Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Önska creditlistor

Startat av TonyTonka, 15 februari 2009 kl. 16:06:47

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 30 mars 2021 kl. 21:15:13
När kommer då Raya och Den Sista Draken och Trolls 2 Världsturnén? (som ännu ej haft Sverigepremiär)
Jag har skrivit av de dubbcredits som anges på Disney+ för Raya och den sista draken, men har valt att avvakta med att publicera creditlistan i och med att den tyvärr ser ut att vara ofullständig - för svenska som enda språk saknas "Övriga röster" på Disney+, medan alla andra 19 språk som Disney+ erbjuder filmen på har med "Övriga röster" på creditlistan (och det förefaller osannolikt att den svenska dubben skulle ha färre antal skådespelare än alla andra dubbningar)... :(

Ingen aning om "Övriga röster" finns med på bio eller inte, då jag av smittriskskäl inte sett filmen på bio. Jag har mailat till Disney Character Voices International och frågat efter creditlista, men har tyvärr ännu inte fått svar.

Jag publicerade creditlista för Trolls 2: Världsturnén den 11 september 2020, så den har funnits ute på sajten i över ett halvår - det var med andra ord dagen innan smygpremiären på ett fåtal svenska orter, och flera veckor innan den ordinarie biopremiären. :)
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/trolls2/

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 mars 2021 kl. 21:25:46
Jag har skrivit av de dubbcredits som anges på Disney+ för Raya och den sista draken, men har valt att avvakta med att publicera creditlistan i och med att den tyvärr ser ut att vara ofullständig - för svenska som enda språk saknas "Övriga röster" på Disney+, medan alla andra 19 språk som Disney+ erbjuder filmen på har med "Övriga röster" på creditlistan (och det förefaller osannolikt att den svenska dubben skulle ha färre antal skådespelare än alla andra dubbningar)... :(

Ingen aning om "Övriga röster" finns med på bio eller inte, då jag av smittriskskäl inte sett filmen på bio. Jag har mailat till Disney Character Voices International och frågat efter creditlista, men har tyvärr ännu inte fått svar.

Jag publicerade creditlista för Trolls 2: Världsturnén den 11 september 2020, så den har funnits ute på sajten i över ett halvår - det var med andra ord dagen innan smygpremiären på ett fåtal svenska orter, och flera veckor innan den ordinarie biopremiären. :)
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/trolls2/

Hoppsan, skrev visst fel i hastigheten, menade inte Trolls 2 utan menade istället Croodarna 2 En Ny Tid...

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 30 mars 2021 kl. 21:34:43
Hoppsan, skrev visst fel i hastigheten, menade inte Trolls 2 utan menade istället Croodarna 2 En Ny Tid...
Jag kommer kontakta distributören UIP när det börjar närma sig premiär för Croodarna 2: En ny tid - men det är ju tyvärr inte förrän den 2 juli som den har biopremiär, så det lär nog dröja 2 - 3 månader till innan jag kan få tag i dubbcredits... :(

Tills vidare kan vi nog inte veta mer än de skådespelare som står utsatta på UIP:s webbsida:
"Svenska röster: Grugg: Tommy Nilsson, Iip: Frida Sandén, Grabb: Jesper Adefelt, Klump: Göran Gillinger, Ugga: Susanne Barklund, Mommo: Iréne Lindh, Hopp Bättreman: Lizette Pålsson, Sol Bättreman: Clara Folkebo, Fille Bättreman: Jamil Drissi."

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 mars 2021 kl. 21:45:27
Jag kommer kontakta distributören UIP när det börjar närma sig premiär för Croodarna 2: En ny tid - men det är ju tyvärr inte förrän den 2 juli som den har biopremiär, så det lär nog dröja 2 - 3 månader till innan jag kan få tag i dubbcredits... :(

Tills vidare kan vi nog inte veta mer än de skådespelare som står utsatta på UIP:s webbsida:
"Svenska röster: Grugg: Tommy Nilsson, Iip: Frida Sandén, Grabb: Jesper Adefelt, Klump: Göran Gillinger, Ugga: Susanne Barklund, Mommo: Iréne Lindh, Hopp Bättreman: Lizette Pålsson, Sol Bättreman: Clara Folkebo, Fille Bättreman: Jamil Drissi."

Jo, jag vet vilka rösterna är, men vi vet fortfarande ingenting om vilka som står bakom studion, men eftersom rösterna avslöjades redan i höstas så bör ju dubbningen vid det här laget redan vara färdig för längesedan...

Eh, vänta, va! Har Dawn översatts till Sol? Dawn betyder ju ändå gryning? Sol blir ju ändå sun?  ??? Varför behöll de inte bara namnet Dawn?

Simon Axelsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 mars 2021 kl. 08:55:27
Eh, vänta, va! Har Dawn översatts till Sol? Dawn betyder ju ändå gryning? Sol blir ju ändå sun?  ??? Varför behöll de inte bara namnet Dawn?

Antagligen för att alla andra namn i filmen försvenskats (förutom Ugga då hennes är namn är det enda som stavas likadant på engelska och svenska, Grugg och Iip uttalas ju likadant på de båda språken men stavas ju olika beroende på språket) och för att Sol då kanske var den mest passande översättningen de kunde komma på.
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Daniel Hofverberg

Citat från: Simon Axelsson skrivet 31 mars 2021 kl. 09:43:28
Antagligen för att alla andra namn i filmen försvenskats (förutom Ugga då hennes är namn är det enda som stavas likadant på engelska och svenska, Grugg och Iip uttalas ju likadant på de båda språken men stavas ju olika beroende på språket) och för att Sol då kanske var den mest passande översättningen de kunde komma på.
Det kan ju också vara så att dialogen i filmen refererar till namnet Dawn på något sätt (exempelvis som någon typ av ordvits eller annat), så att det därför måste översättas. Utan att ha sett filmen kan vi ju inte veta.

