Åström som Överste Hathi, samt Calle Moraeus som en av gamarna.

Både Hans Lindgren och Gösta Prüzelius återkom i ramberättelsen till VHS-filmerna med Lilla Djungelboken, så jag tror det är sannolikt att även dessa fått reprisera sina roller som Kaa och Bagheera.

Men som du säger så är det inte varje dag man tvingas dubba om Djungelboken, å andra sidan skrev jag brev till Eddie Axberg angående Aladdin som han sedan skickade tillbaka med svar skrivna av bläckpenna, istället för att svara på mail, å andra sidan var han 75 (detta år 76) när jag förra året frågade honom, och så var det 29 år sedan (detta år 30 år sedan) som dubbningen av Aladdin genomfördes.

Någon annan här som har kontaktuppgifter till Eddie Axberg?

Men med tanke på att KM som jag tidigare nämnt hade hand om omdubbningen av Peter Pan (i samband med nypremiären på bio 1992-07-31, spelades in juni 1992) och Djungelboken hade nypremiär på bio 1993-03-26 så känns det konstigt att inte KM Studio fått ett sådant uppdrag vid det här laget.

RC

Citat från: BPS skrivet 22 augusti 2023 kl. 01:59:33Jag tolkar Disneyfantastens inlägg som att han bara frågade om Aladdin men att Eddie Axberg inte minns mycket om den behöver inte betyda att han inte minns den här eventuella omdubnningen.
Ja han nämner bara Aladdin när han skriver om kontakten så han har säkert inte frågat om Djungelboken 

Daniel Hofverberg

I så fall känns det ju som läge att fråga Eddie Axberg om Djungelboken. Det bör ju trots allt vara vitt skilda omständigheter - att dubba en vid dubbningstillfället helt okänd film som Aladdin lär ju inte ha satt samma spår som om man tvingats dubba om en klassisk film; så större chans att man skulle minnas det sistnämnda...


Disneyfantasten

#39
Citat från: RC skrivet 22 augusti 2023 kl. 08:06:35
Citat från: BPS skrivet 22 augusti 2023 kl. 01:59:33Jag tolkar Disneyfantastens inlägg som att han bara frågade om Aladdin men att Eddie Axberg inte minns mycket om den behöver inte betyda att han inte minns den här eventuella omdubnningen.

Ja han nämner bara Aladdin när han skriver om kontakten så han har säkert inte frågat om Djungelboken
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 augusti 2023 kl. 08:29:02I så fall känns det ju som läge att fråga Eddie Axberg om Djungelboken. Det bör ju trots allt vara vitt skilda omständigheter - att dubba en vid dubbningstillfället helt okänd film som Aladdin lär ju inte ha satt samma spår som om man tvingats dubba om en klassisk film; så större chans att man skulle minnas det sistnämnda...


Jag frågade tyvärr aldrig något i brevet om Djungelboken, för säkerhetens skull, jag tänkte att jag kanske kunde ta upp en sådan diskussion i en intervju, jag efterfrågade i samma brev men han svarade att han inte vill delta, så därför är det nog hopplöst.

Förresten så kan man väl knappast påstå att en så stor Disney-film som Aladdin skulle vara en okänd film.

Förresten så hade Aladdin Sverigepremiär på bio 1993-11-19 medans Djungelboken hade nypremiär på bio 1993-03-26, men däremot är det troligt att arbetet dubbningen av Aladdin påbörjades redan under hösten 1992, om man ser till det faktum att Lejonkungen (som dubbades av KM Studio) hade Sverigepremiär på bio 1994-11-18 och spelades in juni 1994 och där hade arbetet med den svenska dubbningen påbörjats redan hösten 1993, eftersom arbetet med den svenska dubbningen av den sistnämnda filmen hade tagit 9 månader och mesta tiden hade ägnats åt röstprov.

Om man ser till det såhär vid Svenska Disney-dubbningar & release-datum på 1990-talet;

(har valt att utesluta Törnrosa, Snövit och De Sju Dvärgarna, Bambi och Lady och Lufsen då dessa filmer fick omdubbningar så pass sent, d.v.s. på 1980-talet och i Törnrosas fall redan påbörjad under slutet av 1970-talet, så ca 1979-1980, och resten 100% 1980-talsdubbningar, uteslöt även Bernard och Bianca, Micke och Molle och Mästerdetektiven Basil Mus då dessa aldrig dubbats om plus att originaldubbningarna också är gjorda så pass sent att de knappast varit i behov av omdubbningar överhuvudtaget)

- Peter Pan (1953) = dubbades om i samband med nypremiären på bio 1992-07-31, dubbningen spelades in juni 1992, gissningsvis kan den ha påbörjats februari-mars 1992, dubbningen utfördes av Monica Forsberg & KM Studio

