Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Varför dubbas inte sluttext musik?

Startat av Adam Larsson, 31 oktober 2020 kl. 22:07:45

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 31 oktober 2020 kl. 22:31:47
Men meningarna är ju helt olika !! ???

Så det är ingen som provocerar mig ?
Nej det är ingen som provocerar dig antagligen har han en dålig mikrofon

Simon Axelsson

Citat från: gstone skrivet 31 oktober 2020 kl. 22:31:47
Så det är ingen som provocerar mig ?

Nej, inte med avsikt. Bara autokorrekt som fuckar.
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Steffan Rudvall

Vi kanske alla borde radera våra inlägg som handlar om namnet Gabriel det här ämnet inte handlar om det är egentligen.

Adam Larsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 31 oktober 2020 kl. 22:35:31
Vi kanske alla borde radera våra inlägg som handlar om namnet Gabriel det här ämnet inte handlar om det är egentligen.
Jag håller med dig dig.

MOA


Daniel Hofverberg

Citat från: Adam Larsson skrivet 31 oktober 2020 kl. 22:07:45
Varför dubbas inte sluttext musik?
För att återgå till ämnet, skulle jag väl inte påstå generellt att sånger under sluttexter inte dubbas - ibland gör de det, och ibland inte. Vad gäller Disney brukar dock det vanliga vara att låtar under sluttexter inte dubbas till de flesta språk i världen. Jag förmodar att tanken är att eftertexter inte alltför sällan innehåller popversioner med kända artister av låtar som förekommit under filmens gång - ofta versioner som blir populära även utanför den aktuella filmen - varför det i sådana fall kan vara fördelaktigt att inte dubba dessa utan behålla originalversionen.

Se bara på exempelvis "Can You Feel the Love Tonight" i Lejonkungen (1994), där sluttextversionen med Elton John är den version som blivit mer känd i alla möjliga sammanhang än versionen med skådespelarna från filmen - där har ju sluttextversionen blivit populär överallt, medan versionen från själva filmen sällan spelas utanför filmens sammanhang. Då hade det upplevts egendomligt att dubba Elton John, och det logiska är att behålla originalversionen av låten som de flesta förmodligen redan hört någon annanstans. Detsamma gäller ju även sluttextlåtarna i Aladdin, Pocahontas och ett flertal andra fall.

Det förklarar ju dock inte samtliga fall, utan det finns helt klart fall där ovanstående beskrivning inte gäller och där det möjligen hade varit fördelaktigt att dubba även sångerna under eftertexterna. Men jag förmodar att filmbolaget (vare sig det är Disney eller någon annan) gör en samlad bedömning från fall till fall om det är klokt att dubba eftertexterna, utifrån bland annat:

1. Vad det är för låt som spelas under eftertexterna? Är det samma låt som förekommit även under filmen eller en helt ny?
2. Är det en känd artist som sjunger låten ifråga, eller är det av annan anledning troligt att sången kommer bli känd även utanför filmen?
3. Är låtens sångtexter viktiga för alla att behöva förstå?
4. En ekonomisk fråga om huruvida det är värt pengarna att översätta och dubba sången ifråga.

O.s.v.

Oftast tycker jag att bedömningen har varit klok, men det finns helt klart några fall där jag önskar att man faktiskt hade dubbat sångerna under eftertexterna.

Ett sällsynt irriterande (och klantigt) fall är exempelvis Svanprinsessan och den förtrollade skatten, där man i den svenska dubbningen varken har behållit originalversionen eller dubbat sången under eftertexterna - utan helt enkelt bara behållit M&E; alltså den instrumentala musikbakgrunden till låten som i originalversionen faktiskt har sång. Hur man lyckats med det konststycket vet jag inte, men jag har svårt att tänka mig att det kan vara ett avsiktligt kreativt val... :(


