Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.
Citat från: gstone skrivet 26 januari 2023 kl. 19:51:56Disneyland har tyvär stängt Spash MoutianFick reda på detta typ igår...
https://www.nbcnews.com/news/us-news/disney-world-closed-splash-mountain-allegations-racism-not-everyones-h-rcna67203
Citat från: gstone skrivet 4 januari 2023 kl. 13:39:52Disney borde släppa Sången om SödernDet håller jag med dig om, men det är knappast troligt att det kommer att hända inom överskådlig tid.
Citat från: salle skrivet 28 februari 2022 kl. 23:19:48
En kortsiktig men möjlig lösning finns med PF Clean som annars är en rätt dyr applikation.
Du skulle kunna nyttja möjligheten att den såkallade Personal Learning (PLE) versionen av PF Clean. I PLE versionen kan du prova olika förändringar såsom t.ex. att stabilisera bilden. Du kan dock inte exportera förändringarna till en extern fil, utan i PLE versionen provar du vad som du tror blir bäst och kollar igenom det i applikationen.
När du är nöjd laddar du ned 15-days trial versionen, vilket möjliggör för dig att exportera filmen med de förändringar som du gjort.
Kortsiktig men möjlig lösning. Jag har själv ingen vana av applikationen men vet de som använder sig av den och är nöjda.
Citat från: Anders M Olsson skrivet 22 februari 2022 kl. 11:06:19En kortsiktig men möjlig lösning finns med PF Clean som annars är en rätt dyr applikation.
Båda har goda och dåliga egenskaper.
Jag skulle nog inte vilja kalla någon av dem för egentlig restaurering. Om man ska ge sig på en seriös restaurering ska man helst ha fria händer att använda det som finns i arkiven. Men med tanke på filmens kontroversiella historia lär ingen utomstående släppas in för att botanisera i Disneys arkiv, så man får hålla tillgodo med vad som finns, d.v.s. illa åtgångna 35mm visningskopior.
Även mot den bakgrunden skulle det kanske gå att göra mer för att förbättra kvalitén. Det finns t.ex. mjukvara som med hjälp av artificiell intelligens kan ta bort smuts och repor och stabilisera bilden. Men sådana specialprogram brukar kosta en del, och ryms antagligen inte i respektive budget. Bara att hyra in sig på en scanner och få en långfilm digitaliserad i HD som man har gjort här kan kosta en rejäl slant.
Citat från: Zebastian skrivet 21 februari 2022 kl. 21:14:21
Så vilken restauration föredrar du?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 februari 2022 kl. 21:19:57
Det ena spanska ljudspåret är väl också identiskt som på Notelus projekt, åtminstone utifrån en snabb jämförelse...? Men det behöver ju inte komma därifrån för det, utan dubbningarna i Notelus projekt är förstås hämtade från annat håll; och att ljudkvaliten låter likvärdig kan ju vara en tillfällighet.
Citat från: Anders M Olsson skrivet 21 februari 2022 kl. 21:02:53Mycket intressant. Det extra spanska ljudspåret har jag ju redan observerat, men jag trodde faktiskt att bilden var identisk - men till mitt försvar har jag inte jämfört sida vid sida, utan bara kollat på den ena efter den andra...
Efter lång väntan har även jag fått den spanska Blu-rayutgåvan. Men den är faktiskt inte identisk med Notelus restaurering på archive.org!
Om man granskar dem noga sida vid sida kan man hitta smutsfläckar och repor som skiljer mellan utgåvorna. Det är troligen inte ens samma 35mm-kopia som har scannats in. Färgerna är inte helt lika. Den spanska Blu-rayutgåvan tycks ha något mera mättade färger vilket kan ha flera orsaker. Det kan vara skillnader i kopiorna, olika teknik vid inscanningen, eller helt enkelt skillnader i den digitala efterbehandlingen.
Även klippningen skiljer lite, vilket troligen beror på att det är visningskopior som har varit ute på biograferna där det har försvunnit en eller annan bildruta i aktskarvarna.