- Askungen (1950) = nu är ju detta lite av ett specialfall, då jag inte är säker på om stereo-ljud ägde rum för filmen vid nypremiären på bio 1991-08-09, vid första VHS-utgåvan 1992-09-02 eller vid andra VHS-utgåvan 1998-01-21 (det sistnämnda låter osannolikt, men om man ser till ovannämnda Peter Pan så blev den i Danmark och Norge omdubbad i samband med andra VHS-utgåvan 1998-06 istället för nypremiären på bio 1992 som i Sverige och Finland), hursomhelst så blev Askungen i Norge och Finland omdubbad till första VHS-utgåvan 1992 istället för 1991-års nypremiär, men i Danmark har den aldrig dubbats om, i Sverige har man iallafall behållit samma svenska dubbning sedan 1967, d.v.s. den som gjorts av Martin Söderhjelm & Nordisk Tonefilm

- Skönheten och Odjuret (1991) = hade Sverigepremiär på bio 1992-11-20, dubbningen spelades in juni-juli 1992, gissningsvis var dubbningen påbörjad februari 1992, dubbningen utfördes av Doreen Denning, Mari-Anne Barrefelt & Sonet Studio

- Djungelboken (1967) = i samband med nypremiären på bio 1993-03-26 försågs filmen med stereo-ljud och då med samma svenska dubbning sedan 1968, d.v.s. den av Martin Söderhjelm & Europafilm

- Svärdet i Stenen (1963) = nu är ju detta lite av ett specialfall, då Buena Vistas första VHS-utgåva - som gavs ut 1993-04-01 - och alla utgåvor därifrån fortfarande hade mono-ljud, och det var först vid 2002-års DVD-utgåva som filmen mixades om till 5.1-ljud trots att det egentligen inte alls "går", vilket resulterade i den fruktansvärt dåliga ljudkvalitén, istället har filmen fortfarande använt samma svenska dubbning sedan 1964, d.v.s. den av Martin Söderhjelm & Nordisk Tonefilm

- Aladdin (1992) = hade Sverigepremiär på bio 1993-11-19, dubbningen kan ha påbörjats under hösten-vintern 1992 eller tidigt 1993 eller en kombimation av båda, dubbningen utfördes av Eddie Axberg & FilmMixarna

- Robin Hood (1973) = gissningsvis är Buena Vistas första VHS-utgåva - d.v.s. den som gavs ut 1994-01-26 - den första där filmen försågs i stereo och då med samma svenska dubbning sedan 1974, d.v.s. den av Doreen Denning & Europafilm

- Aristocats (1970) = filmen hade nypremiär på bio 1994-03-18, gissningsvis var det urpremiären för filmens stereo-ljud, här har iallafall filmen fortsatt att ha samma svenska dubbning sedan 1971, d.v.s. den av Doreen Denning & Europafilm

- Lejonkungen (1994) = hade Sverigepremiär på bio 1994-11-18, spelades in juni 1994 och arbetet genomfördes i 9 månader, mesta tiden har ägnats åt röstprov, gissningsvis var det då hösten 1993 som dubbningens arbete påbörjades

- Pongo och De 101 Dalmatinerna (1961) = dubbades om i samband med nypremiären på bio 1995-03-17, dubbningen genomfördes februari 1995, omdubbningen gjordes med väldigt kort varsel då det inte var meningen från början att Disney ville göra en ny version men blev tvugna, release-datumet var satt och allting var klart och godkänd av de ansvariga på Buena Vista i Sverige och Disney Character Voices i Köpenhamn att originaldubbningen höll standarden och skulle användas, men när ljudbanden i London skulle remastras så upptäcktes det att den separata mastern med enbart den svenska dialogen och sångerna var utsatt för en skadad diskant, då på grund av tekniska problem tvingades man dubba om filmen med väldigt kort varsel, gissningsvis kan omdubbningen ha påbörjats november 1994, här gjordes 1961-års originaldubbning av Martin Söderhjelm & Nordisk Tonefilm medans omdubbningen gjordes av Monica Forsberg & KM Studio

- Pinocchio (1940) = dubbades om i samband med VHS-releasen 1995-10-18, dubbningen spelades in juni-augusti 1995 och genomfördes av Monica Forsberg & KM Studio

- Pocahontas (1995) = hade Sverigepremiär på bio 1995-11-17, spelades in juli 1995, gissningsvis kan dubbningen ha påbörjats mot slutet av 1994 eller tidigt 1995 eller en kombination av båda, dubbningen genomfördes av Monica Forsberg & KM Studio

- Toy Story (1995) = Sverigepremiär på bio 1996-03-08 och dubbningen genomfördes hösten 1995, lite av ett specialfall här, då denna film var Pixars första långfilm och världens första datoranimerade storfilm, dessutom var det den första storfilm som dubbades av Mikael Roupé & Sun Studio i Köpenhamn, vissa av skådespelarna - se: Björn Skifs - spelades in hos Eurotroll för att de inte skulle behöva resa till Danmark för inspelningarna

- Ringaren i Notre Dame (1996) = Sverigepremiär på bio 1996-11-15 och dubbningen genomfördes juni 1996, arbetet med dubbningen påbörjades februari 1996, dubbningen genomfördes av Monica Forsberg & KM Studio