Och man kan ju inte gärna använda Gryning som egennamn, så då gissar jag att Sol blev det närmaste man kan komma som fungerar som namn (det finns ju faktiskt ett tusental personer i Sverige som har Sol som förnamn, även fast det inte är jättevanligt)...

Simon Axelsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 mars 2021 kl. 12:30:35
Det kan ju också vara så att dialogen i filmen refererar till namnet Dawn på något sätt (exempelvis som någon typ av ordvits eller annat), så att det därför måste översättas. Utan att ha sett filmen kan vi ju inte veta.

Ja, så kan det ju också vara, men vi får väl se när filmen väl har släppts.

Citat
Och man kan ju inte gärna använda Gryning som egennamn, så då gissar jag att Sol blev det närmaste man kan komma som fungerar som namn (det finns ju faktiskt ett tusental personer i Sverige som har Sol som förnamn, även fast det inte är jättevanligt)...

Nä, Gryning hade ju dessutom blivit alldeles för långt för att passa munrörelserna, dessutom blir det väl allt för många stavelser.
Jag visste inte att det fanns folk som heter Sol, så det varv ju lite intressant.
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Anders M Olsson

Citat från: Simon Axelsson skrivet 31 mars 2021 kl. 12:36:25
Nä, Gryning hade ju dessutom blivit alldeles för långt för att passa munrörelserna, dessutom blir det väl allt för många stavelser.
Jag visste inte att det fanns folk som heter Sol, så det varv ju lite intressant.

Ja, och "soluppgång" är synonym till "gryning". Då är det väl inte så långsökt att förkorta det till "Sol" som dessutom är ett egennamn som förekommer och används i Sverige.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 mars 2021 kl. 12:30:35
Det kan ju också vara så att dialogen i filmen refererar till namnet Dawn på något sätt (exempelvis som någon typ av ordvits eller annat), så att det därför måste översättas. Utan att ha sett filmen kan vi ju inte veta.

Och man kan ju inte gärna använda Gryning som egennamn, så då gissar jag att Sol blev det närmaste man kan komma som fungerar som namn (det finns ju faktiskt ett tusental personer i Sverige som har Sol som förnamn, även fast det inte är jättevanligt)...
Citat från: Anders M Olsson skrivet 31 mars 2021 kl. 13:14:59
Citat från: Simon Axelsson skrivet 31 mars 2021 kl. 12:36:25
Ja, så kan det ju också vara, men vi får väl se när filmen väl har släppts.

Nä, Gryning hade ju dessutom blivit alldeles för långt för att passa munrörelserna, dessutom blir det väl allt för många stavelser.
Jag visste inte att det fanns folk som heter Sol, så det varv ju lite intressant.
Ja, och "soluppgång" är synonym till "gryning". Då är det väl inte så långsökt att förkorta det till "Sol" som dessutom är ett egennamn som förekommer och används i Sverige.

Jo, jag håller absolut med om att gryning hade blivit för många stavelser, så det skulle nog knappast fungera iallafall...

Vad man föredrar är väl en smaksak, men personligen tycker jag att det klokaste valet hade varit att behålla namnet Dawn av den enkla anledningen att Dawn är ett ganska vanligt namn...

Simon Axelsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 mars 2021 kl. 13:16:32
Vad man föredrar är väl en smaksak, men personligen tycker jag att det klokaste valet hade varit att behålla namnet Dawn av den enkla anledningen att Dawn är ett ganska vanligt namn...

Är det så vanligt i Sverige dock? Hade inte det dessutom stått ut väldigt med tanke på att nästan alla andra namn i filmen har försvenskats?
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 mars 2021 kl. 13:16:32
Vad man föredrar är väl en smaksak, men personligen tycker jag att det klokaste valet hade varit att behålla namnet Dawn av den enkla anledningen att Dawn är ett ganska vanligt namn...
Om det går, så kan jag köpa ditt resonemang - men det är ju som sagt möjligt att handlingen/dialogen på något sätt refererar till namnet Dawn, så att man därför måste översätta det för att dialogen ska bli begriplig på svenska. Det är trots allt inte så ovanligt, men vi kan ju inte veta det förrän vi sett filmen...

Citat från: Simon Axelsson skrivet 31 mars 2021 kl. 13:32:21
Är det så vanligt i Sverige dock? Hade inte det dessutom stått ut väldigt med tanke på att nästan alla andra namn i filmen har försvenskats?
Precis, och när filmen utspelades hade Sverige säkerligen ännu inte hunnit influeras av engelskspråkiga länder - så av trovärdighetsskäl är det ju också mer logiskt att använda sig av svenskklingande namn.

Anders M Olsson

Daniel, kan du göra ett nytt försök att få tag på creditslistor till Tidlös prinsessa, helst alla tre säsongerna?

Det är som bekant Eurotroll som har gjort dubbningen.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 31 mars 2021 kl. 14:00:16
Daniel, kan du göra ett nytt försök att få tag på creditslistor till Tidlös prinsessa, helst alla tre säsongerna?

Det är som bekant Eurotroll som har gjort dubbningen.
Jag ska genast maila Eurotroll och göra ett nytt försök. :)

Adam Larsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 mars 2021 kl. 14:05:37
Jag ska genast maila Eurotroll och göra ett nytt försök. :)
Kan du inte fråga dem om Scoob! också?

Daniel Hofverberg