Ett betydligt större problem tycker jag dock är Disneys dubbningar av i stort sett alla Disney Channel Original Movies, där man satt i system att aldrig dubba några sånger alls - inte ens i rena musikaler, där sångtexterna till musikalnumren som regel är viktiga för att förstå filmens handling. Se bara på High School Musical, High School Musical 2, High School Musical 3, Sharpay's Fabulous Adventure, Camp Rock, Teen Beach Movie, Teen Beach 2, Zombies, Descendants, Descendants 2, Descendants 3, Freaky Friday, m.fl. De flesta av dessa hade verkligen behövt ha dubbade sånger, då resultatet nu är att man i stort sett måste kunna engelska för att få fullt utbyte av filmerna och förstå handlingen i de skandinaviskdubbade versionerna - och ser man de dubbade versionerna lär väl sannolikheten vara hyfsad att man faktiskt inte kan engelska obehindrat... :(

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 november 2020 kl. 05:25:01
Citat från: Adam Larsson skrivet 31 oktober 2020 kl. 22:07:45
Varför dubbas inte sluttext musik?
För att återgå till ämnet, skulle jag väl inte påstå generellt att sånger under sluttexter inte dubbas - ibland gör de det, och ibland inte. Vad gäller Disney brukar dock det vanliga vara att låtar under sluttexter inte dubbas till de flesta språk i världen. Jag förmodar att tanken är att eftertexter inte alltför sällan innehåller popversioner med kända artister av låtar som förekommit under filmens gång - ofta versioner som blir populära även utanför den aktuella filmen - varför det i sådana fall kan vara fördelaktigt att inte dubba dessa utan behålla originalversionen.

Se bara på exempelvis "Can You Feel the Love Tonight" i Lejonkungen (1994), där sluttextversionen med Elton John är den version som blivit mer känd i alla möjliga sammanhang än versionen med skådespelarna från filmen - där har ju sluttextversionen blivit populär överallt, medan versionen från själva filmen sällan spelas utanför filmens sammanhang. Då hade det upplevts egendomligt att dubba Elton John, och det logiska är att behålla originalversionen av låten som de flesta förmodligen redan hört någon annanstans. Detsamma gäller ju även sluttextlåtarna i Aladdin, Pocahontas och ett flertal andra fall.

Det förklarar ju dock inte samtliga fall, utan det finns helt klart fall där ovanstående beskrivning inte gäller och där det möjligen hade varit fördelaktigt att dubba även sångerna under eftertexterna. Men jag förmodar att filmbolaget (vare sig det är Disney eller någon annan) gör en samlad bedömning från fall till fall om det är klokt att dubba eftertexterna, utifrån bland annat:

1. Vad det är för låt som spelas under eftertexterna? Är det samma låt som förekommit även under filmen eller en helt ny?
2. Är det en känd artist som sjunger låten ifråga, eller är det av annan anledning troligt att sången kommer bli känd även utanför filmen?
3. Är låtens sångtexter viktiga för alla att behöva förstå?
4. En ekonomisk fråga om huruvida det är värt pengarna att översätta och dubba sången ifråga.

O.s.v.

Oftast tycker jag att bedömningen har varit klok, men det finns helt klart några fall där jag önskar att man faktiskt hade dubbat sångerna under eftertexterna.

Ett sällsynt irriterande (och klantigt) fall är exempelvis Svanprinsessan och den förtrollade skatten, där man i den svenska dubbningen varken har behållit originalversionen eller dubbat sången under eftertexterna - utan helt enkelt bara behållit M&E; alltså den instrumentala musikbakgrunden till låten som i originalversionen faktiskt har sång. Hur man lyckats med det konststycket vet jag inte, men jag har svårt att tänka mig att det kan vara ett avsiktligt kreativt val... :(


Ett betydligt större problem tycker jag dock är Disneys dubbningar av i stort sett alla Disney Channel Original Movies, där man satt i system att aldrig dubba några sånger alls - inte ens i rena musikaler, där sångtexterna till musikalnumren som regel är viktiga för att förstå filmens handling. Se bara på High School Musical, High School Musical 2, High School Musical 3, Sharpay's Fabulous Adventure, Camp Rock, Teen Beach Movie, Teen Beach 2, Zombies, Descendants, Descendants 2, Descendants 3, Freaky Friday, m.fl. De flesta av dessa hade verkligen behövt ha dubbade sånger, då resultatet nu är att man i stort sett måste kunna engelska för att få fullt utbyte av filmerna och förstå handlingen i de skandinaviskdubbade versionerna - och ser man de dubbade versionerna lär väl sannolikheten vara hyfsad att man faktiskt inte kan engelska obehindrat... :(
Skönheten och Odjurets eftertexter är ju dubbade även fast de sjungs av kändisar på engelska.

