Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Daniel Hofverberg

#1
Inte vad jag kan hitta. Serien producerades ju av HBO, så HBO Max vore ju det logiska - men där verkar den inte finnas vare sig i Sverige eller USA. :(

Serien har väl för övrigt heller aldrig släppts på DVD i Sverige, såvitt jag vet.

Den tillhörande långfilmen Tales from the Crypt: Demon Knight från 1995 finns dock som digital hyr- och köpfilm på Apple iTunes och Amazon Prime Video i Sverige, men såvitt jag kan se är det bara på den sistnämnda som det finns svensk text. Föredrar du fysiska medier har filmen också släppts på DVD av Njutafilms 2012, men den utgåvan verkar vara utgången numera.
#2
Citat från: gstone skrivet Igår kl. 22:19:05Det konstiga tycker är att biljetten skriver att filmen svensk text, men den säger ignet tal ???

Både inte det stå ?
Åtminstone för mig brukar det på biljetterna alltid stå typ "Svenska / Textad", d.v.s. först det talade språket och sen huruvida den är textad. Man kan väl tycka att det borde vara lika mellan alla som går via Filmstadens bokningssystem, men det är fullt möjligt att det skiljer mellan Filmstaden och Svenska Bio (biografen i Skellefteå hör till Svenska Bio).

Citat från: gstone skrivet Igår kl. 23:12:57Men den har väl svenskt tal ?
Vad jag kan se verkar Önskan inte ens i Stockholm gå i något annat än dubbad version under smygpremiären, så då förutsätter jag att detsamma gäller i hela landet.

Men det kan du ju enkelt kolla upp själv, genom att gå till Filmstadens webbsida, välja rätt stad och klicka på "Biljetter". Om du då bläddrar ner till Önskan på listan, så ser du i klartext i vilken form alla föreställningar visas - där står det bredvid biograf och klockslag något i stil med "Sve tal, sve text" på alla filmer (d.v.s. utan att klicka dig in på att boka biljetter, utan bara genom att titta på översikten).
#3
Off-topic / SV: Musiksagor
Igår kl. 21:20:10
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 21:17:37Det har nog inget namn tyvärr men kanske någon slags radioteater på LP?
Jag har heller aldrig stött på något officiellt namn för dessa. Somliga brukar kalla dem för dramatiserade ljudböcker, men det blir ju lite vilseledande då dessa faktiskt inte finns i bokform; och finns det ingen bok kan det väl egentligen inte finnas någon ljudbok...
#4
Off-topic / SV: Musiksagor
Igår kl. 21:12:05
Citat från: MoonFace skrivet Igår kl. 20:04:18Var väldigt osäker på vad ordet "musiksagor" menas med. Då det är mer en berättelse än Musik...? Saga?... Hade ju varit kul att samla alla dessa "sagor" :D
Med musiksagor menas det som i folkmun oftast har kallats för "band och bok" - d.v.s. ett band (eller före det vinylskiva) med berättelsen, tillsammans med en bok med text och bilder där dialogtexten finns återgiven. "När du hör det här ljudet vet du att du kan vända blad", som du säkert har stött på...

Såvitt jag vet har det inte släppts någon musiksaga med Scooby-Doo.
#5
Citat från: Ale skrivet Igår kl. 14:49:20Inget är omöjligt. Ibland kan även större stjärnor vara med i lågbudget filmer.
Självklart - i och med att i stort sett alla skådespelare jobbar för kollektivavtalets minimilöner spelar det ingen som helst roll om det är en lågbudgetfilm eller en gigantisk biofilm, skådespelarna får med största sannolikhet lika mycket betalt ändå (åtminstone bortsett från lönepåslaget för utökade rättigheter, för att täcka in biorättigheter).

Däremot är det ju ett säkrare tecken att en dubbning i Köpenhamn sannolikt inte har med skådespelare som inte bor i Skåne eller Köpenhamn.

Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 15:17:43För det första så är det antagligen inte Sun Studio som har gjort den här dubbningen utan antagligen är det Adaptor eller Salut.

Tror du verkligen att dessa två skulle betala för att spela in på Eurotroll när det mesta de har gjort det är lågbudget VHS dubbningar producerade så billigt som möjligt?
Nu är det ju förstås kunden som bestämmer budgeten och inte dubbningsstudion, men i övrigt har du förstås rätt - och att Scanbox skulle ha gett vilken studio det nu än var budget för ett samarbete med någon Stockholmsstudio för en direkt-till-VHS-produktion är helt klart mindre sannolikt.
#6
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 17:06:55Det har blivit allt vanligare nu att den inbrända svenska texten finns med trots version.
Vilket är positivt, tycker jag. Åtminstone så länge det rör sig om en äkta anpassad textning för hörselskadade som följer den svenska dubbningen - i något enstaka fall har det hänt att de på bio har visat textning anpassad för textad originalversion tillsammans med dubbning, trots att dubbningen och texten då alltså varit översatta separat från originalspråket med helt olika översättning, och det blir rena rama kaoset och långt ifrån njutbart...

Det märkliga är bara det att nästan alltid verkar dessa biotextningar avsedda för den dubbade versionen aldrig mer användas efter bio, så att den sedan lyser med sin frånvaro både på DVD/Blu-Ray och streamingtjänster, där bara den "vanliga" svenska texten (avsedd för textad originalversion) finns med. Irriterande, plus att man kan tycka att det känns väldigt oekonomiskt att beställa textning för bio som sen aldrig ska användas igen... :(
#7
Citat från: Albin skrivet Igår kl. 14:45:20Toppen tack! Hade du även möjlighet att vidarebefodra ljudfilen när du får tid?

