Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Vad tycker ni om Trollkarlen från Oz?

Startat av Gustav Jonsson, 14 september 2021 kl. 17:17:35

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Racnar skrivet 11 augusti 2022 kl. 01:15:57Ja de påstår det men det ser inte ut som det
Scenerna i Kansas är mycket riktigt inte i Technicolor, utan i svartvitt - eller rättare sagt sepiafärgad tvåfärg. Men när vi kommer till Oz, så blir det ju i helt vanlig och riktig Technicolor.

Racnar

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 augusti 2022 kl. 01:33:50Scenerna i Kansas är mycket riktigt inte i Technicolor, utan i svartvitt - eller rättare sagt sepiafärgad tvåfärg. Men när vi kommer till Oz, så blir det ju i helt vanlig och riktig Technicolor.
Men var det inte så att de byggde upp Kansas i sepiafärger men att det är inspelat i Technicolor?

Daniel Hofverberg

Citat från: Racnar skrivet 11 augusti 2022 kl. 01:37:44Men var det inte så att de byggde upp Kansas i sepiafärger men att det är inspelat i Technicolor?
Ja, rent tekniskt sett är förstås hela filmen inspelad i Technicolor, men Kansas-scenerna är gjorda i sepiafärger så att dem ska se "svartvita" ut. Det är ju tekniskt sett svårt att göra olika scener i olika standarder, så själva inspelningen gör man förstås lika för hela den 7 minuter långa filmen.

Will Siv

#48
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 augusti 2022 kl. 01:42:23Ja, rent tekniskt sett är förstås hela filmen inspelad i Technicolor, men Kansas-scenerna är gjorda i sepiafärger så att dem ska se "svartvita" ut. Det är ju tekniskt sett svårt att göra olika scener i olika standarder, så själva inspelningen gör man förstås lika för hela den 7 minuter långa filmen.
Ja precis.

I "långfilmen" var dom scenerna filmade i svartvitt och "tonade" i sepia.

Jag är inte helt säker på hur exakt det gjordes i kortfilmen, men det kan va så att dom "färglagde" den scenen i svartvit ( som man brukar för en tecknad film i svartvit ) men "filmade" även med Technicolor kameran ( fast inga fler färger syns då )

Man kan se om en tecknad film egentligen är i färg även om den vissas i svartvit eftersom den är mycket ljusare och har mer varierande toner och har mer detalj än andra filmer, vanligtvis fyllde man bara i med bläck och gråa färger för att det passade i svart & vit.

Förstår ni vad jag säger?

Elios

Citat från: Will Stewart skrivet 11 augusti 2022 kl. 01:06:04Den var inte ens den första "Oz Filmen" i färg.


https://youtu.be/B9KidXbATgw
Jag menade mer den första riktigt långa spelfilmen i färg!! 

gstone

Hur många svenska översättningar finns det av boken Trollkarlen från Oz ?

Jag antar att det finns mer än en. Oh vilken översättning är mest avände ?

Altså vilken avändes mest i daligtbruk ?

När man dubbar animerad saker om Oz eller görr refencer till boken eller filmen i andra sammahang.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet  4 april 2023 kl. 12:04:13Hur många svenska översättningar finns det av boken Trollkarlen från Oz ?

Jag antar att det finns mer än en. Oh vilken översättning är mest avände ?

Altså vilken avändes mest i daligtbruk ?

När man dubbar animerad saker om Oz eller görr refencer till boken eller filmen i andra sammahang.
Såvitt jag vet finns det fyra svenska översättningar av L. Frank Baums första bok (som filmen bygger på); eller rättare sagt tre översättningar och en ganska omfattande bearbetning av en av dem. Men det kan finnas fler som inte jag känner till, så tolka inte mina ord som någon absolut sanning. De jag känner till är i alla fall:

  • John Wallins översättning från 1940 - utgiven av musikförlaget Reuter & Reuter
(med originalillustrationer)
  • Sam J. Lundwalls översättning från 1975 - utgiven av Delta
(med originalillustrationer i något mindre utsträckning)
  • Christina Westmans översättning från 2011 - utgiven av B. Wahlströms förlag
(med nya illustrationer av en helt annan stil)
  • Martin Svenssons bearbetning från 2017 av John Wallins översättning - utgiven av Känguru/Lind & Co
(helt utan illustrationer)

1940 års första översättning upplevs nog för gammaldags i dagens läge, och är i mångt och mycket bortglömd. Den lär också vara ganska svårläst, med en hel del gammaldags ord (såsom gingo, skreko och liknande ordformer).

De senare versionerna är ju lite för nya för gemene man, så rör det sig inte om barn som läser boken för första gången är det förmodligen 1975 års översättning som är mest välkänd. Köper man boken i dagens läge är det nog däremot Martin Svenssons version från 2017 som verkar vara den enda som fortfarande trycks och finns lättillgänglig i handeln. Den ser ut att vara något nedkortad och omarbetad för att passa dagens barn, och ska enligt uppgift också vara något mer övertydlig än tidigare versioner.

Huruvida textningarna av 1939 års film använder uttryck från någon av boköversättningarna vet jag inte i dagsläget, men förekommer referenser till boköversättningarna där eller i andra sammanhang så är det väl oftast den vid tillfället senaste översättningen som man brukar utgå ifrån - så vid alla sammanhang före 2011 lär det alltså ha varit 1975 års översättning.

BPS

Jag vet inte hurvida det finns en äldre översättning än den från 40-talet men original boken är ju publicerad år 1900.