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 november 2020 kl. 06:29:08
För att återgå till ämnet, skulle jag väl inte påstå generellt att sånger under sluttexter inte dubbas - ibland gör de det, och ibland inte. Vad gäller Disney brukar dock det vanliga vara att låtar under sluttexter inte dubbas till de flesta språk i världen. Jag förmodar att tanken är att eftertexter inte alltför sällan innehåller popversioner med kända artister av låtar som förekommit under filmens gång - ofta versioner som blir populära även utanför den aktuella filmen - varför det i sådana fall kan vara fördelaktigt att inte dubba dessa utan behålla originalversionen.

Se bara på exempelvis "Can You Feel the Love Tonight" i Lejonkungen (1994), där sluttextversionen med Elton John är den version som blivit mer känd i alla möjliga sammanhang än versionen med skådespelarna från filmen - där har ju sluttextversionen blivit populär överallt, medan versionen från själva filmen sällan spelas utanför filmens sammanhang. Då hade det upplevts egendomligt att dubba Elton John, och det logiska är att behålla originalversionen av låten som de flesta förmodligen redan hört någon annanstans. Detsamma gäller ju även sluttextlåtarna i Aladdin, Pocahontas och ett flertal andra fall.

Det förklarar ju dock inte samtliga fall, utan det finns helt klart fall där ovanstående beskrivning inte gäller och där det möjligen hade varit fördelaktigt att dubba även sångerna under eftertexterna. Men jag förmodar att filmbolaget (vare sig det är Disney eller någon annan) gör en samlad bedömning från fall till fall om det är klokt att dubba eftertexterna, utifrån bland annat:

1. Vad det är för låt som spelas under eftertexterna? Är det samma låt som förekommit även under filmen eller en helt ny?
2. Är det en känd artist som sjunger låten ifråga, eller är det av annan anledning troligt att sången kommer bli känd även utanför filmen?
3. Är låtens sångtexter viktiga för alla att behöva förstå?
4. En ekonomisk fråga om huruvida det är värt pengarna att översätta och dubba sången ifråga.

O.s.v.

Oftast tycker jag att bedömningen har varit klok, men det finns helt klart några fall där jag önskar att man faktiskt hade dubbat sångerna under eftertexterna.

Ett sällsynt irriterande (och klantigt) fall är exempelvis Svanprinsessan och den förtrollade skatten, där man i den svenska dubbningen varken har behållit originalversionen eller dubbat sången under eftertexterna - utan helt enkelt bara behållit M&E; alltså den instrumentala musikbakgrunden till låten som i originalversionen faktiskt har sång. Hur man lyckats med det konststycket vet jag inte, men jag har svårt att tänka mig att det kan vara ett avsiktligt kreativt val... :(


Ett betydligt större problem tycker jag dock är Disneys dubbningar av i stort sett alla Disney Channel Original Movies, där man satt i system att aldrig dubba några sånger alls - inte ens i rena musikaler, där sångtexterna till musikalnumren som regel är viktiga för att förstå filmens handling. Se bara på High School Musical, High School Musical 2, High School Musical 3, Sharpay's Fabulous Adventure, Camp Rock, Teen Beach Movie, Teen Beach 2, Zombies, Descendants, Descendants 2, Descendants 3, Freaky Friday, m.fl. De flesta av dessa hade verkligen behövt ha dubbade sånger, då resultatet nu är att man i stort sett måste kunna engelska för att få fullt utbyte av filmerna och förstå handlingen i de skandinaviskdubbade versionerna - och ser man de dubbade versionerna lär väl sannolikheten vara hyfsad att man faktiskt inte kan engelska obehindrat... :(
Skönheten och Odjurets eftertexter är ju dubbade även fast de sjungs av kändisar på engelska.

