Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Pongo och de 101 dalmatinerna

Startat av Anders M Olsson, 25 mars 2008 kl. 19:12:25

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Eriksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 augusti 2012 kl. 01:53:12
TV-programmet som Hjalle och Jeppe ser på heter Gissa mitt brott i originaldubben.
Tack för upplysningen!

Du har alltså inte sångtexterna, Daniel?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Jag har inte sångtexterna i skriftlig form, men jag har en kopia av filmen och skulle absolut kunna försöka skriva ner sångtexterna vid tillfälle.

Tyvärr använde varken originaldubben eller omdubben de klassiska publicerade sångtexterna av Karl Lennart, som bl.a. funnits med i notblad, sångböcker och på diverse skivor/kassettband.

Eriksson

#17
Det finns alltså tre olika uppsättningar sångtexter till denna film? Onödigt! Om det redan fanns två var det ju helt meningslöst att skriva nya till omdubbningen (för jag har väl inte fattat fel och omdubbningen har samma texter som originaldubbningen?).

Har du förresten Karl Lennarts texter?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Tyvärr har du inte fattat fel, utan omdubben har alltså nyskrivna sångtexter så att det finns tre olika uppsättningar sångtexter.

Situationen är alltså ganska precis samma som med Pinocchio - att det ungefär samtidigt som originaldubben skrevs separata sångtexter avsedda för publikation i notblad, artistframträdanden, och dylikt; och att dessa "alternativa" texter blivit mer välkända än de som faktiskt användes i dubbningen. Och därefter har man alltså skrivit ytterligare nya sångtexter till omdubben. I fallet med Pinocchio hade Monica Forsberg i alla fall vett nog att använda den klassiska texten till "Ser du stjärnan i det blå?", så att det bara var resterande sånger som fick nya texter. Men med Pongo och de 101 dalmatinerna har det alltså skett med samtliga sånger.

Jag tror tyvärr inte att jag har Karl Lennarts texter i skriftlig form, men däremot har jag ett kassettband med handling och musik från filmen, som är nyinspelad och som jag är 99% säker på använder Karl Lennarts sångtexter.

Eriksson

#19
Var det inte lite onödigt att det skrevs två uppsättningar redan från början? Varför var det så? Hade det inte varit bättre om samma texter användes i alla sammanhang?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Jag vet inte riktigt varför det gjordes så, men vid många äldre Disney-filmer beställde musikförlag eller liknande separata sångtexter, som gjordes parallellt med att dubbningsbolag anlitade textförfattare för själva dubbningen. Möjligtvis kanske det fanns rättighetsskäl eller liknande, eller så var det bara att det inte var samordnat på den tiden så att musikförlagen och filmbolagen inte tänkte tanken på att samarbeta.

Så var fallet även med Snövit och de sju dvärgarna, fast där blev det märkligt nog en del sångtexter från de alternativa skivversionerna av Karl Lennart som kom att användas i den faktiska dubbningen medan somliga texter som skrevs för dubbningen inte användes. Så åtminstone i det fallet var bevisligen Per-Axel Branner fullt medveten om de alternativa sångtexterna som togs fram samtidigt.

Oscar Isaksson

Va! Jag har aldrig hört talas om att Karl-Lennart skrev sångtexter för Pongo men däremot  har Bror Leijon skrivit texter som finns på skivor och sångböcker. Här är hans tolkning av Cruella De Vil:


Cruella De Vil, Cruella De Vil,
va elak och skrämmas, det är va hon vill.
I hennes närhet står ditt hjärta still,
Cruella, Cruella De Vil.

Hon vill bara ont, hon är jämt på jakt,
så alla små ungar bör ta sig i akt.
Är som en orm som plötsligt hugger till,
Cruella, Cruella De Vil.

Och alla tycker att hon är en häxa
och alltid hon så styggt och otäckt ler.
När du sett hennes trick och ondskefulla blick,
så vill du aldrig träffa henne mer.
Hon är en vampyr, hon är monstruös,
hon borde va inlåst och inte gå lös,
är som en farlig smittosam bacill,
Cruella, Cruella De Vil,
åh, Cruella, Cruella, Cruella De Vil.
   