Hälsningar

Albin
Jag är på jobbet just nu, men återkommer med det och skickar den till dig. :)
#8
Citat från: Albin skrivet Igår kl. 13:49:50Och har du även möjlighet att länka instruktionen för hur man synkar?
Det här är den guide jag skrev ihop för ganska många år sedan - det har förstås kommit nyare programvaror sedan dess, men grundprincipen är fortfarande densamma:
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=3708.msg26951#msg26951
#9
Citat från: Albin skrivet Igår kl. 12:51:16Wow! Besitter du kunskapen att synka om jag införskaffar en DVD med engelsk dubbning?
Min stationära dator är ännu inte helt funktionsduglig, så för närvarande har jag tyvärr varken tid eller möjlighet att synka. Men om du eller någon annan vill synka skickar jag mer än gärna ljudfilen med det svenska ljudet. :)
(Och jag har postat guider här på forumet om hur man bär sig åt för att synka, även om det förstås går att göra på mer än ett sätt)
#10
Citat från: gstone skrivet 29 november 2023 kl. 20:58:01Du kankse kan skriva av credits till Familjeförvirringen som kommer imorgon på Netflix och lägga upp don vid nästa uppdatring ?
Absolut. Tyvärr var det dock bara fem rollfigurer som namngavs i creditsen till Familjeförvirringen, och sedan två hela sidor med "Övriga röster". :(

Dubben är gjord av KM Studio/Plint.
#11
Citat från: Rotwang skrivet 24 november 2023 kl. 09:04:08För ordningens skull: Den tecknade filmen från 1966 verkar ha sänts i TV en gång innan, på julafton 1975, som en del av julmorgonprogrammet "Hej jul" (TV 1 9:00-11:00). Den kallades "När Grinxen skulle stjäla Julen". Jag vet inte om den var textad eller dubbad (jag såg programmet men minns inte den filmen).
Mycket intressant. När den nu inte hade samma titel kan man ju förutsätta att den inte hade samma dubbning i alla fall, men om den var dubbad eller textad verkar tyvärr svårt att reda ut - 1975 var ju innan referensbandningarna till dåvarande Statens ljud- och bildarkiv (sedermera Kungliga Biblioteket) hade inletts, och i tidningarna från den här perioden står det tyvärr ingenting om När Grinxen skulle stjäla julen var dubbad eller textad.

Det här är vad Svenska Dagbladet skrev om Hej jul 1975:
Tidningsartikel om Grinxen 1975-12-24.jpg
#12
Citat från: Albin skrivet Igår kl. 11:39:07Hej!

Är det någon som har daffys skattkammarö med svensk dubbning? Skulle gärna vilja köpa eller om någon kan ladda upp. Har letat efter filmen på svenska nu i fem år! Anledningen att jag skriver i den här tråden var att det var tal om att ladda upp den på archive.org

Hälsningar

Albin
Jag har Daffys skattkammarö, men den är i behov av synkning till en bättre bildkälla. :)
#13
Citat från: gstone skrivet Igår kl. 09:59:34Ska jag fota dubb credits alltså ?
Ja, det vore mycket uppskattat. :)
#14
Citat från: gstone skrivet Igår kl. 09:57:23Har viaplay fortfarande filmen dubbad ?

Eller finns att streama någon annan stans nu ?
Grinchen - Julen är stulen finns både på Viaplay, Netflix och SkyShowtime med den svenska dubbningen - det måste nästan vara rekord med samma film med samma dubbning på tre olika tjänster samtidigt. :)

På Viaplay finns dock bara svenskt och engelskt tal, medan Netflix och SkyShowtime även har med den norska, danska och finska dubbningen. Alla tre har svensk, norsk, dansk och finsk text.

Filmen som sådan finns även på Amazon Prime Video i Sverige, men där finns inte den svenska dubbningen med utan "bara" svensk text (vilket dock inte är så "bara", för det finns ju mycket på Prime Video som saknar både svenskt tal och svensk text i Sverige...).

Ett tips: För att hitta åt filmen, sök enbart på "Grinchen"; för det är inte alla tjänsterna som har med undertiteln Julen är stulen. Även på DVD samt senare VHS-utgåvor togs ju undertiteln bort, efter en konflikt med manusförfattarna till en teaterpjäs med samma namn. Vet inte om de kommit överens efter det, då de flesta tjänster nu har återtagit biotiteln Grinchen - Julen är stulen...?


Även datoranimerade Grinchen från 2018 finns för övrigt på alla fyra tjänsterna, så kanske de ingått i något slags paketavtal vid inköpen...? Den filmen har dock svenskt tal även på Amazon Prime Video, men i övrigt är det samma ljudspår och textspår som för Grinchen - Julen är stulen på respektive tjänst.
#15
Citat från: Tobias Karlsson skrivet 23 november 2023 kl. 09:40:24Ingen som har att delge?
Jag har hittat åt min digitalisering av När Grunken knyckte julen på hårddisken, men ser ut att vara en nedkomprimerad version - detta då jag är nästan hundra på att jag hade digitaliserat via DVD-recorder, men versionen jag hittar är i MPEG-4/H.264...

Oklart varifrån denna version kommer och när jag komprimerat den, men kvaliteten ser i alla fall någorlunda hyfsad ut - så jag kan lägga upp den på Archive.org. :)