Den sjungs av kändisar på  på svenska med :D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 november 2020 kl. 05:25:01
För att återgå till ämnet, skulle jag väl inte påstå generellt att sånger under sluttexter inte dubbas - ibland gör de det, och ibland inte. Vad gäller Disney brukar dock det vanliga vara att låtar under sluttexter inte dubbas till de flesta språk i världen. Jag förmodar att tanken är att eftertexter inte alltför sällan innehåller popversioner med kända artister av låtar som förekommit under filmens gång - ofta versioner som blir populära även utanför den aktuella filmen - varför det i sådana fall kan vara fördelaktigt att inte dubba dessa utan behålla originalversionen.

Se bara på exempelvis "Can You Feel the Love Tonight" i Lejonkungen (1994), där sluttextversionen med Elton John är den version som blivit mer känd i alla möjliga sammanhang än versionen med skådespelarna från filmen - där har ju sluttextversionen blivit populär överallt, medan versionen från själva filmen sällan spelas utanför filmens sammanhang. Då hade det upplevts egendomligt att dubba Elton John, och det logiska är att behålla originalversionen av låten som de flesta förmodligen redan hört någon annanstans. Detsamma gäller ju även sluttextlåtarna i Aladdin, Pocahontas och ett flertal andra fall.

Det förklarar ju dock inte samtliga fall, utan det finns helt klart fall där ovanstående beskrivning inte gäller och där det möjligen hade varit fördelaktigt att dubba även sångerna under eftertexterna. Men jag förmodar att filmbolaget (vare sig det är Disney eller någon annan) gör en samlad bedömning från fall till fall om det är klokt att dubba eftertexterna, utifrån bland annat:

1. Vad det är för låt som spelas under eftertexterna? Är det samma låt som förekommit även under filmen eller en helt ny?
2. Är det en känd artist som sjunger låten ifråga, eller är det av annan anledning troligt att sången kommer bli känd även utanför filmen?
3. Är låtens sångtexter viktiga för alla att behöva förstå?
4. En ekonomisk fråga om huruvida det är värt pengarna att översätta och dubba sången ifråga.

O.s.v.

Oftast tycker jag att bedömningen har varit klok, men det finns helt klart några fall där jag önskar att man faktiskt hade dubbat sångerna under eftertexterna.

Ett sällsynt irriterande (och klantigt) fall är exempelvis Svanprinsessan och den förtrollade skatten, där man i den svenska dubbningen varken har behållit originalversionen eller dubbat sången under eftertexterna - utan helt enkelt bara behållit M&E; alltså den instrumentala musikbakgrunden till låten som i originalversionen faktiskt har sång. Hur man lyckats med det konststycket vet jag inte, men jag har svårt att tänka mig att det kan vara ett avsiktligt kreativt val... :(


Ett betydligt större problem tycker jag dock är Disneys dubbningar av i stort sett alla Disney Channel Original Movies, där man satt i system att aldrig dubba några sånger alls - inte ens i rena musikaler, där sångtexterna till musikalnumren som regel är viktiga för att förstå filmens handling. Se bara på High School Musical, High School Musical 2, High School Musical 3, Sharpay's Fabulous Adventure, Camp Rock, Teen Beach Movie, Teen Beach 2, Zombies, Descendants, Descendants 2, Descendants 3, Freaky Friday, m.fl. De flesta av dessa hade verkligen behövt ha dubbade sånger, då resultatet nu är att man i stort sett måste kunna engelska för att få fullt utbyte av filmerna och förstå handlingen i de skandinaviskdubbade versionerna - och ser man de dubbade versionerna lär väl sannolikheten vara hyfsad att man faktiskt inte kan engelska obehindrat... :(

Nya Familjen Addams dubbade alla sånger.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 november 2020 kl. 06:29:08
Skönheten och Odjurets eftertexter är ju dubbade även fast de sjungs av kändisar på engelska.
Ja, ingen regel utan undantag...

Svårt att säga om Disney i fallet med Skönheten och odjuret drog slutsatsen att det var mindre troligt att låten skulle bli populär utanför filmen, eller om det bara beror på att dubbningen fick en högre budget så att man kunde unna sig att dubba slutsången som man vid senare filmer oftast valt bort...