Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Alexander

#2086
Dubbningar och röster / Konstigt skådespel
20 juni 2016 kl. 13:38:52
Tänkte vi kunde diskutera och dela med oss av de mest konstigaste replik leveranserna vi har upplevt när vi har sett på någon svensk dubbat film.

Äntligen har någon laddat upp klippet från Sailor Moon där Maria Weisby gör en utav de mest konstigaste skådespelet jag har hört, när man var liten visste man inte riktigt vad man tyckte om det här, men hon låter verkligen konstigt och faktiskt lite läskig också här:


https://m.youtube.com/watch?v=HV5cVxbKwwA

Vad tycker ni? Och finns det någon speciell rolig eller konstig skådespelarinsats som ni vill ta upp? :D
#2087
För att ge dig ett svar på frågan dubbades Laila av Lizette Pålsson. :)
#2088
Citat från: Erik Friman skrivet 18 juni 2016 kl. 14:54:30

Är det förresten någon mer än jag som märkte några censurscener i avsnitt 15 och 16, om det fortfarande finns i SVT Play? I det första är när Birk blev fången inne hos Mattisrövarna. Man tog bort närbilden av Birk som är blåslagen i ansiktet och när Mattis tog tag i Lovis (som försökte torka bort såret på Birk) och kastade henne, som då togs emot av Knotas och får då hårt slag av henne och föll till golvet. I det andra är när de skulle hämta tillbaka Ronja och Birk utanför ingången av Vargklämman. Man tog bort scenen när Undis tar tag i Birks arm som då frågar argt, som jag gissar att det betyder:
"Vad har du ihop med henne?"
"Hon är min syster!"

Håller verkligen med om att det hade varit intressant om Studio Ghibli hade fått göra Pippi Långstrump som då aldrig blev av.

Efter att ha letat upp de japanska scenerna på Youtube och sen kollat om de svenska avsnitten där dem scenerna ska vara, kan jag säga att du har rätt och att dessa scener fattas i den svenska dubbningen.
#2089
Dubbningar och röster / SV: Scooby Doo
1 juni 2016 kl. 14:17:50
Citat från: TonyTonka skrivet 13 april 2015 kl. 20:38:28
Men dubbades inte Scooby-Doo och Cyberjakten samt Scooby-Doo och Inkräktarna från rymden senare än 1999? Enligt IMDB så kom de ut 2001 respektive 2000, och de omdubbade avsnitten av Scooby-Doo - Where are you? dubbades väl också under tidigt 2000-tal eller har jag fel?

För övrigt har jag Scooby-Doo möter Bröderna Bu på dvd, och på dvd:ns baksida står det att de svenska rösterna är Stefan Frelander (stämmer förvisso); Kristian Ståhlgren och Jennie Jahns, trots att det är Thomas Engelbrektson, Håkan Mohede, Dan Bratt m.fl.

Ett liknande misstag förekommer på baksidan av filmen Scooby-Doo och Cyberjakten, där bland annat Dick Eriksson, Anna Book, Hans Wahlgren, Linus Wahlgren, Andreas Nilsson, Annelie Berg och Stephan Karlsén nämns, trots att de inte medverkar i filmen (som är dubbad av Sun Studio Köpenhamn) överhuvudtaget.  Hur kan dessa misstagen komma sig?

Slutligen kan jag tipsa om att det (av någon okänd anledning) finns en dublett av denna tråden på den här addressen: http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=1974.0




Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 april 2015 kl. 21:51:35
Det finns flera fall där Warner Home Video inte verkar ha varit så noggranna med röstangivelser på omslagen, och där de exempelvis bara listat ett par birollsinnehavare eller andra tveksamma fall.

Men Scooby-Doo och cyberjakten är onekligen en klass för sig, då ingen av de listade skådespelarna överhuvudtaget medverkar och heller inte känns realistiska. Jag vet faktiskt inte hur det kunnat hända - möjligen kanske Warner har råkat få med röster från någon helt annan film, så att de här skådespelarna är med i någon annan av Warners filmer (uppenbarligen inte Scooby-Doo).