Daniel Hofverberg

Citat från: BPS skrivet  4 april 2023 kl. 14:14:06Jag vet inte hurvida det finns en äldre översättning än den från 40-talet men original boken är ju publicerad år 1900.
Såvitt jag kunnat utröna var det först efter att filmen kom ut och blev omtalad som boken för första gången översattes till svenska, så det finns nog faktiskt ingen äldre översättning än 1940. Därav översattes bara den första boken 1940, medan alla 14 böckerna i serien översattes 1975 (skulle man referera till filmen var väl de efterföljande böckerna inte lika intressanta att ge ut).

Så här såg omslaget till den första bokutgåvan ut:

(Finns att köpa här i begagnat skick, om någon känner för att punga ut med 400 spänn plus frakt för förstaupplagan...)

1940 års version gavs alltså heller inte ut av något bokförlag, utan märkligt nog av musikförlaget Reuter & Reuter Förlags AB; samma förlag som även gav ut notblad med "Ovan regnbågen" (som låten hette på svenska) från filmen 1939.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 april 2023 kl. 13:56:23Såvitt jag vet finns det fyra svenska översättningar av L. Frank Baums första bok (som filmen bygger på); eller rättare sagt tre översättningar och en ganska omfattande bearbetning av en av dem. Men det kan finnas fler som inte jag känner till, så tolka inte mina ord som någon absolut sanning. De jag känner till är i alla fall:

  • John Wallins översättning från 1940 - utgiven av musikförlaget Reuter & Reuter
(med originalillustrationer)
  • Sam J. Lundwalls översättning från 1975 - utgiven av Delta
(med originalillustrationer i något mindre utsträckning)
  • Christina Westmans översättning från 2011 - utgiven av B. Wahlströms förlag
(med nya illustrationer av en helt annan stil)
  • Martin Svenssons bearbetning från 2017 av John Wallins översättning - utgiven av Känguru/Lind & Co
(helt utan illustrationer)

1940 års första översättning upplevs nog för gammaldags i dagens läge, och är i mångt och mycket bortglömd. Den lär också vara ganska svårläst, med en hel del gammaldags ord (såsom gingo, skreko och liknande ordformer).

De senare versionerna är ju lite för nya för gemene man, så rör det sig inte om barn som läser boken för första gången är det förmodligen 1975 års översättning som är mest välkänd. Köper man boken i dagens läge är det nog däremot Martin Svenssons version från 2017 som verkar vara den enda som fortfarande trycks och finns lättillgänglig i handeln. Den ser ut att vara något nedkortad och omarbetad för att passa dagens barn, och ska enligt uppgift också vara något mer övertydlig än tidigare versioner.

Huruvida textningarna av 1939 års film använder uttryck från någon av boköversättningarna vet jag inte i dagsläget, men förekommer referenser till boköversättningarna där eller i andra sammanhang så är det väl oftast den vid tillfället senaste översättningen som man brukar utgå ifrån - så vid alla sammanhang före 2011 lär det alltså ha varit 1975 års översättning.
Tack så mycket för infot.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 april 2023 kl. 15:30:10Såvitt jag kunnat utröna var det först efter att filmen kom ut och blev omtalad som boken för första gången översattes till svenska, så det finns nog faktiskt ingen äldre översättning än 1940. Därav översattes bara den första boken 1940, medan alla 14 böckerna i serien översattes 1975 (skulle man referera till filmen var väl de efterföljande böckerna inte lika intressanta att ge ut).

Så här såg omslaget till den första bokutgåvan ut:

(Finns att köpa här i begagnat skick, om någon känner för att punga ut med 400 spänn plus frakt för förstaupplagan...)

1940 års version gavs alltså heller inte ut av något bokförlag, utan märkligt nog av musikförlaget Reuter & Reuter Förlags AB; samma förlag som även gav ut notblad med "Ovan regnbågen" (som låten hette på svenska) från filmen 1939.
Det är ett väldigt fint omslag.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Jag har sagt det på andra ställen.

Men jag tycker det bör sägas här med.

Min favorit musikal någonsin är Wicked.

Wicked bygger på Trollkarlen från Oz.

musikalen om vad som verkligen hände i landet Oz långt innan Dorothy kom dit och är berättad från de två häxornas perspektiv.

Den är internationel megasuccé och gått i flera år på både Broadway och West End.

Orginal production hade Idina Menzel som säkert känner till som original röst till Elsa i Frost i huvudrolen sångerna är av Stephen Schwartz som var med skrev låtarna i  Pocahontas  och Ringaren i Notre Dame.

Kristin Chenoweth  hade den andra huvudroll i musikalen  på broadway. Hon har gjort en del röst roller med som i Rio 2. Tingeling filmerna och My Little Pony: The Movie (2017)

Och som också själv skrev alla låtar i Prinsen av Egypten.

Nu kommer den äntligen sättas upp i sverige för första gången.

Den setts up på Göteborgs operan i September vilket jag är över lycklig över !
;D ;D ;D
Det är i min åskit den bästa musikal någonsin skriven.

Jag tänker se den så fort det går :D

Om ni är intresserad kan ni läsa mer om den här
https://www.opera.se/forestallningar/sasong-2023-2024/wicked/

Musikalen kommer regisseras av Samuel Harjanne som  också regisserade en del finska dubbningar och många i både finland och danark.

Han också röstskådspelare och varit med i ett antam finnska dubbningar.

Calle Norlén har skrivet den svenska översättningen han är krönikör, pjäs- och musikalöversättare samt manus- och sångtextförfattare. Norlén har skritet svenska texter till många andra musikaler som Little Shop of Horrors, The Producers - Det våras för Hitler, Sweeney Todd och Billy Elliot the Musical.

Jag ser enormt mycket fram emot detta !

Det ska bli otroligt kul !

Jag kan knappt knappt vänta ;D ;D ;D








[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.


gstone

Jag undrar en sak.

Hur passa välkänd är Trollkarlen från Oz i sverige ?

Är det mänga som känner till den ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.