Daniel:
har du möjlighet att begära ut censurklippen för synk? (skriv gärna svar per mail :-X)

Eriksson

Tack för det, Oscar. Den texten var i alla fall bättre än den nya i omdubbningen.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 28 augusti 2012 kl. 21:58:19
Va! Jag har aldrig hört talas om att Karl-Lennart skrev sångtexter för Pongo men däremot  har Bror Leijon skrivit texter som finns på skivor och sångböcker. Här är hans tolkning av Cruella De Vil:
Verkligen? För exakt den sångtexten har nämligen tillskrivits Karl Lennart på de kassettband och grammofonskivor som jag har.

Märkligt att det förekommer så olika uppgifter. Varifrån kommer uppgiften att Bror Leijon skrivit den texten? Jag har fram tills nu inte haft något skäl att ifrågasätta creditsen på kassettbanden, där det tydligt står "Svenska sångtexter: Karl Lennart". Och åtminstone den låten har definitivt samma sångtexter som du postade.

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 augusti 2012 kl. 22:18:42
Märkligt att det förekommer så olika uppgifter. Varifrån kommer uppgiften att Bror Leijon skrivit den texten? Jag har fram tills nu inte haft något skäl att ifrågasätta creditsen på kassettbanden, där det tydligt står "Svenska sångtexter: Karl Lennart". Och åtminstone den låten har definitivt samma sångtexter som du postade.
Texten är tagen ifrån Disneys sångbok(blå utgåva)

Och jag har en skiva som heter Pongo och valptjuvarna den är en ny inspelning från 1979 med bl.a. Siw Eriks, Bert-Åke Varg och Börje Ahlstedt.

Bror Leijon står angiven för manuskript och sångtexter,
sångerna som hörs är dessa:

En lekfull melodi
Kanine krunchies
Cruella de ville
En kennel för alla

Eriksson

#25
Lucky står med i listan för 1996 års omdubbning, men han säger väl inget i filmen?

Tillägg: Nej, vänta nu, där hade jag fel! Jag hade precis för mig att han gjorde det, och trodde inte att jag behövde kolla upp det, men nu när jag gjorde det visade det sig att jag hade fel...

Lycky brukar för övrigt heta Flax på svenska, så det är konstigt att han inte gör det i den dubbningen. Jag vet dock inte vad han heter i originaldubbningen.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Icea

Citat från: Eriksson skrivet  1 september 2012 kl. 18:04:11
Lucky står med i listan för 1996 års omdubbning, men han säger väl inget i filmen?

Tillägg: Nej, vänta nu, där hade jag fel! Jag hade precis för mig att han gjorde det, och trodde inte att jag behövde kolla upp det, men nu när jag gjorde det visade det sig att jag hade fel...

Lycky brukar för övrigt heta Flax på svenska, så det är konstigt att han inte gör det i den dubbningen. Jag vet dock inte vad han heter i originaldubbningen.
Lucky heter väl just Lucky i originaldubbningen? Det är Lucky som föds tillsynes dödfödd men som Roger sedan räddar till livet, därav namnet Lucky.

Daniel Hofverberg

#27
Jag har tagit mig en titt på originaldubben av Pongo och de 101 dalmatinerna/Pongo och valptjuvarna och jömfört med originalversionen, och det verkar som att Lucky heter Gullis i originaldubben.

De valpar som nämns vid namn har fått följande översatta namn i originaldubben:

Lucky = Gullis
Patch = Svartis
Pepper = Prickis
Rolly = Knoppen

Därutöver är det en valp till som såvitt jag kunnat hitta åt bara nämns vid namn ett enda tillfälle, och som jag tror att de kallar Pricken; men då de talar otydligt är jag inte säker. Att döma av originaldialogen måste det röra sig om antingen Freckles eller Penny; logiskt sett borde det därför vara Freckles. Dessa båda nämns nämligen vid namn i samma mening i originalversionen, men bara ett av namnen har tagits med i originaldubbens dialog.

Citat från: Eriksson skrivet  1 september 2012 kl. 18:04:11
Lycky brukar för övrigt heta Flax på svenska, så det är konstigt att han inte gör det i den dubbningen. Jag vet dock inte vad han heter i originaldubbningen.
I vilka sammanhang har Lucky kallats för Flax?

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 29 augusti 2012 kl. 11:17:28
Och jag har en skiva som heter Pongo och valptjuvarna den är en ny inspelning från 1979 med bl.a. Siw Eriks, Bert-Åke Varg och Börje Ahlstedt.

Bror Leijon står angiven för manuskript och sångtexter,
Om jag inte minns fel tror jag det är samma inspelning som jag har på kassett, fast från en lite senare kassettutgåva (inköpt runt mitten av 1980-talet). På den kassetten vill jag minnas att Bror Leijon står crediterad för manus medan Karl Lennart är crediterad för sångtexter.

