Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Senaste inlägg

#1
Ärligt talat betvivlar jag att någon inblandad är särskilt sugen på en ny strejk inom dubbningsbranschen - jag vet flera som blev besvikna över att utfallet av den förra strejken bara resulterade i tämligen blygsamma löneökningar, utan några stora skillnader...

Än så länge verkar ju också dubbningsstudiorna gå med på att förhandla regelbundet med Scen & Film (f.d. Teaterförbundet) för nya kollektivavtal, och jag har inte hört talats om några enorma oenigheter - och så länge arbetsgivarna vill förhandla vinner man nog inget på att utlysa strejker; då vinner man nog mer på att försöka förhandla sig fram till lösningar.

Enligt svenska regler är det ju dessutom bara tillåtet med strejker om det saknas kollektivavtal och arbetsgivarna inte vill skriva på kollektivavtal - det nuvarande kollektivavtalet sträcker sig för de flesta företag fram till maj 2025, förutom för Cineast Dub där det går ut i maj 2024. Innan dess lär således ingenting hända, för vilda (olagliga) strejker utan fackförbundets inblandning är det nog ingen som vågar sig på i den här branschen - det skulle riskera att skådespelarna skulle få för dåligt rykte... Överlag är ju också vilda strejker väldigt ovanliga i Sverige.

Vi får väl se hur det går inför förhandlingarna för nästa kollektivavtal, vilket alltså i fallet med Cineast Dub lär inledas till våren, men personligen tror jag nog att förhandlingar kring löner och tidsbokningsregler kommer att prioriteras högre än eventuella regler kring användandet av AI. Jag tror nog heller inte att just den problematiken är så viktig i Sverige, för den största vinsten med det är väl om man kan få med originalskådespelarnas röster vid svenska dubbningar; och det lär ju ändå inte gå att täcka i kollektivavtal då ju originalskådespelare i exempelvis USA knappast är medlemmar i svenska fackförbund...

Det jag vet att relativt många skådespelare har klagat på är istället den hyfsat nya möjligheten som införts att studior har rätt att boka halvtimmar utöver hela timmar vid dubbningspass (men dock fortfarande med en hel timme som minsta tid) -  d.v.s. nu kan man alltså boka och betala för exempelvis en och en halv timme eller två och en halv timme istället för att som förut vara begränsad till påbörjade hela timmar. Det är förstås praktiskt för studiorna, men en påtaglig risk att skådespelarna får mindre betalt när de för arbete på exempelvis 1 timme 25 minuter nu bara får betalt för 1 ½ timme istället för 2 timmar som innan... Tanken var att det skulle leda till högre kvalitet på dubbningar, då man får större möjlighet att ta om repliker om man får möjlighet att betala för en halvtimme extra istället för att tvinga in allt på just under en timme; men såvitt jag förstår verkar åtminstone somliga anse att det inte har fungerat fullt lika bra i praktiken som i teorin.
(Men jag befinner mig ju inte i branschen, så jag kan förstås inte själv uttala mig om detta utan återberättar bara vad andra har sagt; som en liten brasklapp om personal eller VD på någon dubbningsstudio läser detta och inte anser det vara rättvist. Det jag skriver ska alltså inte ses som ett direkt ställningstagande från min sida, då jag själv vet för lite om hur det fungerat i praktiken.)
#2
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 21:16:17Lizette påstår att en av anledningarna till om dubbningen är konstiga översättningar i den gamla dubbningen...
Konstiga översättningar...? Jag har inget minne av något alltför uppenbart i alla fall, och det finns ju flertalet serier som innehåller felaktiga översättningar här och var men som likväl inte har dubbats om.

Och även om så vore fallet; hur kan Disney egentligen känna till det när besluten att dubba om bör ha fattats av Disney i USA, som med stor sannolikhet inte kan ett enda ord svenska...? På sin höjd kan väl beslut ha fattats av Disney Character Voices i Köpenhamn, men även där lär väl danskarna knappast behärska varenda nyans av det svenska språket...

Jag betvivlar givetvis inte att det är informationen som hon och övriga skådespelare har fått, men jag är inte lika säker på att det verkligen är den riktiga orsaken...
#3
Om inte mitt minne sviker mig vill jag minnas att alla mina uppgifter om Ester vs Mörkrets makter/Star vs mörkrets makter kommer från dubbningsstudion (dåvarande Dubberman; d.v.s. sedermera Iyuno), som skickade creditdokument för varje enskilt avsnitt som då precis hade dubbats och höll på att sändas på Disney Channel. Det bör ha varit runt 2015 - 2016, och även avsnittstitlarna kommer från samma dokument - vilket för ovanlighetens skull för övrigt verkar överensstämma med de svenska avsnittstitlarna som Disney+ uppger (annars verkar det ju vara lite High Chaparall när det gäller svenska titlar på Disney+...).

När det kommer direkt från dubbningsstudion borde det vara tillförlitligt, och borde också vara samma dokument som studion skickade till Disney i samband med fullföljt kontrakt - men ingen är ju mer än människa, och den mänskliga faktorn kan man aldrig bortse från, så självklart är det möjligt att även de gjort misstag. Exempelvis är det möjligt att någon eller några bytts ut under processen, och att uppgifterna som kom med i creditlistorna kommer från dubbmanusen (som då kanske inte uppdaterats med rätt namn). I värsta fall kan det också vara så illa att någon skrivit av fel, eller läst från fel rad eller dylikt,, för det lär ju fortfarande vara en levande människa som skriver av uppgifterna till creditdokumenten. Kort sagt, den mänskliga faktorn kan man aldrig bortse från; även om alla uppgifterna borde vara tillförlitliga...