- Dumbo (1941) = filmen fick sin tredje svenska dubbning i samband med VHS-releasen 1997-01-22, dubbningen genomfördes augusti-november 1996, den första omdubbningen från 1972 hade genomförts av Doreen Denning & Europafilm och gavs ut på köp-VHS 1991 av Egmont, medans 1996-års andra omdubbning genomfördes av Monica Forsberg & KM Studio

- Oliver och Gänget (1988 ) = här genomfördes den första svenska dubbningen i samband med biopremiären 1989 av Doreen Denning, Mari-Anne Barrefelt & Sonet Studio, jämfört med omdubbningen som genomfördes i samband med VHS-releasen 1997-06-18 av Monica Forsberg & KM Studio, här är det ett specialfall då filmen dubbades om p.g.a. att en av skådespelarna från originaldubbningen krävde orimligt betalt när filmen skulle släppas på VHS och ställde till med bråk, och Disney svarade med att dubba om hela filmen för att "lära alla inblandade en läxa och visa vem som bestämmer" enligt citat från anonyma källor, gissningsvis genomfördes dubbningen under våren 1997

- Herkules (1997) = Sverigepremiär på bio 1997-11-14, den svenska dubbningen genomfördes juli 1997 och är utförd av Monica Forsberg & KM Studio, gissningsvis påbörjades arbetet med dubbningen februari 1997

- Alice i Underlandet (1951) = omdubbningen genomfördes i samband med VHS-releasen 1998-03, gissningsvis under slutet av 1997 eller tidigt 1998 eller en kombination av båda, utförd av Monica Forsberg & KM Studio

- Taran och Den Magiska Kitteln (1985) = just här är lite av ett specialfall, originaldubbningen genomfördes i samband med biopremiären 1985 av Doreen Denning, Mari-Anne Barrefelt & Sonet Studio, medans omdubbningen som genomfördes i samband med VHS-releasen 1998-07-01 utfördes av Mikael Roupé & Sun Studio, vissa av skådespelarna spelades in hos Eurotroll, vi vet inte helt säkert varför filmen dubbades om efter bara 13 år, men den vanligaste spekulationen är att 3 minuter var kraftigt nedklippta på bio var orsaken till omdubbningen, gissningsvis genomfördes omdubbningen våren 1998

Så, OM nu Djungelboken hade dubbats om så hade den nog mest troligt genomförts ca november 1992-februari 1993, gissningsvis hade även en eventuell omdubbning av Svärdet i Stenen skett i samma veva, och OM nu Askungen hade dubbats om en andra gång hade det gissningsvis skett i samma veva som Peter Pan dubbades om, skillnaden är att den sistnämnda filmen till skillnad från de andra nämnda i detta stycke faktiskt har dubbats om i verkligheten.

För att ta en liknelse, ovannämnda Pongo och De 101 Dalmatinerna, en annan 1960-talsfilm, kom ut 1961 vilket är både 6 år innan urpremiären av Djungelboken och den svenska originaldubbningen genomfördes också 1961 vilket är 7 år innan den svenska originaldubbningen av Djungelboken genomfördes, Dalmatinerna dubbades om i samband med nypremiären på bio 1995-03-17 vilket är ungefär 2 år efter nypremiären av Djungelboken 1993-03-26, samt ungefär ett år efter nypremiären av Aristocats (en film från 1970 som hade svensk premiär 1971) 1994-03-18, som sagt skedde omdubbningen av Dalmatinerna februari 1995 då den dubbades om med väldigt kort varsel, gissningsvis hade då samma sak skett om Djungelboken och Aristocats dubbades om, gissningsvis också Svärdet i Stenen, troligtvis också Robin Hood som gissningsvis hade genomförts under hösten 1993.

Min bästa gissning är därmed att det sammanlagda arbetet med omdubbningarna av Peter Pan och Dalmatinerna genomfördes mars-juni 1992 respektive november 1994-februari 1995, samt att omdubbningen av Alice i Underlandet kan ha genomförts oktober 1997-januari 1998, alternativt november 1997-februari 1998, jag är ännu inte helt säker på när omdubbningen av den sistnämnda filmen genomfördes.

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 22 augusti 2023 kl. 10:34:20Förresten så kan man väl knappast påstå att en så stor Disney-film som Aladdin skulle vara en okänd film.
Du kanske missade att jag skrev "vid dubbningstillfället" - nu är givetvis inte Aladdin okänd, men när den dubbades var det ju i stort sett ingen i Sverige som hade hört talats om filmen...

Om en film kommer bli populär kan man liksom inte veta i förväg, och på den tiden var det ju ingen som hade internet så att folk hade en rimlig chans att känna till filmer innan de kom till Sverige.

Disneyfantasten

Daniel: har du frågat Eddie Axberg och Mari-Anne Barrefelt om saken? Vad sa de?

Disneyfantasten

Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 september 2023 kl. 12:00:40Daniel: har du frågat Eddie Axberg och Mari-Anne Barrefelt om saken? Vad sa de?
Ursäkta sen post @Daniel Hofverberg  , men hur har det gått?