Tyvärr är ju Warner Bros. också urusla med att sätta ut dubbcredits, och en av fåtalet filmbolag som aldrig satt ut några credits på DVD och Blu-Ray; vare sig via programmerat uthopp efter filmens slut eller alternativa kameravinklar. Väldigt tråkigt...

Känns som de rösterna istället skulle sitta på  omslaget till en Pokémon film. Inte helt omöjligt eftersom Warner skötte DVD utgåvorna för de tre första filmerna under samma tid som Scooby Doo och Cyberjakten kom ut.  :D
#2090
I dagens avsnitt av Ronja Rövardotter ( avsnitt 21) dök Annika Rynger upp och gjorde rösten till den stora vildvittran med silvrigt hår ( ledaren kanske...) !  ;D
#2091
Trodde jag också först den skulle göra, men serien utspela sig emellan den första och andra filmen.

Om jag personligen hade gjort serien skulle jag låtit den utspela sig efter den andra filmen för att undvika kontinuerliga misstag. För nu kommer alla bara att undra var Kion var under Lejonkungen 2.
#2092
Även om jag tycker om Joakim Jennefors insats som Simba så håller jag med er att han gör sin röst lite väl mörk för Simba, det hade låtit bättre om han hade gjort sin Quasimodo röst till Simba istället.  :)
#2093
Jag tycker att Joakim Jennefors är jättebra som Simba. Har alltid tyckt att han skulle ha passat som Simba och om det är så att man inte kan få Frank Ådahl tillbaka till rollen, så är Joakim ett bra andra hands val.   :D

Jag tycker även att Gustav Levin är väldigt bra som Pumbaa,  men självklart hade man velat ha någon av de äldre rösterna tillbaka.
#2094
Den danska DVDn av Tintin och solens tempel ser ut som den gamla 60 -tals tv avsnittet av Tintin och inte den från 90 - talet som den svenska boxen innehåller.
#2095
Den enda hela orginaldubbningen av en film jag har sett är Oliver och gänget. Jag såg den när den visades på Disney Channel för två år sedan. Disney Channel tycks nu för tiden växla mellan orginaldubbningen och omdubbningen när de visar Oliver och gänget, antagligen av misstag skulle jag tro men jag klagar inte.  :)
#2096
I avsnittet igår fick vi se Birks mamma Undis för första gången som spelas av Charlotte Ardai- Jennefors.  :)
#2097
Är rätt säker på att Lill- Klippen spelas av Tom Ljungman och Tjorm spelas av Ole Ornered. :)
#2098
Dubbningar och röster / SV: Kritik på Pokemon
8 februari 2016 kl. 16:15:19
Håller med dig till en viss del att man hade velat ha kvar alla de gamla rösterna. Men jag tycker ändå om Meowths nya röst, den är iallafall väldigt lik den japanska rösten. James röst kan jag inte säga något särskilt om eftersom det fortfarande är samma person som har gjort den sedan säsong 1 och han gör ett utmärkt jobb.  ;D
#2099
Såg nyss om Jafars återkomst ikväll på DVD, och blev förvånad över creditlistan på svenska röster som kom efter filmen.  Den är i mitt tycke den mest värdelösaste creditlistan Disney någonsin har gett ut. Vissa av rösterna är helt fel. Så här är creditlistan på DVDn:
(De stavfel som förekommer här, förekommer i den riktiga listan på DVDn)

Aladdin: Peter Jöback
Iago: Hector Cantolla
Jafar: Anders Öjebo
Abismal: Roger Storm
Fazoul: Yhomas Babestål
Prinsessan Jasmine: Bo Maniette
Anden: Dan Ekborg
Sultanen: Nils Eklund
Rasoul: Myrra Malmberg

Är det någon här som håller med mig om det här? Sen undrar jag om någon här vet vem Hector Cantolla är?
#2100
Jättebra lista på alla Disney prinsessornas/ hjältinnornas röster.

Kan även lägga att Sara Sommerfeld har dubbat prinsessan Kida i båda Atlantis filmerna.