(Vissa smutsfläckar är dock lika. De sitter i så fall i interpositivet, så att de har kopierats in likadant på båda kopiorna.)
Ljudspåren är inte heller helt identiska. På Blu-rayutgåvan finns ett extra spanskt ljudspår som inte finns på archive.org. I gengäld finns det andra språk på archive.org som inte finns med på Blu-rayutgåvan - japanska, ungerska och två portugisiska versioner.
Citat från: Anders M Olsson skrivet 21 februari 2022 kl. 21:02:53Så vilken restauration föredrar du?
Efter lång väntan har även jag fått den spanska Blu-rayutgåvan. Men den är faktiskt inte identisk med Notelus restaurering på archive.org!
Om man granskar dem noga sida vid sida kan man hitta smutsfläckar och repor som skiljer mellan utgåvorna. Det är troligen inte ens samma 35mm-kopia som har scannats in. Färgerna är inte helt lika. Den spanska Blu-rayutgåvan tycks ha något mera mättade färger vilket kan ha flera orsaker. Det kan vara skillnader i kopiorna, olika teknik vid inscanningen, eller helt enkelt skillnader i den digitala efterbehandlingen.
Även klippningen skiljer lite, vilket troligen beror på att det är visningskopior som har varit ute på biograferna där det har försvunnit en eller annan bildruta i aktskarvarna.
(Vissa smutsfläckar är dock lika. De sitter i så fall i interpositivet, så att de har kopierats in likadant på båda kopiorna.)
Ljudspåren är inte heller helt identiska. På Blu-rayutgåvan finns ett extra spanskt ljudspår som inte finns på archive.org. I gengäld finns det andra språk på archive.org som inte finns med på Blu-rayutgåvan - japanska, ungerska och två portugisiska versioner.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 januari 2022 kl. 15:28:21
Nu har jag fått den spanska Blu-Ray-utgåvan av Sången om Södern, som jag beställt från spanska Amazon, och mycket riktigt verkar det vara samma version som Notelus projekt på Archive.org - både bild, ljud och undertexter är såvitt jag kan avgöra identiska.
Citat från: Anders M Olsson skrivet 26 januari 2022 kl. 18:17:35
Jag har också beställt den spanska Blu-rayutgåvan, men har inte fått den ännu.
Men det du beskriver stämmer inte helt med Notelus version på archive.org. I filen som jag har tankat ner därifrån finns bara ett spanskt ljudspår, inte två. Förutom de språk som du räknar upp finns två portugisiska ljudspår samt japanska och ungerska. Möjligen kan något av ljudspåren vara felmärkt. Kanske är ett av de "portugisiska" i själva verket spanska?
I Notelus fil finns enbart engelska undertexter, inte spanska. Så man kan kanske gissa att de som ligger bakom den spanska utgåvan själva har skapat de spanska undertexterna speciellt för den inhemska marknaden.
Jag tror faktiskt inte att den engelska textningen är gjord i Notelus projekt, utan liksom ljudspåren hämtad från någon hemvideoutgåva eller eventuellt en tv-sändning. Många laserdiscar och VHS-kassetter har "closed captions", en sorts text-tv-liknande textning som man kan få fram med en speciell dekoder.
Jag håller med. Textningen behöver inte vara på 100% korrekt Oxford-engelska, men en viss hyfsning av språket hade gjort texterna mera lättlästa.
Beträffande svenska texter har jag flera gånger börjat på ett arbete med att skriva av de svenska texterna från VHS-utgåvan och lägga in dem i en srt-fil som synkar mot Notelus restaurerade filmversion. Men det har hela tiden varit annat som har kommit emellan, så det har inte blivit mer än 15-20 minuter text i början på filmen.
Problemet är att jag måste skriva av texterna manuellt, och det tar tid. VHSen är av alltför dålig kvalité för att det ska gå att OCR-läsa texterna.
Men jag kanske tar mig i kragen och gör det när jag får den spanska Blu-rayutgåvan!