Dubbningshemsidans forum

Dubbningar => Dubbningar och röster => Ämnet startat av: BPS skrivet 21 januari 2022 kl. 04:05:58

Titel: Mumin dubbningar
Skrivet av: BPS skrivet 21 januari 2022 kl. 04:05:58
När Mumin filmerna dubbas till engelska väljer de alltid internationellt kända svenskar. Det vill säga folk som faktiskt kan prata svenska. Så varför repriserar de inte sina roller i svenska versionerna?
Titel: SV: Mumin dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 21 januari 2022 kl. 04:08:02
Citat från: BPS skrivet 21 januari 2022 kl. 04:05:58
När Mumin filmerna dubbas till engelska väljer de alltid internationellt kända svenskar. Det vill säga folk som faktiskt kan prata svenska. Så varför repriserar de inte sina roller i svenska versionerna?
För att Mumintrollen av naturliga anledningar är så förknippade med Finland och finlandssvenskar. De försökte ju i en film med kändisarna men det passar helt enkelt inte.
Titel: SV: Mumin dubbningar
Skrivet av: Marcusen skrivet 21 januari 2022 kl. 04:15:32
Jag har en annan fråga, Vad är skillnaden med filmerna som har släppts de senaste åren och fillt animationen från 70-talet? För mig ser bara ut som en uppfräschning. Och hur är det då med dubbningarna dem återanvända från serien?
Titel: SV: Mumin dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 21 januari 2022 kl. 07:09:05
Citat från: BPS skrivet 21 januari 2022 kl. 04:05:58
När Mumin filmerna dubbas till engelska väljer de alltid internationellt kända svenskar. Det vill säga folk som faktiskt kan prata svenska. Så varför repriserar de inte sina roller i svenska versionerna?
Vilka Mumintrollen-produktioner syftar du på nu, egentligen? För i den japanska TV-serien I Mumindalen (1990) gjordes ju de engelska rösterna av Susan Sheridan, Pat Starr, Peter Whitman, Toni Barry, m.fl. - och jag har väldigt svårt att tro att någon av de ska kunna tala svenska vidare bra... ;)

I 2019 års TV-serie Mumindalen gjordes de engelska rösterna av Taron Egerton, Rosamund Pike, Matt Berry, Bel Powley, m.fl. - och även där tror jag inte att någon av dem kan tala svenska med något övertygande resultat...

I långfilmen Muminfamiljen på Rivieran (2014) gjordes de engelskspråkiga rösterna av Russell Tovey, Nathaniel Parker, Tracy Ann Oberman och Ruth Gibson. Jag har i alla fall aldrig hört någon av dem tala svenska, än mindre har de minsta lilla koppling till Sverige.

I 2017 års långfilm Trollvinter i Mumindalen är det ju redan samma skådespelare i både den svenska och engelska dubbningen för tre av de större rollfigurerna - närmare bestämt Bill Skarsgård (Mumintrollet), Stellan Skarsgård (Muminpappa) och Alicia Vikander (Lilla My). De övriga rösterna i den engelskspråkiga dubbningen (som bytts ut mot andra skådespelare i den svenska dubben) görs ju av Kathleen Fee, Eleanor Noble, Sonja Ball, Liz MacRae, Pierre Lenoir och Terrence Scammell, och ingen av dem talar svenska såvitt jag vet.

Så vilka produktioner återstår då egentligen...?
Titel: SV: Mumin dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 21 januari 2022 kl. 07:39:08
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 januari 2022 kl. 07:09:05
Vilka Mumintrollen-produktioner syftar du på nu, egentligen? För i den japanska TV-serien I Mumindalen (1990) gjordes ju de engelska rösterna av Susan Sheridan, Pat Starr, Peter Whitman, Toni Barry, m.fl. - och jag har väldigt svårt att tro att någon av de ska kunna tala svenska vidare bra... ;)

I 2019 års TV-serie Mumindalen gjordes de engelska rösterna av Taron Egerton, Rosamund Pike, Matt Berry, Bel Powley, m.fl. - och även där tror jag inte att någon av dem kan tala svenska med något övertygande resultat...

I långfilmen Muminfamiljen på Rivieran (2014) gjordes de engelskspråkiga rösterna av Russell Tovey, Nathaniel Parker, Tracy Ann Oberman och Ruth Gibson. Jag har i alla fall aldrig hört någon av dem tala svenska, än mindre har de minsta lilla koppling till Sverige.

I 2017 års långfilm Trollvinter i Mumindalen är det ju redan samma skådespelare i både den svenska och engelska dubbningen för tre av de större rollfigurerna - närmare bestämt Bill Skarsgård (Mumintrollet), Stellan Skarsgård (Muminpappa) och Alicia Vikander (Lilla My). De övriga rösterna i den engelskspråkiga dubbningen (som bytts ut mot andra skådespelare i den svenska dubben) görs ju av Kathleen Fee, Eleanor Noble, Sonja Ball, Liz MacRae, Pierre Lenoir och Terrence Scammell, och ingen av dem talar svenska såvitt jag vet.