Jag har tagit mig en snabbtitt på serien på Disney+, och åtminstone för de tre första avsnitten överensstämmer de officiella dubbcreditsen som anges där efter sluttexterna till 100% med uppgifterna på Dubbningshemsidan; förutom att karaktärsnamnen står på engelska på Disney+ dubbcredits (d.v.s. Principal istället för Rektor, o.s.v.) - mest troligt har Disney läst från fel kolumn, då de officiella creditdokumenten från dubbningsstudion innehåller både svenska och engelska rollfigursnamn i varsin spalt. Men förutom språket på karaktärerna överensstämmer allt; såväl rollfigurer, skådespelare som ordningsföljden (åtminstone för de avsnitt jag kollat).

Så om det förekommer felaktigheter där är det i så fall fel som varken Disney, dubbningsstudion eller någon annan inblandad upptäckt under alla dessa år, då Disney+ alltså verkar ha utgått från samma lista som jag fick för runt 7 - 8 år sedan och inte tycks ha uppdaterat något sedan Disney Channels första sändningar. Troligen har alltså skådespelarna heller inte reagerat på något, för då borde det ju vid det här laget ha uppdaterats till det korrekta; precis som efter flertalet års tid äntligen skedde med Maleficent i Descendants.

I så fall skulle det alltså behövas någon väldigt bra på röstidentifiering (och helst mer än en person) för att gå igenom och kolla om det förekommer felaktigheter i Disneys officiella uppgifter. Det är tyvärr inget jag är kapabel till. :(

Intressant att notera är att creditdokumenten från dubbningsstudion alltid angav titeln Ester vs Mörkrets makter från första början, trots att Disney Channel i såväl tablåer som trailers och marknadsföring länge envisades med att kalla serien för den felaktiga titeln Star vs mörkrets makter. Jag vet inte exakt när Disney ändrade till den "korrekta" svenska titeln, men vill minnas att det dröjde åratal. Men nu när så skett och Disney+ enbart använder den rätta titeln, så är det helt klart på sin plats att uppdatera creditlistan och ändra till den rätta svenska titeln; plus ändra fotnoten så att den överensstämmer med dagsläget.

Tyvärr fick jag aldrig uppgifter om säsong 2 - 4 av dubbningsstudion, vilket är anledningen till att Dubbningshemsidans lista inte "låtsas om" att de säsongerna existerar. Den skulle alltså verkligen behöva uppdateras, men jag har inte kollat än hur Disney+ dubbcredits ser ut för resterande säsonger...
#4
Filmer och TV-serier / SV: Julkalendern
Senaste inlägg av TonyTonka - Idag kl. 00:58:53
Citat från: Sabelöga skrivet Idag kl. 00:56:14Det är rätt vanligt att nästa års kalender börjar spela in innan den nuvarande har haft premiär.
Jaså? Jag har läst att julkalendern börjar spelas in i typ januari och är klar i april, men det kanske bara är vissa kalendrar som spelats in vid den tidpunkten. ^^
#5
Filmer och TV-serier / SV: Julkalendern
Senaste inlägg av Sabelöga - Idag kl. 00:56:14
Citat från: TonyTonka skrivet Idag kl. 00:05:08Lol, kan årets julkalender få ha premiär innan de börjar med nästa? xD
Det är rätt vanligt att nästa års kalender börjar spela in innan den nuvarande har haft premiär.
#6
Filmer och TV-serier / SV: Julkalendern
Senaste inlägg av TonyTonka - Idag kl. 00:05:08
Citat från: Anders M Olsson skrivet  6 september 2023 kl. 10:58:02SVTs julkalender 2024 heter Snödrömmar, och inspelningen har just påbörjats!

https://www.svt.se/nyheter/sapmi/sa-blir-julkalendern-2024
Lol, kan årets julkalender få ha premiär innan de börjar med nästa? xD
#7
Dubbningar och röster / SV: Första svenska röstskådesp...
Senaste inlägg av gstone - Igår kl. 23:55:08
Citat från: Grimner skrivet Igår kl. 21:46:17Tidig svensk dubbning (och även inhemska tecknade produktioner) dominerades av redan etablerade skådespelare kända från spelfilm eller teater. Det verkar vara först under de senaste årtiondena som vissa dubbare (t.ex. Elina Raeder, Dick Eriksson, Jesper Adefelt m.fl.) marknadsfört sig själva som enbart eller primärt röstskådespelare, utan att någonsin dyka upp i spelfilm.

Det var bättre förut :(😫😩😢😢😣☹️
#8
Dubbningar och röster / SV: Vilka tycker ni är dubbarn...
Senaste inlägg av Skokaka - Igår kl. 23:52:37
Citat från: Fred skrivet Igår kl. 23:24:36Ja, Pepe har medverkat också.


https://www.youtube.com/watch?v=IptXlxFynSU
Undrar då om Johan Hedenberg dubbade honom också. (Den här serien har ju två dubbar.)
#9
Dubbningar och röster / SV: Vilka tycker ni är dubbarn...
Senaste inlägg av Fred - Igår kl. 23:24:36
Citat från: Skokaka skrivet Igår kl. 23:02:32Det var han jag tänkte på. Vet inte om jag själv minns Pepe i något avsnitt. (Förutom hans cameo i det avsnitten då Pitu hade en bild av honom...)
Ja, Pepe har medverkat också.


https://www.youtube.com/watch?v=IptXlxFynSU
#10
Dubbningar och röster / SV: Röstidentifiering
Senaste inlägg av gstone - Igår kl. 23:23:56
Kan någon hjälpa mig att ta reda på vilka rösterna är den här filmen ?
Casper - Det Magiska Äventyret



Jag känner igen Gunnar Ernblad som Kibosh.

Vem vilka är resten ?