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 28 augusti 2012 kl. 21:58:19
(...) men däremot  har Bror Leijon skrivit texter som finns på skivor och sångböcker. Här är hans tolkning av Cruella De Vil:

Cruella De Vil, Cruella De Vil,
va elak och skrämmas, det är va hon vill.
I hennes närhet står ditt hjärta still,
Cruella, Cruella De Vil.

Hon vill bara ont, hon är jämt på jakt,
så alla små ungar bör ta sig i akt.
Är som en orm som plötsligt hugger till,
Cruella, Cruella De Vil.

Och alla tycker att hon är en häxa
och alltid hon så styggt och otäckt ler.
När du sett hennes trick och ondskefulla blick,
så vill du aldrig träffa henne mer.
Hon är en vampyr, hon är monstruös,
hon borde va inlåst och inte gå lös,
är som en farlig smittosam bacill,
Cruella, Cruella De Vil,
åh, Cruella, Cruella, Cruella De Vil.
Jag har nu skrivit av Martin Söderhjelms sångtexter till Cruella De Vil från originaldubben (med viss reservation för att jag kan ha hört fel på enstaka ord):

"Cruella de Vil, Cruella de Vil
Hon skurkstreck planerar
Hon illa blott vill
Så hemsk att skåda att man ryser till
Cruella, Cruella de Vil
Så hemsk att skåda att man ryser till
Cruella, Cruella de Vil

(sången avbryts av Cruellas besök)

Först tror man att Cruella är en häxa
Men sen med tiden så förstår man att
Ett sådant ögonpar
Förskräcker en och var
Kan blott betyda ett, att hon har fnatt

En sådan vampyr, ett omänskligt djur
Hon borde bli fångad och satt i en bur
Ty världen var så härlig ända till
Cruella, Cruella kom till"

Låten Kanine Crunchies (reklamjingeln) var för övrigt inte dubbad i filmens originaldubb, utan var kvar på engelska.

Eriksson

Citat från: Icea skrivet  9 september 2012 kl. 10:48:06
Det är Lucky som föds tillsynes dödfödd men som Roger sedan räddar till livet, därav namnet Lucky.
Just därför är det väl rimligt att han heter Flax på svenska?

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 september 2012 kl. 17:45:41
Jag har tagit mig en titt på originaldubben av Pongo och de 101 dalmatinerna/Pongo och valptjuvarna och jämfört med originalversionen, och det verkar som att Lucky heter Gullis i originaldubben.
Det var inget snyggt namn. De andra kan jag godkänna, men att Lucky blir Gullis...?!
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 september 2012 kl. 17:45:41
I vilka sammanhang har Lucky kallats för Flax?
I de flesta böcker och musiksagor, tror jag väl. Jag hade till exempel en bok som hette Valpen Flax och som handlade om honom.

Om jag inte minns fel så heter han väl Flax även i De 101 dalmatinerna II - Tuffs äventyr i London. Dock ser han inte likadan ut, utan har fått vita öron istället för svarta. Jag skall kolla upp detta senare och kontrollera riktigheten i mitt påstående.

Tack för sångtexten!
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Jag håller med att det känns väldigt ologiskt att kalla Lucky för Gullis. Spontant känns det ju som att man har valt att prioritera läppsynken framför översättningen i sig, då Gullis har snarlika munrörelser som Lucky och lika många stavelser.

Det vore verkligen intressant att veta om det namnvalet var Martin Söderhjelms idé, eller om det beslutades av någon annan över hands huvud (på samma sätt som Kirsten Saabye i dagens läge bestämmer en hel del detaljer om översättningar, som översättaren inte kan påverka). Tyvärr är ju han inte längre i livet, så det känns väl ganska hopplöst att kunna få något säkert svar på frågan...

Eller kan Gullis rentav tänkas vara något namn som förekom i den svenska översättningen av Dodie Smiths roman från 1956, som filmen bygger på...? Den första svenska utgåvan av den boken kom väl enligt uppgift ut 1960, men jag har ingen aning om någon av valparna ens nämndes vid namn i den boken; än mindre vad de kan ha hetat på svenska. Men OM det skulle vara så att de här namnen användes i den svenska översättningen av boken, så skulle det ju i så fall förklara varför Martin använde dessa till originaldubben av filmen.