Så vilka produktioner återstår då egentligen...?
Han tänker på Kometjakten
Titel: SV: Mumin dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 21 januari 2022 kl. 08:09:06
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 januari 2022 kl. 07:39:08
Han tänker på Kometjakten
Mumintrollet och kometjakten hade jag totalt glömt bort, och mycket riktigt är den filmen undantaget som bekräftar regeln. Men den engelskspråkiga dubbningen av den filmen verkar såvitt jag kunnat läsa mig till ha spelats in i Kanada, och jag tror inte att kanadensiska dubbningsstudior har haft minsta lilla tanke på att spela in på svenska parallellt med engelska... Så där är det förmodligen av rent praktiska skäl, då man i Finland beställt dubbning till svenska helt utan koppling till den kanadensiska dubbningen.

Trollvinter i Mumindalen var en helt annan femma, för där gjordes alla dubbningar parallellt med varandra i samma studior och samtidigt, så att det alltså inte gick till på samma sätt som mer traditionellt dubbningsförfarande med separata inspelningar och dubbningsprojekt i varje enskilt land.


Men "Mumin-filmerna" tolkar jag som plural, så då måste väl någon mer än denna enda film ha åsyftats...?
Titel: SV: Mumin dubbningar
Skrivet av: MOA skrivet 21 januari 2022 kl. 11:57:57
Vänta,ska svenskar prata engelska?
Titel: SV: Mumin dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 21 januari 2022 kl. 12:25:14
Citat från: MOA skrivet 21 januari 2022 kl. 11:57:57
Vänta,ska svenskar prata engelska?
Ja, någon har fått för sig att Mumintrollen ska spelas av Skarsgårds och andra internationellt kända svenskar i engelska dubbningar av filtfilmerna. Men är det verkligen så märkvärdigt att svenskar pratar engelska?
Titel: SV: Mumin dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 21 januari 2022 kl. 12:32:58
Citat från: MOA skrivet 21 januari 2022 kl. 11:57:57
Vänta,ska svenskar prata engelska?
Ja, någon har fått för sig att Mumintrollen ska spelas av Skarsgårds och andra internationellt kända svenskar i engelska dubbningar av filtfilmerna. Men är det verkligen så märkvärdigt att svenskar pratar engelska?
Titel: SV: Mumin dubbningar
Skrivet av: MOA skrivet 21 januari 2022 kl. 14:11:53
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 januari 2022 kl. 12:32:58
Ja, någon har fått för sig att Mumintrollen ska spelas av Skarsgårds och andra internationellt kända svenskar i engelska dubbningar av filtfilmerna. Men är det verkligen så märkvärdigt att svenskar pratar engelska?
Nä då int alls
Titel: SV: Mumin dubbningar
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 21 september 2022 kl. 02:36:23
Maria Sid tillbaka hur kan det komma sig?

https://youtu.be/yI5-gTz0w5A 
Titel: SV: Mumin dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 21 september 2022 kl. 02:55:49
Citat från: Adam Larsson skrivet 21 september 2022 kl. 02:36:23Maria Sid tillbaka hur kan det komma sig?
I TV-serien Mumindalen har hon väl alltid varit med, så det är väl inget anmärkningsvärt...?

Att hon sen inte varit med i den senaste filmen är en annan femma, men filmerna och TV-serien distribueras och dubbas av vitt skilda företag.
Titel: SV: Mumin dubbningar
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 9 mars 2024 kl. 17:44:31
Trodde först att SVT hade lagt upp Vem ska trösta Knyttet från 1980 och Hur gick det sen från 1993 men det är tydligen nya animeradversionen av bilderböckerna som ser exakt likadana ut som de gamla för att båda utgått exakt från bokillustrationerna. Själv tycker du att det är lite onödigt när det redan fanns animerade versioner av de här bilderböckerna

https://www.svtplay.se/video/e4zXWRW/vem-ska-trosta-knyttet

https://www.svtplay.se/video/ep3YJmL/hur-gick-det-sen
Titel: SV: Mumin dubbningar
Skrivet av: Will Siv skrivet 11 mars 2024 kl. 12:50:28
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  9 mars 2024 kl. 17:44:31Trodde först att SVT hade lagt upp Vem ska trösta Knyttet från 1980 och Hur gick det sen från 1993 men det är tydligen nya animeradversionen av bilderböckerna som ser exakt likadana ut som de gamla för att båda utgått exakt från bokillustrationerna. Själv tycker du att det är lite onödigt när det redan fanns animerade versioner av de här bilderböckerna

https://www.svtplay.se/video/e4zXWRW/vem-ska-trosta-knyttet

https://www.svtplay.se/video/ep3YJmL/hur-gick-det-sen
Har själv inget emot att ha olika versioner och en väldigt bra del är att "Knyttet" använder Tove Janssons inläsning, till skillnad från Hagelbäck versionen (jag funderade på att synka hennes berättande till den)

Fast "Hur Gick Det Sen" känns lite mer "redundant" då original filmen hade Tove som berättare.


Sen undrar jag varför dom inte gjort "Den Farliga Resan"